Diff for /embedaddon/sudo/src/po/sr.po between versions 1.1.1.1 and 1.1.1.2

version 1.1.1.1, 2013/07/22 10:46:14 version 1.1.1.2, 2014/06/15 16:12:55
Line 1 Line 1
 # Language sudo-1 translations for sudo package.  # Language sudo-1 translations for sudo package.
 # This file is put in the public domain.  # This file is put in the public domain.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n""Project-Id-Version: sudo-1.8.9b2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n""POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-02 10:11+0200\n""PO-Revision-Date: 2014-01-14 10:36+0200\n"
 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"  "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n""Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
 "Language: sr\n"  "Language: sr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"  "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
   
#: common/aix.c:149#: common/aix.c:93 common/aix.c:150
#, c-format 
 msgid "unable to open userdb"  msgid "unable to open userdb"
 msgstr "не могу да отворим корисничку базу података"  msgstr "не могу да отворим корисничку базу података"
   
#: common/aix.c:152#: common/aix.c:153
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"  msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
 msgstr "не могу да се пребацим на регистар „%s“ за %s"  msgstr "не могу да се пребацим на регистар „%s“ за %s"
   
#: common/aix.c:169#: common/aix.c:170
#, c-format 
 msgid "unable to restore registry"  msgid "unable to restore registry"
 msgstr "не могу да повратим регистар"  msgstr "не могу да повратим регистар"
   
#: common/alloc.c:82#: common/alloc.c:81
 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
 msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc(0)“"  msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc(0)“"
   
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146#: common/alloc.c:98
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737 
#, c-format 
msgid "unable to allocate memory" 
msgstr "не могу да доделим меморију" 
 
#: common/alloc.c:99 
 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
 msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc2(0)“"  msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc2(0)“"
   
#: common/alloc.c:101#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
msgid "internal error, emalloc2() overflow"#, c-format
msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „emalloc2()“"msgid "internal error, %s overflow"
 msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „%s“"
   
#: common/alloc.c:120#: common/alloc.c:119
 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"  msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
 msgstr "унутрашња грешка, покушах „ecalloc(0)“"  msgstr "унутрашња грешка, покушах „ecalloc(0)“"
   
#: common/alloc.c:123#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, ecalloc() overflow" 
msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „ecalloc()“" 
 
#: common/alloc.c:142 
 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
 msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc(0)“"  msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc(0)“"
   
#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185#: common/alloc.c:160
 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
 msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc3(0)“"  msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc3(0)“"
   
#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187#: common/alloc.c:183
msgid "internal error, erealloc3() overflow"msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „erealloc3()“"msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erecalloc(0)“"
   
#: common/sudo_conf.c:306#: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
 #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
 msgid "invalid value"
 msgstr "неисправна вредност"
 
 #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
 #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
 msgid "value too large"
 msgstr "вредност је превелика"
 
 #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
 #: compat/strtonum.c:189
 msgid "value too small"
 msgstr "вредност је премала"
 
 #: common/fatal.c:158
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s: %s: %s\n"
   msgstr "%s: %s: %s\n"
   
   #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
   #, c-format
   msgid "%s: %s\n"
   msgstr "%s: %s\n"
   
   #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
   #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
   #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
   #, c-format
   msgid "%s: %s"
   msgstr "%s: %s"
   
   #: common/sudo_conf.c:177
   #, c-format
   msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
   msgstr "неподржани извор групе „%s“ у „%s“, %d. ред"
   
   #: common/sudo_conf.c:191
   #, c-format
   msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
   msgstr "неисправне највеће групе „%s“ у „%s“, %d. ред"
   
   #: common/sudo_conf.c:391
   #, c-format
 msgid "unable to stat %s"  msgid "unable to stat %s"
 msgstr "не могу да добијем податке о „%s“"  msgstr "не могу да добијем податке о „%s“"
   
#: common/sudo_conf.c:309#: common/sudo_conf.c:394
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not a regular file"  msgid "%s is not a regular file"
 msgstr "„%s“ није обична датотека"  msgstr "„%s“ није обична датотека"
   
#: common/sudo_conf.c:312#: common/sudo_conf.c:397
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"  msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 msgstr "%s је у власништву уиб-а %u, а треба бити %u"  msgstr "%s је у власништву уиб-а %u, а треба бити %u"
   
#: common/sudo_conf.c:316#: common/sudo_conf.c:401
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is world writable"  msgid "%s is world writable"
 msgstr "%s је светски уписив"  msgstr "%s је светски уписив"
   
