File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / sl.po
Revision 1.1.1.1 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue Oct 9 09:29:52 2012 UTC (11 years, 9 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_6p3, HEAD
sudo

# Slovenian translation of sudo.
# This file is put in the public domain.
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
#
# Damir Jerovšek <damir.jerovsek@gmail.com>, 2012.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-13 22:13+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: common/aix.c:150
#, c-format
msgid "unable to open userdb"
msgstr "ni mogoče odpreti userdb"

#: common/aix.c:153
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "ni mogoče preklopiti na vpisnik \"%s\" za %s"

#: common/aix.c:170
#, c-format
msgid "unable to restore registry"
msgstr "ni mogoče obnoviti  vpisnika"

#: common/alloc.c:82
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "notranja napaka, poskus uporabe emalloc(0)"

#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
#, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "ni mogoče dodeliti pomnilnika"

#: common/alloc.c:99
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "notranja napaka, poskus uporabe emalloc2(0)"

#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "notranja napaka, prekoračitev funkcije %s"

#: common/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "notranja napaka med izvajanjem funkcije ecalloc(0)"

#: common/alloc.c:142
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "notranja napaka, poskus uporabe erealloc(0)"

#: common/alloc.c:161
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "notranja napaka, poskus uporabe erealloc3(0)"

#: common/alloc.c:185
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "notranja napaka, poskus uporabe erealloc(0)"

#: common/sudo_conf.c:305
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "stanja datoteke %s ni mogoče izpisati"

#: common/sudo_conf.c:308
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s ni običajna datoteka"

#: common/sudo_conf.c:311
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s je v lasti uporabnika z ID-jem %u, moral bi biti %u"

#: common/sudo_conf.c:315
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "v datoteko %s lahko zapisujejo vsi uporabniki"

#: common/sudo_conf.c:318
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s"

#: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "ni mogoče odpreti %s"

#: compat/strsignal.c:47
msgid "Unknown signal"
msgstr "Neznan signal"

#: src/error.c:82 src/error.c:86
msgid ": "
msgstr ": "

#: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
#, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "vstavek za pravilnik ni mogel zagnati seje"

#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "ni mogoče razvejiti"

#: src/exec.c:268
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "ni mogoče ustvariti vtičev"

#: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
#: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "ni mogoče ustvariti cevi"

#: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "izbira je spodletela"

#: src/exec.c:467
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "ni mogoče obnoviti oznake tty"

#: src/exec_common.c:69
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "ni mogoče odstraniti PRIV_PROC_EXEC iz PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:183
#, c-format
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "ni mogoče dodeliti pty"

#: src/exec_pty.c:665
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "ni mogoče postaviti terminala v surov način"

#: src/exec_pty.c:1013
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "ni mogoče nastaviti nadzora tty"

#: src/exec_pty.c:1111
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "napaka med branjem iz cevi signala"

#: src/exec_pty.c:1132
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "napaka med branjem iz cevovoda"

#: src/exec_pty.c:1148
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "napaka med branjem iz para vtičev"

#: src/exec_pty.c:1152
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "nepričakovana vrsta odgovora na ozadnem kanalu: %d"

#: src/load_plugins.c:74
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/load_plugins.c:80
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:90
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s mora biti v lasti ID-ja uporabnika %d"

#: src/load_plugins.c:94
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s mora biti zapisljiv samo za lastnika"

#: src/load_plugins.c:101
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "ni mogoče uporabiti dlopen %s: %s"

#: src/load_plugins.c:106
#, c-format
msgid "%s: unable to find symbol %s"
msgstr "%s: ni mogoče najti simbola %s"

#: src/load_plugins.c:112
#, c-format
msgid "%s: unknown policy type %d"
msgstr "%s: neznana vrsta pravilnika %d"

#: src/load_plugins.c:116
#, c-format
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
msgstr "%s: nezdružljiva glavna različica pravil %d, pričakovana %d"

#: src/load_plugins.c:123
#, c-format
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
msgstr "%s: naložen je lahko le en vstavek pravilnika"

#: src/load_plugins.c:200
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "vstavek pravilnika %s ne vključuje načina check_policy"

#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: zaznana je bila prekoračitev"

#: src/net_ifs.c:227
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "ni mogoče odpreti vtiča"

#: src/parse_args.c:187
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "argument k -C mora biti številka, večja kot ali enaka 3"

#: src/parse_args.c:276
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "neznan uporabnik: %s"

#: src/parse_args.c:335
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "možnosti `-i' in `-s' ne smeta biti navedeni hkrati"

#: src/parse_args.c:339
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "možnosti `-i' in `-E' ne smeta biti navedeni hkrati"

#: src/parse_args.c:349
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "možnost `-E' ni veljavna v načinu urejanja"

