version 1.1.1.1, 2013/07/22 10:46:14
|
version 1.1.1.2, 2014/06/15 16:12:55
|
Line 1
|
Line 1
|
# Language sudo-1 translations for sudo package. |
# Language sudo-1 translations for sudo package. |
# This file is put in the public domain. |
# This file is put in the public domain. |
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012. | # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014. |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n" | "Project-Id-Version: sudo-1.8.9b2\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" |
"PO-Revision-Date: 2012-05-02 10:11+0200\n" | "PO-Revision-Date: 2014-01-14 10:36+0200\n" |
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n" | "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" |
"Language: sr\n" |
"Language: sr\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
|
|
#: common/aix.c:149 | #: common/aix.c:93 common/aix.c:150 |
#, c-format | |
msgid "unable to open userdb" |
msgid "unable to open userdb" |
msgstr "не могу да отворим корисничку базу података" |
msgstr "не могу да отворим корисничку базу података" |
|
|
#: common/aix.c:152 | #: common/aix.c:153 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
msgstr "не могу да се пребацим на регистар „%s“ за %s" |
msgstr "не могу да се пребацим на регистар „%s“ за %s" |
|
|
#: common/aix.c:169 | #: common/aix.c:170 |
#, c-format | |
msgid "unable to restore registry" |
msgid "unable to restore registry" |
msgstr "не могу да повратим регистар" |
msgstr "не могу да повратим регистар" |
|
|
#: common/alloc.c:82 | #: common/alloc.c:81 |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc(0)“" |
msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc(0)“" |
|
|
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 | #: common/alloc.c:98 |
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 | |
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 | |
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737 | |
#, c-format | |
msgid "unable to allocate memory" | |
msgstr "не могу да доделим меморију" | |
| |
#: common/alloc.c:99 | |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc2(0)“" |
msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc2(0)“" |
|
|
#: common/alloc.c:101 | #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185 |
msgid "internal error, emalloc2() overflow" | #, c-format |
msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „emalloc2()“" | msgid "internal error, %s overflow" |
| msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „%s“" |
|
|
#: common/alloc.c:120 | #: common/alloc.c:119 |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgstr "унутрашња грешка, покушах „ecalloc(0)“" |
msgstr "унутрашња грешка, покушах „ecalloc(0)“" |
|
|
#: common/alloc.c:123 | #: common/alloc.c:141 |
msgid "internal error, ecalloc() overflow" | |
msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „ecalloc()“" | |
| |
#: common/alloc.c:142 | |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc(0)“" |
msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc(0)“" |
|
|
#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185 | #: common/alloc.c:160 |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc3(0)“" |
msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc3(0)“" |
|
|
#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 | #: common/alloc.c:183 |
msgid "internal error, erealloc3() overflow" | msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „erealloc3()“" | msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erecalloc(0)“" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:306 | #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54 |
| #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183 |
| msgid "invalid value" |
| msgstr "неисправна вредност" |
| |
| #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60 |
| #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195 |
| msgid "value too large" |
| msgstr "вредност је превелика" |
| |
| #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68 |
| #: compat/strtonum.c:189 |
| msgid "value too small" |
| msgstr "вредност је премала" |
| |
| #: common/fatal.c:158 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s: %s: %s\n" |
|
msgstr "%s: %s: %s\n" |
|
|
|
#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: %s\n" |
|
msgstr "%s: %s\n" |
|
|
|
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 |
|
#: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 |
|
#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: %s" |
|
msgstr "%s: %s" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:177 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "неподржани извор групе „%s“ у „%s“, %d. ред" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:191 |