#: common/sudo_conf.c:319#: common/sudo_conf.c:404
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is group writable"  msgid "%s is group writable"
 msgstr "%s је групно уписив"  msgstr "%s је групно уписив"
   
#: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331#: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s"  msgid "unable to open %s"
 msgstr "не могу да отворим %s"  msgstr "не могу да отворим %s"
   
#: compat/strsignal.c:47#: compat/strsignal.c:50
 msgid "Unknown signal"  msgid "Unknown signal"
 msgstr "Непознати сигнал"  msgstr "Непознати сигнал"
   
#: src/error.c:82 src/error.c:86#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
msgid ": " 
msgstr ": " 
 
#: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628 
#, c-format 
 msgid "policy plugin failed session initialization"  msgid "policy plugin failed session initialization"
 msgstr "није успело покретање сесије прикључка политике"  msgstr "није успело покретање сесије прикључка политике"
   
#: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
#, c-format 
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
 msgstr "не могу да поделим"  msgstr "не могу да поделим"
   
#: src/exec.c:259#: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
#, c-format#: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
 #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
 #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
 msgid "unable to add event to queue"
 msgstr "не могу да додам догађај у ред"
 
 #: src/exec.c:394
 msgid "unable to create sockets"  msgid "unable to create sockets"
 msgstr "не могу да направим утичнице"  msgstr "не могу да направим утичнице"
   
#: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589#: src/exec.c:477
#: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218msgid "error in event loop"
#, c-formatmsgstr "решка у петљи дгађаја"
msgid "unable to create pipe" 
msgstr "е могу д направим спојку" 
   
#: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167#: src/exec.c:492
#, c-format 
msgid "select failed" 
msgstr "избор није успео" 
 
#: src/exec.c:441 
#, c-format 
 msgid "unable to restore tty label"  msgid "unable to restore tty label"
 msgstr "не могу да повратим tty натпис"  msgstr "не могу да повратим tty натпис"
   
#: src/exec_common.c:69#: src/exec_common.c:73
#, c-format 
 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"  msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
 msgstr "не могу да уклоним PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"  msgstr "не могу да уклоним PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"
   
#: src/exec_pty.c:144#: src/exec_pty.c:184
#, c-format 
 msgid "unable to allocate pty"  msgid "unable to allocate pty"
 msgstr "не могу да доделим pty"  msgstr "не могу да доделим pty"
   
#: src/exec_pty.c:619#: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
#, c-format#: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
 msgid "unable to create pipe"
 msgstr "не могу да направим спојку"
 
 #: src/exec_pty.c:735
 msgid "unable to set terminal to raw mode"  msgid "unable to set terminal to raw mode"
 msgstr "не могу да подесим терминал у сирови режим"  msgstr "не могу да подесим терминал у сирови режим"
   
#: src/exec_pty.c:945#: src/exec_pty.c:1091
#, c-format 
msgid "unable to set controlling tty" 
msgstr "не могу да подесим контролисање tty" 
 
#: src/exec_pty.c:1038 
#, c-format 
 msgid "error reading from signal pipe"  msgid "error reading from signal pipe"
 msgstr "грешка у читању из спојке сигнала"  msgstr "грешка у читању из спојке сигнала"
   
#: src/exec_pty.c:1059#: src/exec_pty.c:1124
#, c-format 
 msgid "error reading from pipe"  msgid "error reading from pipe"
 msgstr "грешка у читању из спојке"  msgstr "грешка у читању из спојке"
   
#: src/exec_pty.c:1075#: src/exec_pty.c:1149
#, c-format 
 msgid "error reading from socketpair"  msgid "error reading from socketpair"
 msgstr "грешка у читању из пара прикључка"  msgstr "грешка у читању из пара прикључка"
   
#: src/exec_pty.c:1079#: src/exec_pty.c:1158
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"  msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
 msgstr "неочекивана врста одговора на повратном каналу: %d"  msgstr "неочекивана врста одговора на повратном каналу: %d"
   
#: src/load_plugins.c:79#: src/exec_pty.c:1248
 msgid "unable to set controlling tty"
 msgstr "не могу да подесим контролисање tty"
 
 #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
 #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
 #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
 #: src/load_plugins.c:217
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: %s"msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "%s: %s"msgstr "грешка у „%s“, %d. ред приликом учитавања прикључка „%s“"
   
#: src/load_plugins.c:85#: src/load_plugins.c:93
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s%s: %s"  msgid "%s%s: %s"
 msgstr "%s%s: %s"  msgstr "%s%s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:95#: src/load_plugins.c:152
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d"  msgid "%s must be owned by uid %d"
 msgstr "%s мора бити у власништву уида %d"  msgstr "%s мора бити у власништву уида %d"
   