#: src/parse_args.c:351
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "v načinu urejanja se ne sme podati spremenljivk okolja"

#: src/parse_args.c:359
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "možnost `-U' se lahko uporabi samo z možnostjo `-l'"

#: src/parse_args.c:363
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "možnosti `-A' in `-S' se ne smeta uporabljati hkrati"

#: src/parse_args.c:443
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit ni podprt v tem okolju"

#: src/parse_args.c:516
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Od -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ali -V je lahko navedena samo ena možnost"

#: src/parse_args.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - urejaj datoteke kot drug uporabnik\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:532
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - izvedi ukaz kot drug uporabnik\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:537
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Možnosti:\n"

#: src/parse_args.c:540
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "uporabi program pomagalnik za pozive za vnos gesla\n"

#: src/parse_args.c:543
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "uporabi navedeno vrsto urejanja BSD\n"

#: src/parse_args.c:545
msgid "run command in the background\n"
msgstr "zaženi ukaz v ozadju\n"

#: src/parse_args.c:547
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "zapri vse opisnike datotek >= fd\n"

#: src/parse_args.c:550
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "zaženi ukaz z navedenim prijavnim razredom\n"

#: src/parse_args.c:553
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "ohrani okolje uporabnika, kadar se izvajajo ukazi\n"

#: src/parse_args.c:555
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "namesto izvedbe ukaza uredi datoteke\n"

#: src/parse_args.c:557
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "izvedi ukaz kot navedena skupina\n"

#: src/parse_args.c:559
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "nastavi spremenljivko HOME kot cilj v domači mapi uporabnika\n"

#: src/parse_args.c:561
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "prikaži sporočilo pomoči in končaj\n"

#: src/parse_args.c:563
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "zaženi lupino prijave kot ciljni uporabnik\n"

#: src/parse_args.c:565
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "popolnoma odstrani datoteko s časovnimi žigi\n"

#: src/parse_args.c:567
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "razveljavi veljavnost datoteke s časovnimi žigi\n"

#: src/parse_args.c:569
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "prikaži razpoložljive ukaze uporabnika\n"

#: src/parse_args.c:571
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "nevzajemni način, ne bo poziva uporabnika\n"

#: src/parse_args.c:573
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "ohrani vektor skupine namesto nastavitve tarči\n"

#: src/parse_args.c:575
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "uporabi določen poziv za vnos gesla\n"

#: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "ustvari varnostno vsebino SELinux z določeno vlogo\n"

#: src/parse_args.c:581
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "preberi geslo s standardnega vnosa\n"

#: src/parse_args.c:583
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "zaženi lupino kot ciljni uporabnik\n"

#: src/parse_args.c:589
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "med naštevanjem prikaži določena dovoljenja uporabnika\n"

#: src/parse_args.c:591
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "zaženi ukaz (ali uredi datoteko) kot določen uporabnik\n"

#: src/parse_args.c:593
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "prikaži podrobnosti različice in končaj\n"

#: src/parse_args.c:595
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "posodobi časovni žig uporabnika brez izvajanja ukaza\n"

#: src/parse_args.c:597
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "zaustavi obdelovanje argumentov ukazne vrstice\n"

#: src/selinux.c:77
#, c-format
msgid "unable to open audit system"
msgstr "ni mogoče odpreti nadzornega sistema"

#: src/selinux.c:85
#, c-format
msgid "unable to send audit message"
msgstr "ni mogoče poslati nadzornega sporočila"

#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "ni mogoče uporabiti fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s spremenjenih oznak"

#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "ni mogoče obnoviti vsebine za %s"

#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "ni mogoče odpreti %s, brez ponovnega označevanja tty"

#: src/selinux.c:172
#, c-format
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "ni mogoče pridobiti trenutne vsebine tty, brez ponovnega označevanja tty"

#: src/selinux.c:179
#, c-format
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "ni mogoče pridobiti nove vsebine tty, brez ponovnega označevanja tty"

#: src/selinux.c:186
#, c-format
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "ni mogoče nastaviti nove vsebine tty"

#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "podati morate vlogo za vrsto %s"

#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "ni mogoče pridobiti privzete vrste za vlogo %s"

#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "nastavitev nove vloge %s ni uspela"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "nastavitev nove vrste %s ni uspela"

#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s ni veljavna vsebina"

#: src/selinux.c:324
#, c-format
msgid "failed to get old_context"
msgstr "pridobitev stare_vsebine je spodletela"

#: src/selinux.c:330
#, c-format
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "ni mogoče določiti načina vsiljenja"

#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"
msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine tty za %s"

#: src/selinux.c:373
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "ni mogoče nastavite izvedene vsebine k %s"

#: src/selinux.c:380
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine ustvarjenja ključa k %s"