|
#, c-format |
|
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "неисправне највеће групе „%s“ у „%s“, %d. ред" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:391 |
|
#, c-format |
msgid "unable to stat %s" |
msgid "unable to stat %s" |
msgstr "не могу да добијем податке о „%s“" |
msgstr "не могу да добијем податке о „%s“" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:309 | #: common/sudo_conf.c:394 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a regular file" |
msgid "%s is not a regular file" |
msgstr "„%s“ није обична датотека" |
msgstr "„%s“ није обична датотека" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:312 | #: common/sudo_conf.c:397 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgstr "%s је у власништву уиб-а %u, а треба бити %u" |
msgstr "%s је у власништву уиб-а %u, а треба бити %u" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:316 | #: common/sudo_conf.c:401 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is world writable" |
msgid "%s is world writable" |
msgstr "%s је светски уписив" |
msgstr "%s је светски уписив" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:319 | #: common/sudo_conf.c:404 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is group writable" |
msgid "%s is group writable" |
msgstr "%s је групно уписив" |
msgstr "%s је групно уписив" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 | #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
msgid "unable to open %s" |
msgstr "не могу да отворим %s" |
msgstr "не могу да отворим %s" |
|
|
#: compat/strsignal.c:47 | #: compat/strsignal.c:50 |
msgid "Unknown signal" |
msgid "Unknown signal" |
msgstr "Непознати сигнал" |
msgstr "Непознати сигнал" |
|
|
#: src/error.c:82 src/error.c:86 | #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744 |
msgid ": " | |
msgstr ": " | |
| |
#: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628 | |
#, c-format | |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgstr "није успело покретање сесије прикључка политике" |
msgstr "није успело покретање сесије прикључка политике" |
|
|
#: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221 | #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 |
#, c-format | |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "не могу да поделим" |
msgstr "не могу да поделим" |
|
|
#: src/exec.c:259 | #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 |
#, c-format | #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 |
| #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 |
| #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 |
| msgid "unable to add event to queue" |
| msgstr "не могу да додам догађај у ред" |
| |
| #: src/exec.c:394 |
msgid "unable to create sockets" |
msgid "unable to create sockets" |
msgstr "не могу да направим утичнице" |
msgstr "не могу да направим утичнице" |
|
|
#: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589 | #: src/exec.c:477 |
#: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218 | msgid "error in event loop" |
#, c-format | msgstr "решка у петљи дгађаја" |
msgid "unable to create pipe" | |
msgstr "е могу д направим спојку" | |
|
|
#: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167 | #: src/exec.c:492 |
#, c-format | |
msgid "select failed" | |
msgstr "избор није успео" | |
| |
#: src/exec.c:441 | |
#, c-format | |
msgid "unable to restore tty label" |
msgid "unable to restore tty label" |
msgstr "не могу да повратим tty натпис" |
msgstr "не могу да повратим tty натпис" |
|
|
#: src/exec_common.c:69 | #: src/exec_common.c:73 |
#, c-format | |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgstr "не могу да уклоним PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT" |
msgstr "не могу да уклоним PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT" |
|
|
#: src/exec_pty.c:144 | #: src/exec_pty.c:184 |
#, c-format | |
msgid "unable to allocate pty" |
msgid "unable to allocate pty" |
msgstr "не могу да доделим pty" |
msgstr "не могу да доделим pty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:619 | #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 |
#, c-format | #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 |
| msgid "unable to create pipe" |
| msgstr "не могу да направим спојку" |
| |
| #: src/exec_pty.c:735 |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgstr "не могу да подесим терминал у сирови режим" |
msgstr "не могу да подесим терминал у сирови режим" |
|
|
#: src/exec_pty.c:945 | #: src/exec_pty.c:1091 |
#, c-format | |
msgid "unable to set controlling tty" | |