#: src/load_plugins.c:99#: src/load_plugins.c:158
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be only be writable by owner"  msgid "%s must be only be writable by owner"
 msgstr "%s мора бити уписив само од стране власника"  msgstr "%s мора бити уписив само од стране власника"
   
#: src/load_plugins.c:106#: src/load_plugins.c:199
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "не могу да дл-отворим %s: %s"msgstr "не могу да учитам %s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:111#: src/load_plugins.c:206
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: unable to find symbol %s"msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "%s: не могу да пронађем симбол %s"msgstr "не могу да пронађем симбол „%s“ у %s"
   
#: src/load_plugins.c:117#: src/load_plugins.c:213
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: unknown policy type %d"msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "%s: непозната врста сигурности %d"msgstr "непозната врста сигурности %d је пронађена у %s"
   
#: src/load_plugins.c:121#: src/load_plugins.c:219
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "%s: несагласно главно издање сигурности %d, очекивано је %d"msgstr "пронађено је несагласно главно издање прикључка %d (очекивано је %d) у „%s“"
   
#: src/load_plugins.c:128#: src/load_plugins.c:228
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "%s: само прикључак смосталне сгурности може бити учитан"msgstr "занемарујем прикључак сгурности „%s“ у %s, %d. ред"
   
#: src/load_plugins.c:148#: src/load_plugins.c:230
 msgid "only a single policy plugin may be specified"
 msgstr "може бити наведен само један прикључак сигурности"
 
 #: src/load_plugins.c:233
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "%s: барем едан прикључак сигурности мора бити наведен"msgstr "занемарујем двостручен прикључак сигурности „%s“ у %s, %d. ред"
   
#: src/load_plugins.c:153#: src/load_plugins.c:248
 #, c-format  #, c-format
   msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
   msgstr "занемарујем удвостручени У/И прикључак „%s“ у %s, %d. ред"
   
   #: src/load_plugins.c:319
   #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"  msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
 msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод провере_сигурности"  msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод провере_сигурности"
   
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
#, c-format 
 msgid "load_interfaces: overflow detected"  msgid "load_interfaces: overflow detected"
 msgstr "учитај_сучеља: откривено је прекорачење"  msgstr "учитај_сучеља: откривено је прекорачење"
   
#: src/net_ifs.c:227#: src/net_ifs.c:226
#, c-format 
 msgid "unable to open socket"  msgid "unable to open socket"
 msgstr "не могу да отворим утичницу"  msgstr "не могу да отворим утичницу"
   
#: src/parse_args.c:187#: src/parse_args.c:246
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"  msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
 msgstr "аргумент уз -C мора бити број већи или једнак 3"  msgstr "аргумент уз -C мора бити број већи или једнак 3"
   
#: src/parse_args.c:276#: src/parse_args.c:408
#, c-format 
msgid "unknown user: %s" 
msgstr "непознат корисник: %s" 
 
#: src/parse_args.c:335 
#, c-format 
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
 msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-s“"  msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-s“"
   
#: src/parse_args.c:339#: src/parse_args.c:412
#, c-format 
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
 msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-E“"  msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-E“"
   
#: src/parse_args.c:349#: src/parse_args.c:422
#, c-format 
 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"  msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
 msgstr "опција „-E“ није исправна у режиму уређивања"  msgstr "опција „-E“ није исправна у режиму уређивања"
   
#: src/parse_args.c:351#: src/parse_args.c:424
#, c-format 
 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"  msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
 msgstr "не можете да одредите променљиве окружења у режиму уређивања"  msgstr "не можете да одредите променљиве окружења у режиму уређивања"
   
#: src/parse_args.c:359#: src/parse_args.c:432
#, c-format 
 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"  msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
 msgstr "опција „-U“ може бити коришћена само са опцијом „-l“"  msgstr "опција „-U“ може бити коришћена само са опцијом „-l“"
   
#: src/parse_args.c:363#: src/parse_args.c:436
#, c-format 
 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"  msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
 msgstr "опције „-A“ и „-S“ не могу бити коришћене заједно"  msgstr "опције „-A“ и „-S“ не могу бити коришћене заједно"
   
#: src/parse_args.c:445#: src/parse_args.c:519
#, c-format 
 msgid "sudoedit is not supported on this platform"  msgid "sudoedit is not supported on this platform"
 msgstr "„sudoedit“ није подржано на овој платформи"  msgstr "„sudoedit“ није подржано на овој платформи"
   
#: src/parse_args.c:518#: src/parse_args.c:592
#, c-format 
 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"  msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
 msgstr "Само једна од опција -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V може бити наведена"  msgstr "Само једна од опција -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V може бити наведена"
   