#: src/sesh.c:70
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "zahteva vsaj en argument"

#: src/sesh.c:91
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "ni mogoče izvršiti %s"

#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo različica %s\n"

#: src/sudo.c:213
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Nastavitev možnosti: %s\n"

#: src/sudo.c:218
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "usodna napaka, ni mogoče naložiti vstavka"

#: src/sudo.c:226
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "ni mogoče začenjati vstavka pravilnika"

#: src/sudo.c:281
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "napaka med začenjanjem I/O vstavka %s"

#: src/sudo.c:306
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "nepričakovan način sudo 0x%x"

#: src/sudo.c:400
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "ni mogoče pridobiti vektorja skupine"

#: src/sudo.c:452
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "neznan ID uporabnika %u: kdo ste?"

#: src/sudo.c:782
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s si mora lastiti uporabnik z ID-jem %d and mora imeti nastavljen bit setuid"

#: src/sudo.c:785
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "trenutni ID uporabnika ni %d. Ali je %s na datotečnem sistemu z nastavljeno možnostjo \"nosuid\" ali datotečnem sistemu NFS brez dovoljenj skrbnika?"

#: src/sudo.c:791
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "trenutni uid ni %d. Ali je sudo pravilno nameščen?"

#: src/sudo.c:860
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "meja omejitve virov je bila dosežena"

#: src/sudo.c:863
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "uporabnik \"%s\" ni član projekta \"%s\""

#: src/sudo.c:867
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "priklicana naloga je končna"

#: src/sudo.c:870
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "ni mogoče pridružiti projekta \"%s\""

#: src/sudo.c:875
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "nobene zaloge virov, ki sprejemajo privzete vezi, ne obstajajo za projekt \"% s\""

#: src/sudo.c:879
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "določen vir zalog ne obstaja za projekt \"%s\""

#: src/sudo.c:883
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "ni mogoče vezati na privzet vir zalog za projekt \"%s\""

#: src/sudo.c:889
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject je spodletel za projekt \"%s\""

#: src/sudo.c:891
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "opozorilo, naloga nadzora virov je spodletela za projekt \"%s\""

#: src/sudo.c:959
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "neznan razred prijave %s"

#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine uporabnika"

#: src/sudo.c:988
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "ni mogoče nastaviti dopolnilnih ID-jev skupin"

#: src/sudo.c:995
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "ni mogoče nastaviti učinkovitega ID-ja skupine, da se zažene kot ID skupine %u"

#: src/sudo.c:1001
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "ni mogoče nastaviti ID-ja skupine, da se zažene kot ID skupine %u"

#: src/sudo.c:1008
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "ni mogoče nastaviti prednosti opravil"

#: src/sudo.c:1016
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "ni mogoče spremeniti skrbnika v %s"

#: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "ni mogoče spremeniti ID uporabnika zaženi kot (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1049
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "ni mogoče spremeniti mape v %s"

#: src/sudo.c:1133
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "nepričakovan pogoj uničenja podrejenega opravila: %d"

#: src/sudo.c:1194
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira navajanja dovoljenj"

#: src/sudo.c:1206
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira možnosti -v"

#: src/sudo.c:1218
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira možnosti -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:111
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "ni mogoče spremeniti ID-ja uporabnika v skrbnika (%u)"

#: src/sudo_edit.c:143
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "napaka vstavka: manjka seznam datotek za sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: ni običajna datoteka"

#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: kratko pisanje"

#: src/sudo_edit.c:272
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s je ostalo nespremenjeno"

#: src/sudo_edit.c:285
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s nespremenjeno"

#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "ni mogoče pisati v %s"

#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "vsebina seje urejanja je ostala v %s"

#: src/sudo_edit.c:315
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "ni mogoče brati začasne datoteke"

#: src/tgetpass.c:90
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "prisotnega ni nobenega tty in določen ni noben program askpass"

#: src/tgetpass.c:99
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "določenega ni nobenega programa askpass, poskusite nastaviti SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:231
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "ni mogoče nastaviti ID skupine v %u"

#: src/tgetpass.c:235
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "ni mogoče nastaviti ID uporabnika v %u"

#: src/tgetpass.c:240
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "ni mogoče zagnati %s"

#: src/utmp.c:278
#, c-format
msgid "unable to save stdin"
msgstr "ni mogoče shraniti stdin"

#: src/utmp.c:280
#, c-format
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "ni mogoče uporabiti dup2 za stdin"

#: src/utmp.c:283
#, c-format
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "ni mogoče obnoviti stdin"

#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#~ msgstr "notranja napaka, prekoračitev emalloc2(0)"

#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#~ msgstr "notranja napaka, prekoračitev erealloc3(0)"

#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#~ msgstr "%s: naveden mora biti vsaj en vstavek pravilnika"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>