msgstr "не могу да подесим контролисање tty" | |
| |
#: src/exec_pty.c:1038 | |
#, c-format | |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgstr "грешка у читању из спојке сигнала" |
msgstr "грешка у читању из спојке сигнала" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1059 | #: src/exec_pty.c:1124 |
#, c-format | |
msgid "error reading from pipe" |
msgid "error reading from pipe" |
msgstr "грешка у читању из спојке" |
msgstr "грешка у читању из спојке" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1075 | #: src/exec_pty.c:1149 |
#, c-format | |
msgid "error reading from socketpair" |
msgid "error reading from socketpair" |
msgstr "грешка у читању из пара прикључка" |
msgstr "грешка у читању из пара прикључка" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1079 | #: src/exec_pty.c:1158 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgstr "неочекивана врста одговора на повратном каналу: %d" |
msgstr "неочекивана врста одговора на повратном каналу: %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:79 | #: src/exec_pty.c:1248 |
| msgid "unable to set controlling tty" |
| msgstr "не могу да подесим контролисање tty" |
| |
| #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91 |
| #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156 |
| #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211 |
| #: src/load_plugins.c:217 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" | msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" |
msgstr "%s: %s" | msgstr "грешка у „%s“, %d. ред приликом учитавања прикључка „%s“" |
|
|
#: src/load_plugins.c:85 | #: src/load_plugins.c:93 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:95 | #: src/load_plugins.c:152 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "%s мора бити у власништву уида %d" |
msgstr "%s мора бити у власништву уида %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:99 | #: src/load_plugins.c:158 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgstr "%s мора бити уписив само од стране власника" |
msgstr "%s мора бити уписив само од стране власника" |
|
|
#: src/load_plugins.c:106 | #: src/load_plugins.c:199 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" | msgid "unable to load %s: %s" |
msgstr "не могу да дл-отворим %s: %s" | msgstr "не могу да учитам %s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:111 | #: src/load_plugins.c:206 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to find symbol %s" | msgid "unable to find symbol `%s' in %s" |
msgstr "%s: не могу да пронађем симбол %s" | msgstr "не могу да пронађем симбол „%s“ у %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:117 | #: src/load_plugins.c:213 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unknown policy type %d" | msgid "unknown policy type %d found in %s" |
msgstr "%s: непозната врста сигурности %d" | msgstr "непозната врста сигурности %d је пронађена у %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:121 | #: src/load_plugins.c:219 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" | msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" |
msgstr "%s: несагласно главно издање сигурности %d, очекивано је %d" | msgstr "пронађено је несагласно главно издање прикључка %d (очекивано је %d) у „%s“" |
|
|
#: src/load_plugins.c:128 | #: src/load_plugins.c:228 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" | msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgstr "%s: само прикључак смосталне сгурности може бити учитан" | msgstr "занемарујем прикључак сгурности „%s“ у %s, %d. ред" |
|
|
#: src/load_plugins.c:148 | #: src/load_plugins.c:230 |
| msgid "only a single policy plugin may be specified" |
| msgstr "може бити наведен само један прикључак сигурности" |
| |
| #: src/load_plugins.c:233 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" | msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgstr "%s: барем едан прикључак сигурности мора бити наведен" | msgstr "занемарујем двостручен прикључак сигурности „%s“ у %s, %d. ред" |
|
|
#: src/load_plugins.c:153 | #: src/load_plugins.c:248 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "занемарујем удвостручени У/И прикључак „%s“ у %s, %d. ред" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:319 |
|
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод провере_сигурности" |
msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод провере_сигурности" |
|
|
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187 | #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 |
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322 | #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 |