#: src/parse_args.c:532#: src/parse_args.c:606
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - edit files as another user\n"  "%s - edit files as another user\n"
Line 304  msgstr "" Line 320  msgstr ""
 "%s — уредите датотеке као други корисник\n"  "%s — уредите датотеке као други корисник\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:534#: src/parse_args.c:608
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - execute a command as another user\n"  "%s - execute a command as another user\n"
Line 313  msgstr "" Line 329  msgstr ""
 "%s — извршите наредбу као други корисник\n"  "%s — извршите наредбу као други корисник\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:539#: src/parse_args.c:613
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 322  msgstr "" Line 338  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Опције:\n"  "Опције:\n"
   
#: src/parse_args.c:542#: src/parse_args.c:615
msgid "use helper program for password prompting\n"msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "користите програм испомоћи за упит лозинке\n"msgstr "користи програм испомоћи за упит лозинке"
   
#: src/parse_args.c:545#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type\n"msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "користи наведену врсту БСД потврде идентитета\n"msgstr "користи наведену врсту БСД потврде идентитета"
   
#: src/parse_args.c:547#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background\n"msgid "run command in the background"
msgstr "покреће наредбу у позадини\n"msgstr "покреће наредбу у позадини"
   
#: src/parse_args.c:549#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= fd\n"msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "затвара све описнике датотеке >= fd\n"msgstr "затвара све описнике датотеке >= fd"
   
#: src/parse_args.c:552#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with specified login class\n"msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "покреће наредбу са наведенм ласом пријаве\n"msgstr "покреће наредбу са наведенм разредм СД пријаве"
   
#: src/parse_args.c:555#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when executing command\n"msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "чува корисничко окружење приликом звршавања наредбе\n"msgstr "чува корисничко окружење приликом окретања наредбе"
   
#: src/parse_args.c:557#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command\n"msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "уређује датотеке уместо да изврши наредбу\n"msgstr "уређује датотеке уместо да изврши наредбу"
   
#: src/parse_args.c:559#: src/parse_args.c:633
msgid "execute command as the specified group\n"msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "извршава наредбу као наведену групу\n"msgstr "извршава наредбу као наведени назив групе или ИБ"
   
#: src/parse_args.c:561#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "подешава променљиву ЛИЧНО у циљну корисничку личну фасциклу.\n"msgstr "подешава променљиву ЛИЧНО у циљну корисничку личну фасциклу"
   
#: src/parse_args.c:563#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit\n"msgid "display help message and exit"
msgstr "приказује поруку помоћи и излази\n"msgstr "приказује поруку помоћи и излази"
   
#: src/parse_args.c:565#: src/parse_args.c:639
msgid "run a login shell as target user\n"msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "покреће љуску пријаве као крајњи корисник\n"msgstr "покреће наредбу на домаћину (ако је подржано прикључком)"
   
#: src/parse_args.c:567#: src/parse_args.c:641
msgid "remove timestamp file completely\n"msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "потпуно уклања датотеку апис датума и вреена\n"msgstr "покреће љуску ријаве као крајњи корисик; нареба може такође бити наведена"
   
#: src/parse_args.c:569#: src/parse_args.c:643
msgid "invalidate timestamp file\n"msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "чини неисправном датотеку датума и времена\n"msgstr "потпуно уклања датотеку записа датума и времена"
   
#: src/parse_args.c:571#: src/parse_args.c:645
msgid "list user's available commands\n"msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "наводи нредбе дстуне кориснику\n"msgstr "чини нисправном дтотеку датуа и времена"
   
#: src/parse_args.c:573#: src/parse_args.c:647
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "емеђудејствени режим, неће пиати корисника\n"msgstr "спиује привилегије корисника или проверава посебну наредбу; користи се двапута за дуже записе"
   
#: src/parse_args.c:575#: src/parse_args.c:649
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "чува вектор групе умето да подеи н циљеве\n"msgstr "немеудествени режим, н користи упите"
   
#: src/parse_args.c:577#: src/parse_args.c:651
msgid "use specified password prompt\n"msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "користи наведени упит лозинке\n"msgstr "чува вектор групе уместо да подеси на циљеве"
   
#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588#: src/parse_args.c:653
msgid "create SELinux security context with specified role\n"msgid "use the specified password prompt"
msgstr "стара СЕЛинукс сигурносни контекст са наведенм улоом\n"msgstr "корист упит наведен лоинке"
   