#, c-format | |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgstr "учитај_сучеља: откривено је прекорачење" |
msgstr "учитај_сучеља: откривено је прекорачење" |
|
|
#: src/net_ifs.c:227 | #: src/net_ifs.c:226 |
#, c-format | |
msgid "unable to open socket" |
msgid "unable to open socket" |
msgstr "не могу да отворим утичницу" |
msgstr "не могу да отворим утичницу" |
|
|
#: src/parse_args.c:187 | #: src/parse_args.c:246 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgstr "аргумент уз -C мора бити број већи или једнак 3" |
msgstr "аргумент уз -C мора бити број већи или једнак 3" |
|
|
#: src/parse_args.c:276 | #: src/parse_args.c:408 |
#, c-format | |
msgid "unknown user: %s" | |
msgstr "непознат корисник: %s" | |
| |
#: src/parse_args.c:335 | |
#, c-format | |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-s“" |
msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-s“" |
|
|
#: src/parse_args.c:339 | #: src/parse_args.c:412 |
#, c-format | |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-E“" |
msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-E“" |
|
|
#: src/parse_args.c:349 | #: src/parse_args.c:422 |
#, c-format | |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgstr "опција „-E“ није исправна у режиму уређивања" |
msgstr "опција „-E“ није исправна у режиму уређивања" |
|
|
#: src/parse_args.c:351 | #: src/parse_args.c:424 |
#, c-format | |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgstr "не можете да одредите променљиве окружења у режиму уређивања" |
msgstr "не можете да одредите променљиве окружења у режиму уређивања" |
|
|
#: src/parse_args.c:359 | #: src/parse_args.c:432 |
#, c-format | |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgstr "опција „-U“ може бити коришћена само са опцијом „-l“" |
msgstr "опција „-U“ може бити коришћена само са опцијом „-l“" |
|
|
#: src/parse_args.c:363 | #: src/parse_args.c:436 |
#, c-format | |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "опције „-A“ и „-S“ не могу бити коришћене заједно" |
msgstr "опције „-A“ и „-S“ не могу бити коришћене заједно" |
|
|
#: src/parse_args.c:445 | #: src/parse_args.c:519 |
#, c-format | |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "„sudoedit“ није подржано на овој платформи" |
msgstr "„sudoedit“ није подржано на овој платформи" |
|
|
#: src/parse_args.c:518 | #: src/parse_args.c:592 |
#, c-format | |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "Само једна од опција -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V може бити наведена" |
msgstr "Само једна од опција -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V може бити наведена" |
|
|
#: src/parse_args.c:532 | #: src/parse_args.c:606 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 304 msgstr ""
|
Line 320 msgstr ""
|
"%s — уредите датотеке као други корисник\n" |
"%s — уредите датотеке као други корисник\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:534 | #: src/parse_args.c:608 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 313 msgstr ""
|
Line 329 msgstr ""
|
"%s — извршите наредбу као други корисник\n" |
"%s — извршите наредбу као други корисник\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:539 | #: src/parse_args.c:613 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 322 msgstr ""
|
Line 338 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Опције:\n" |
"Опције:\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:542 | #: src/parse_args.c:615 |
msgid "use helper program for password prompting\n" | msgid "use a helper program for password prompting" |
msgstr "користите програм испомоћи за упит лозинке\n" | msgstr "користи програм испомоћи за упит лозинке" |
|
|
#: src/parse_args.c:545 | #: src/parse_args.c:618 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" | msgid "use specified BSD authentication type" |
msgstr "користи наведену врсту БСД потврде идентитета\n" | msgstr "користи наведену врсту БСД потврде идентитета" |
|
|
#: src/parse_args.c:547 | #: src/parse_args.c:621 |
msgid "run command in the background\n" | msgid "run command in the background" |
msgstr "покреће наредбу у позадини\n" | msgstr "покреће наредбу у позадини" |
|
|
#: src/parse_args.c:549 | #: src/parse_args.c:623 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" | msgid "close all file descriptors >= num" |
msgstr "затвара све описнике датотеке >= fd\n" | msgstr "затвара све описнике датотеке >= fd" |
|
|
#: src/parse_args.c:552 | #: src/parse_args.c:626 |
msgid "run command with specified login class\n" | msgid "run command with the specified BSD login class" |
msgstr "покреће наредбу са наведенм ласом пријаве\n" | msgstr "покреће наредбу са наведенм разредм СД пријаве" |
|
|
#: src/parse_args.c:555 | #: src/parse_args.c:629 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" | msgid "preserve user environment when running command" |
msgstr "чува корисничко окружење приликом звршавања наредбе\n" | msgstr "чува корисничко окружење приликом окретања наредбе" |
|
|
#: src/parse_args.c:557 | #: src/parse_args.c:631 |
msgid "edit files instead of running a command\n" | msgid "edit files instead of running a command" |
msgstr "уређује датотеке уместо да изврши наредбу\n" | msgstr "уређује датотеке уместо да изврши наредбу" |
|
|
#: src/parse_args.c:559 | #: src/parse_args.c:633 |
msgid "execute command as the specified group\n" | msgid "run command as the specified group name or ID" |
msgstr "извршава наредбу као наведену групу\n" | msgstr "извршава наредбу као наведени назив групе или ИБ" |
|
|
#: src/parse_args.c:561 | #: src/parse_args.c:635 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" | msgid "set HOME variable to target user's home dir" |
msgstr "подешава променљиву ЛИЧНО у циљну корисничку личну фасциклу.\n" | msgstr "подешава променљиву ЛИЧНО у циљну корисничку личну фасциклу" |
|
|
#: src/parse_args.c:563 | #: src/parse_args.c:637 |
msgid "display help message and exit\n" | msgid "display help message and exit" |
msgstr "приказује поруку помоћи и излази\n" | msgstr "приказује поруку помоћи и излази" |
|
|
#: src/parse_args.c:565 | #: src/parse_args.c:639 |
msgid "run a login shell as target user\n" | msgid "run command on host (if supported by plugin)" |
msgstr "покреће љуску пријаве као крајњи корисник\n" | msgstr "покреће наредбу на домаћину (ако је подржано прикључком)" |
|
|
#: src/parse_args.c:567 | #: src/parse_args.c:641 |
msgid "remove timestamp file completely\n" | msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" |
msgstr "потпуно уклања датотеку апис датума и вреена\n" | msgstr "покреће љуску ријаве као крајњи корисик; нареба може такође бити наведена" |
|
|
#: src/parse_args.c:569 | #: src/parse_args.c:643 |
msgid "invalidate timestamp file\n" | msgid "remove timestamp file completely" |
msgstr "чини неисправном датотеку датума и времена\n" | msgstr "потпуно уклања датотеку записа датума и времена" |
|
|
#: src/parse_args.c:571 | #: src/parse_args.c:645 |
msgid "list user's available commands\n" | msgid "invalidate timestamp file" |
msgstr "наводи нредбе дстуне кориснику\n" | msgstr "чини нисправном дтотеку датуа и времена" |
|
|
#: src/parse_args.c:573 | #: src/parse_args.c:647 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" | msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" |
msgstr "емеђудејствени режим, неће пиати корисника\n" | msgstr "спиује привилегије корисника или проверава посебну наредбу; користи се двапута за дуже записе" |
|
|
#: src/parse_args.c:575 | #: src/parse_args.c:649 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" | msgid "non-interactive mode, no prompts are used" |
msgstr "чува вектор групе умето да подеи н циљеве\n" | msgstr "немеудествени режим, н користи упите" |
|
|
#: src/parse_args.c:577 | #: src/parse_args.c:651 |
msgid "use specified password prompt\n" | msgid "preserve group vector instead of setting to target's" |
msgstr "користи наведени упит лозинке\n" | msgstr "чува вектор групе уместо да подеси на циљеве" |
|
|
#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588 | #: src/parse_args.c:653 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" | msgid "use the specified password prompt" |
msgstr "стара СЕЛинукс сигурносни контекст са наведенм улоом\n" | msgstr "корист упит наведен лоинке" |
|
|
#: src/parse_args.c:583 | #: src/parse_args.c:656 |
msgid "read password from standard input\n" | msgid "create SELinux security context with specified role" |
msgstr "ита озинку са стандардно улза\n" | msgstr "твара ЕЛинукс сигурносни контекст са наведено улгом" |
|
|
#: src/parse_args.c:585 | #: src/parse_args.c:659 |
msgid "run a shell as target user\n" | msgid "read password from standard input" |
msgstr "покреће љуску као крајњи корисник\n" | msgstr "чита лозинку са стандардног улаза" |
|
|
#: src/parse_args.c:591 | #: src/parse_args.c:661 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" | msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" |
msgstr "аа прави списак, исписује наведене привилегије корисника\n" | msgstr "окреће љуску а крајњи корисник; наредба такође може бити наведена" |
|
|
#: src/parse_args.c:593 | #: src/parse_args.c:664 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" | msgid "create SELinux security context with specified type" |
msgstr "покреће нардбу (или урђује датотек) као наведен корисник\n" | msgstr "ствар СЕЛинукс сигуросни контект са наведенм улогом" |