#: src/parse_args.c:583#: src/parse_args.c:656
msgid "read password from standard input\n"msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "ита озинку са стандардно улза\n"msgstr "твара ЕЛинукс сигурносни контекст са наведено улгом"
   
#: src/parse_args.c:585#: src/parse_args.c:659
msgid "run a shell as target user\n"msgid "read password from standard input"
msgstr "покреће љуску као крајњи корисник\n"msgstr "чита лозинку са стандардног улаза"
   
#: src/parse_args.c:591#: src/parse_args.c:661
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "аа прави списак, исписује наведене привилегије корисника\n"msgstr "окреће љуску а крајњи корисник; наредба такође може бити наведена"
   
#: src/parse_args.c:593#: src/parse_args.c:664
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "покреће нардбу (или урђује датотек) као наведен корисник\n"msgstr "ствар СЕЛинукс сигуросни контект са наведенм улогом"
   
#: src/parse_args.c:595#: src/parse_args.c:667
msgid "display version information and exit\n"msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "приказује податке издању и излази\n"msgstr "у режиму списка, приказује привилегије а корисника"
   
#: src/parse_args.c:597#: src/parse_args.c:669
msgid "update user's timestamp without running a command\n"msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "свежав кориснички запис датума и времена без покретања наредбе\n"msgstr "окреће наредбу (или уређује датотеку) као навдени корисник"
   
#: src/parse_args.c:599#: src/parse_args.c:671
msgid "stop processing command line arguments\n"msgid "display version information and exit"
msgstr "ауставља обрађивање аргумената линије аредби\n"msgstr "риказује одатке о издању и излази"
   
   #: src/parse_args.c:673
   msgid "update user's timestamp without running a command"
   msgstr "освежава кориснички запис датума и времена без покретања наредбе"
   
   #: src/parse_args.c:675
   msgid "stop processing command line arguments"
   msgstr "зауставља обрађивање аргумената линије наредби"
   
 #: src/selinux.c:77  #: src/selinux.c:77
 #, c-format  
 msgid "unable to open audit system"  msgid "unable to open audit system"
 msgstr "не могу да отворим аудит систем"  msgstr "не могу да отворим аудит систем"
   
 #: src/selinux.c:85  #: src/selinux.c:85
 #, c-format  
 msgid "unable to send audit message"  msgid "unable to send audit message"
 msgstr "не могу да пошаљем аудит поруку"  msgstr "не могу да пошаљем аудит поруку"
   
Line 453  msgid "unable to open %s, not relabeling tty" Line 475  msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
 msgstr "не могу да отворим %s, није тту за поновно натписивање"  msgstr "не могу да отворим %s, није тту за поновно натписивање"
   
 #: src/selinux.c:172  #: src/selinux.c:172
 #, c-format  
 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"  msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
 msgstr "не могу да добавим текући тту контекст, није тту за поновно натписивање"  msgstr "не могу да добавим текући тту контекст, није тту за поновно натписивање"
   
 #: src/selinux.c:179  #: src/selinux.c:179
 #, c-format  
 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"  msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
 msgstr "не могу да добавим нови тту контекст, није тту за поновно натписивање"  msgstr "не могу да добавим нови тту контекст, није тту за поновно натписивање"
   
 #: src/selinux.c:186  #: src/selinux.c:186
 #, c-format  
 msgid "unable to set new tty context"  msgid "unable to set new tty context"
 msgstr "не могу да подесим нови тту контекст"  msgstr "не могу да подесим нови тту контекст"
   
Line 493  msgid "%s is not a valid context" Line 512  msgid "%s is not a valid context"
 msgstr "%s није исправан контекст"  msgstr "%s није исправан контекст"
   
 #: src/selinux.c:324  #: src/selinux.c:324
 #, c-format  
 msgid "failed to get old_context"  msgid "failed to get old_context"
 msgstr "нисам успео да добавим стари_контекст"  msgstr "нисам успео да добавим стари_контекст"
   
 #: src/selinux.c:330  #: src/selinux.c:330
 #, c-format  
 msgid "unable to determine enforcing mode."  msgid "unable to determine enforcing mode."
 msgstr "не могу да одредим режим присиљавања."  msgstr "не могу да одредим режим присиљавања."
   