|
|
#: src/parse_args.c:595 | #: src/parse_args.c:667 |
msgid "display version information and exit\n" | msgid "in list mode, display privileges for user" |
msgstr "приказује податке издању и излази\n" | msgstr "у режиму списка, приказује привилегије а корисника" |
|
|
#: src/parse_args.c:597 | #: src/parse_args.c:669 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" | msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" |
msgstr "свежав кориснички запис датума и времена без покретања наредбе\n" | msgstr "окреће наредбу (или уређује датотеку) као навдени корисник" |
|
|
#: src/parse_args.c:599 | #: src/parse_args.c:671 |
msgid "stop processing command line arguments\n" | msgid "display version information and exit" |
msgstr "ауставља обрађивање аргумената линије аредби\n" | msgstr "риказује одатке о издању и излази" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:673 |
|
msgid "update user's timestamp without running a command" |
|
msgstr "освежава кориснички запис датума и времена без покретања наредбе" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:675 |
|
msgid "stop processing command line arguments" |
|
msgstr "зауставља обрађивање аргумената линије наредби" |
|
|
#: src/selinux.c:77 |
#: src/selinux.c:77 |
#, c-format |
|
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
msgstr "не могу да отворим аудит систем" |
msgstr "не могу да отворим аудит систем" |
|
|
#: src/selinux.c:85 |
#: src/selinux.c:85 |
#, c-format |
|
msgid "unable to send audit message" |
msgid "unable to send audit message" |
msgstr "не могу да пошаљем аудит поруку" |
msgstr "не могу да пошаљем аудит поруку" |
|
|
Line 453 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
Line 475 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
msgstr "не могу да отворим %s, није тту за поновно натписивање" |
msgstr "не могу да отворим %s, није тту за поновно натписивање" |
|
|
#: src/selinux.c:172 |
#: src/selinux.c:172 |
#, c-format |
|
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgstr "не могу да добавим текући тту контекст, није тту за поновно натписивање" |
msgstr "не могу да добавим текући тту контекст, није тту за поновно натписивање" |
|
|
#: src/selinux.c:179 |
#: src/selinux.c:179 |
#, c-format |
|
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgstr "не могу да добавим нови тту контекст, није тту за поновно натписивање" |
msgstr "не могу да добавим нови тту контекст, није тту за поновно натписивање" |
|
|
#: src/selinux.c:186 |
#: src/selinux.c:186 |
#, c-format |
|
msgid "unable to set new tty context" |
msgid "unable to set new tty context" |
msgstr "не могу да подесим нови тту контекст" |
msgstr "не могу да подесим нови тту контекст" |
|
|
Line 493 msgid "%s is not a valid context"
|
Line 512 msgid "%s is not a valid context"
|
msgstr "%s није исправан контекст" |
msgstr "%s није исправан контекст" |
|
|
#: src/selinux.c:324 |
#: src/selinux.c:324 |
#, c-format |
|
msgid "failed to get old_context" |
msgid "failed to get old_context" |
msgstr "нисам успео да добавим стари_контекст" |
msgstr "нисам успео да добавим стари_контекст" |
|
|
#: src/selinux.c:330 |
#: src/selinux.c:330 |
#, c-format |
|
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgstr "не могу да одредим режим присиљавања." |
msgstr "не могу да одредим режим присиљавања." |
|
|
#: src/selinux.c:342 |
#: src/selinux.c:342 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to setup tty context for %s" | msgid "unable to set tty context to %s" |
msgstr "не могу да подесим тту контекст а %s" | msgstr "не могу да подесим тту контекст а %s" |
|
|
#: src/selinux.c:373 | #: src/selinux.c:381 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgstr "не могу да подесим извршни контекст за %s" |
msgstr "не могу да подесим извршни контекст за %s" |
|
|
#: src/selinux.c:380 | #: src/selinux.c:388 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgstr "не могу да подесим контекст стварања кључа за %s" |
msgstr "не могу да подесим контекст стварања кључа за %s" |
|
|
#: src/sesh.c:70 | #: src/sesh.c:57 |
#, c-format | |
msgid "requires at least one argument" |
msgid "requires at least one argument" |
msgstr "захтева барем један аргумент" |
msgstr "захтева барем један аргумент" |
|
|
#: src/sesh.c:91 | #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "не могу да извршим %s" |
msgstr "не могу да извршим %s" |
|
|
#: src/sudo.c:211 | #: src/solaris.c:88 |
| msgid "resource control limit has been reached" |
| msgstr "ограничење контроле ресурса је достигнуто" |
| |
| #: src/solaris.c:91 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
|