 #: src/selinux.c:342  #: src/selinux.c:342
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "не могу да подесим тту контекст а %s"msgstr "не могу да подесим тту контекст а %s"
   
#: src/selinux.c:373#: src/selinux.c:381
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set exec context to %s"  msgid "unable to set exec context to %s"
 msgstr "не могу да подесим извршни контекст за %s"  msgstr "не могу да подесим извршни контекст за %s"
   
#: src/selinux.c:380#: src/selinux.c:388
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set key creation context to %s"  msgid "unable to set key creation context to %s"
 msgstr "не могу да подесим контекст стварања кључа за %s"  msgstr "не могу да подесим контекст стварања кључа за %s"
   
#: src/sesh.c:70#: src/sesh.c:57
#, c-format 
 msgid "requires at least one argument"  msgid "requires at least one argument"
 msgstr "захтева барем један аргумент"  msgstr "захтева барем један аргумент"
   
#: src/sesh.c:91#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s"  msgid "unable to execute %s"
 msgstr "не могу да извршим %s"  msgstr "не могу да извршим %s"
   
#: src/sudo.c:211#: src/solaris.c:88
 msgid "resource control limit has been reached"
 msgstr "ограничење контроле ресурса је достигнуто"
 
 #: src/solaris.c:91
 #, c-format  #, c-format
   msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
   msgstr "корисник „%s“ није члан пројекта „%s“"
   
   #: src/solaris.c:95
   msgid "the invoking task is final"
   msgstr "задатак призивања је завршни"
   
   #: src/solaris.c:98
   #, c-format
   msgid "could not join project \"%s\""
   msgstr "не могу да приступим пројекту „%s“"
   
   #: src/solaris.c:103
   #, c-format
   msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
   msgstr "не постоји депо извора који прихвата основне пречице за пројекат „%s“"
   
   #: src/solaris.c:107
   #, c-format
   msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
   msgstr "наведени депо извора не постоји за пројекат „%s“"
   
   #: src/solaris.c:111
   #, c-format
   msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
   msgstr "не могу да се повежем са основним депоом извора за пројекат „%s“"
   
   #: src/solaris.c:117
   #, c-format
   msgid "setproject failed for project \"%s\""
   msgstr "подешавање пројекта није успело за пројекат „%s“"
   
   #: src/solaris.c:119
   #, c-format
   msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
   msgstr "упозорење, није успело додељивање контроле ресурса за пројекат „%s“"
   
   #: src/sudo.c:196
   #, c-format
 msgid "Sudo version %s\n"  msgid "Sudo version %s\n"
 msgstr "Судо издање %s\n"  msgstr "Судо издање %s\n"
   
#: src/sudo.c:213#: src/sudo.c:198
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Configure options: %s\n"  msgid "Configure options: %s\n"
 msgstr "Опције подешавања: %s\n"  msgstr "Опције подешавања: %s\n"
   
#: src/sudo.c:218#: src/sudo.c:203
#, c-format 
 msgid "fatal error, unable to load plugins"  msgid "fatal error, unable to load plugins"
 msgstr "кобна грешка, не могу да учитам прикључке"  msgstr "кобна грешка, не могу да учитам прикључке"
   
#: src/sudo.c:226#: src/sudo.c:211
#, c-format 
 msgid "unable to initialize policy plugin"  msgid "unable to initialize policy plugin"
 msgstr "не могу да започнем прикључак сигурности"  msgstr "не могу да започнем прикључак сигурности"
   
#: src/sudo.c:281#: src/sudo.c:267
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error initializing I/O plugin %s"  msgid "error initializing I/O plugin %s"
 msgstr "грешка приликом покретања У/И прикључка %s"  msgstr "грешка приликом покретања У/И прикључка %s"
   
#: src/sudo.c:306#: src/sudo.c:293
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"  msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
 msgstr "неочекивани судо режим 0x%x"  msgstr "неочекивани судо режим 0x%x"
   
#: src/sudo.c:400#: src/sudo.c:413
#, c-format 
 msgid "unable to get group vector"  msgid "unable to get group vector"
 msgstr "не могу да добавим вектор групе"  msgstr "не могу да добавим вектор групе"
   
#: src/sudo.c:452#: src/sudo.c:465
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown uid %u: who are you?"  msgid "unknown uid %u: who are you?"
 msgstr "непознати уид %u: ко сте ви?"  msgstr "непознати уид %u: ко сте ви?"
   
#: src/sudo.c:760#: src/sudo.c:762
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"  msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
 msgstr "%s мора бити власништвo уида %d и треба да има подешен бит „setuid“"  msgstr "%s мора бити власништвo уида %d и треба да има подешен бит „setuid“"
   
#: src/sudo.c:763#: src/sudo.c:765
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"  msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
 msgstr "стварни уид није %d, већ %s на систему датотека са подешеном опцијом „nosuid“ или је НФС систем датотека без администраторских привилегија?"  msgstr "стварни уид није %d, већ %s на систему датотека са подешеном опцијом „nosuid“ или је НФС систем датотека без администраторских привилегија?"
   
#: src/sudo.c:769#: src/sudo.c:771
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"  msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
 msgstr "стварни уид није %d, већ сетуид администратор инсталиран судоом?"  msgstr "стварни уид није %d, већ сетуид администратор инсталиран судоом?"
   
#: src/sudo.c:838#: src/sudo.c:897
 #, c-format  #, c-format
 msgid "resource control limit has been reached"  
 msgstr "ограничење контроле ресурса је достигнуто"  
   
 #: src/sudo.c:841  
 #, c-format  
 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""  
 msgstr "корисник „%s“ није члан пројекта „%s“"  
   
 #: src/sudo.c:845  
 #, c-format  
 msgid "the invoking task is final"  
 msgstr "задатак призивања је завршни"  
   
 #: src/sudo.c:848  
 #, c-format  
 msgid "could not join project \"%s\""  
 msgstr "не могу да приступим пројекту „%s“"  
   
 #: src/sudo.c:853  
 #, c-format  
 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""  
 msgstr "не постоји депо извора који прихвата основне пречице за пројекат „%s“"  
   
 #: src/sudo.c:857  
 #, c-format  
 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""  
 msgstr "наведени депо извора не постоји за пројекат „%s“"  
   
 #: src/sudo.c:861  
 #, c-format  
 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""  
 msgstr "не могу да се повежем са основним депоом извора за пројекат „%s“"  
   
 #: src/sudo.c:867  
 #, c-format  
 msgid "setproject failed for project \"%s\""  
 msgstr "подешавање пројекта није успело за пројекат „%s“"  
   
 #: src/sudo.c:869  
 #, c-format  
 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""  
 msgstr "упозорење, није успело додељивање контроле ресурса за пројекат „%s“"  
   
 #: src/sudo.c:917  
 #, c-format  
 msgid "unknown login class %s"  msgid "unknown login class %s"
 msgstr "непозната класа пријаве %s"  msgstr "непозната класа пријаве %s"
   
#: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934#: src/sudo.c:910
#, c-format 
 msgid "unable to set user context"  msgid "unable to set user context"
 msgstr "не могу да подесим кориснички контекст"  msgstr "не могу да подесим кориснички контекст"
   
#: src/sudo.c:946#: src/sudo.c:924
#, c-format 
 msgid "unable to set supplementary group IDs"  msgid "unable to set supplementary group IDs"
 msgstr "не могу да подесим додатне ИБ-ове групе"  msgstr "не могу да подесим додатне ИБ-ове групе"
   
#: src/sudo.c:953#: src/sudo.c:931
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"  msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
 msgstr "не могу да подесим ефективан гид да се покрене_као гид %u"  msgstr "не могу да подесим ефективан гид да се покрене_као гид %u"
   
#: src/sudo.c:959#: src/sudo.c:937
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to runas gid %u"  msgid "unable to set gid to runas gid %u"
 msgstr "не могу да подесим гид да се покрене као гид %u"  msgstr "не могу да подесим гид да се покрене као гид %u"
   
#: src/sudo.c:966#: src/sudo.c:944
#, c-format 
 msgid "unable to set process priority"  msgid "unable to set process priority"
 msgstr "не могу да подесим приоритет процеса"  msgstr "не могу да подесим приоритет процеса"
   
#: src/sudo.c:974#: src/sudo.c:952
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change root to %s"  msgid "unable to change root to %s"
 msgstr "не могу да променим администратора на %s"  msgstr "не могу да променим администратора на %s"
   
#: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993#: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"  msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
 msgstr "не могу да се пребацим у покрени_као уид (%u, %u)"  msgstr "не могу да се пребацим у покрени_као уид (%u, %u)"
   
#: src/sudo.c:1007#: src/sudo.c:994
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change directory to %s"  msgid "unable to change directory to %s"
 msgstr "не могу да променим директоријум у %s"  msgstr "не могу да променим директоријум у %s"
   
#: src/sudo.c:1079#: src/sudo.c:1051
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected child termination condition: %d"  msgid "unexpected child termination condition: %d"
 msgstr "неочекивани услов завршетка потпроцеса: %d"  msgstr "неочекивани услов завршетка потпроцеса: %d"
   
#: src/sudo.c:1140#: src/sudo.c:1108
 #, c-format  #, c-format
   msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
   msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод „check_policy“"
   
   #: src/sudo.c:1121
   #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"  msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
 msgstr "прикључак сигурности %s не подржава привилегије исписивања"  msgstr "прикључак сигурности %s не подржава привилегије исписивања"
   
#: src/sudo.c:1152#: src/sudo.c:1133
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"  msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
 msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опцију -v"  msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опцију -v"
   
#: src/sudo.c:1164#: src/sudo.c:1145
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"  msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
 msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опције -k/-K"  msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опције -k/-K"
   
#: src/sudo_edit.c:111#: src/sudo_edit.c:110
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change uid to root (%u)"  msgid "unable to change uid to root (%u)"
 msgstr "не могу да променим уид у администратора (%u)"  msgstr "не могу да променим уид у администратора (%u)"
   
#: src/sudo_edit.c:143#: src/sudo_edit.c:142
#, c-format 
 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"  msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
 msgstr "грешка прикључка: недостаје датотеа списка за уређивање судоа"  msgstr "грешка прикључка: недостаје датотеа списка за уређивање судоа"
   
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: not a regular file"  msgid "%s: not a regular file"
 msgstr "%s: није обична датотека"  msgstr "%s: није обична датотека"
   
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: short write"  msgid "%s: short write"
 msgstr "%s: кратак упис"  msgstr "%s: кратак упис"
   
#: src/sudo_edit.c:272#: src/sudo_edit.c:271
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s left unmodified"  msgid "%s left unmodified"
 msgstr "%s је остао неизмењен"  msgstr "%s је остао неизмењен"
   
#: src/sudo_edit.c:285#: src/sudo_edit.c:284
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s unchanged"  msgid "%s unchanged"
 msgstr "%s је непромењен"  msgstr "%s је непромењен"
   
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to write to %s"  msgid "unable to write to %s"
 msgstr "не могу да упишем у %s"  msgstr "не могу да упишем у %s"
   
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
 #, c-format  #, c-format
 msgid "contents of edit session left in %s"  msgid "contents of edit session left in %s"
 msgstr "садржај сесије уређивања је остао у %s"  msgstr "садржај сесије уређивања је остао у %s"
   
#: src/sudo_edit.c:315#: src/sudo_edit.c:314
#, c-format 
 msgid "unable to read temporary file"  msgid "unable to read temporary file"
 msgstr "не могу да прочитам привремену датотеку"  msgstr "не могу да прочитам привремену датотеку"
   
 #: src/tgetpass.c:90  #: src/tgetpass.c:90
 #, c-format  
 msgid "no tty present and no askpass program specified"  msgid "no tty present and no askpass program specified"
 msgstr "тту не постоји и није наведен програм за пропуштање"  msgstr "тту не постоји и није наведен програм за пропуштање"
   
 #: src/tgetpass.c:99  #: src/tgetpass.c:99
 #, c-format  
 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"  msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
 msgstr "није наведен програм за пропуштање, покушајте да подесите SUDO_ASKPASS"  msgstr "није наведен програм за пропуштање, покушајте да подесите SUDO_ASKPASS"
   
#: src/tgetpass.c:231#: src/tgetpass.c:232
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to %u"  msgid "unable to set gid to %u"
 msgstr "не могу да подесим гид у %u"  msgstr "не могу да подесим гид у %u"
   
#: src/tgetpass.c:235#: src/tgetpass.c:236
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set uid to %u"  msgid "unable to set uid to %u"
 msgstr "не могу да подесим уид у %u"  msgstr "не могу да подесим уид у %u"
   
#: src/tgetpass.c:240#: src/tgetpass.c:241
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to run %s"  msgid "unable to run %s"
 msgstr "не могу да покренем %s"  msgstr "не могу да покренем %s"
   
 #: src/utmp.c:278  #: src/utmp.c:278
 #, c-format  
 msgid "unable to save stdin"  msgid "unable to save stdin"
 msgstr "не могу да сачувам стандардни улаз"  msgstr "не могу да сачувам стандардни улаз"
   
 #: src/utmp.c:280  #: src/utmp.c:280
 #, c-format  
 msgid "unable to dup2 stdin"  msgid "unable to dup2 stdin"
 msgstr "не могу да дуп2 стандардни улаз"  msgstr "не могу да дуп2 стандардни улаз"
   
 #: src/utmp.c:283  #: src/utmp.c:283
 #, c-format  
 msgid "unable to restore stdin"  msgid "unable to restore stdin"
 msgstr "не могу да повратим стандардни улаз"  msgstr "не могу да повратим стандардни улаз"
   
#~ msgid "must be setuid root"#~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "орате ити сетуид администратор"#~ msgstr "редност је зван опсега"
   
#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"#~ msgid "select failed"
#~ msgstr "ргумент уз -D мора бити зеђу 1 и 9 укључујући"#~ msgstr "зор није успео"

Removed from v.1.1.1.1  
changed lines
  Added in v.1.1.1.2


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>