msgstr "корисник „%s“ није члан пројекта „%s“" |
|
|
|
#: src/solaris.c:95 |
|
msgid "the invoking task is final" |
|
msgstr "задатак призивања је завршни" |
|
|
|
#: src/solaris.c:98 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not join project \"%s\"" |
|
msgstr "не могу да приступим пројекту „%s“" |
|
|
|
#: src/solaris.c:103 |
|
#, c-format |
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
|
msgstr "не постоји депо извора који прихвата основне пречице за пројекат „%s“" |
|
|
|
#: src/solaris.c:107 |
|
#, c-format |
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
|
msgstr "наведени депо извора не постоји за пројекат „%s“" |
|
|
|
#: src/solaris.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
|
msgstr "не могу да се повежем са основним депоом извора за пројекат „%s“" |
|
|
|
#: src/solaris.c:117 |
|
#, c-format |
|
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "подешавање пројекта није успело за пројекат „%s“" |
|
|
|
#: src/solaris.c:119 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "упозорење, није успело додељивање контроле ресурса за пројекат „%s“" |
|
|
|
#: src/sudo.c:196 |
|
#, c-format |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgstr "Судо издање %s\n" |
msgstr "Судо издање %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:213 | #: src/sudo.c:198 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgstr "Опције подешавања: %s\n" |
msgstr "Опције подешавања: %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:218 | #: src/sudo.c:203 |
#, c-format | |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgstr "кобна грешка, не могу да учитам прикључке" |
msgstr "кобна грешка, не могу да учитам прикључке" |
|
|
#: src/sudo.c:226 | #: src/sudo.c:211 |
#, c-format | |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgstr "не могу да започнем прикључак сигурности" |
msgstr "не могу да започнем прикључак сигурности" |
|
|
#: src/sudo.c:281 | #: src/sudo.c:267 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "грешка приликом покретања У/И прикључка %s" |
msgstr "грешка приликом покретања У/И прикључка %s" |
|
|
#: src/sudo.c:306 | #: src/sudo.c:293 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgstr "неочекивани судо режим 0x%x" |
msgstr "неочекивани судо режим 0x%x" |
|
|
#: src/sudo.c:400 | #: src/sudo.c:413 |
#, c-format | |
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "не могу да добавим вектор групе" |
msgstr "не могу да добавим вектор групе" |
|
|
#: src/sudo.c:452 | #: src/sudo.c:465 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "непознати уид %u: ко сте ви?" |
msgstr "непознати уид %u: ко сте ви?" |
|
|
#: src/sudo.c:760 | #: src/sudo.c:762 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgstr "%s мора бити власништвo уида %d и треба да има подешен бит „setuid“" |
msgstr "%s мора бити власништвo уида %d и треба да има подешен бит „setuid“" |
|
|
#: src/sudo.c:763 | #: src/sudo.c:765 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgstr "стварни уид није %d, већ %s на систему датотека са подешеном опцијом „nosuid“ или је НФС систем датотека без администраторских привилегија?" |
msgstr "стварни уид није %d, већ %s на систему датотека са подешеном опцијом „nosuid“ или је НФС систем датотека без администраторских привилегија?" |
|
|
#: src/sudo.c:769 | #: src/sudo.c:771 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgstr "стварни уид није %d, већ сетуид администратор инсталиран судоом?" |
msgstr "стварни уид није %d, већ сетуид администратор инсталиран судоом?" |
|
|
#: src/sudo.c:838 | #: src/sudo.c:897 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "resource control limit has been reached" |
|
msgstr "ограничење контроле ресурса је достигнуто" |
|
|
|
#: src/sudo.c:841 |
|
#, c-format |
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
|
msgstr "корисник „%s“ није члан пројекта „%s“" |
|
|
|
#: src/sudo.c:845 |
|
#, c-format |
|
msgid "the invoking task is final" |
|
msgstr "задатак призивања је завршни" |
|
|
|
#: src/sudo.c:848 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not join project \"%s\"" |
|
msgstr "не могу да приступим пројекту „%s“" |
|
|
|
#: src/sudo.c:853 |
|
#, c-format |
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
|
msgstr "не постоји депо извора који прихвата основне пречице за пројекат „%s“" |
|
|
|
#: src/sudo.c:857 |
|
#, c-format |
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
|
msgstr "наведени депо извора не постоји за пројекат „%s“" |
|
|
|
#: src/sudo.c:861 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
|
msgstr "не могу да се повежем са основним депоом извора за пројекат „%s“" |
|
|
|
#: src/sudo.c:867 |
|
#, c-format |
|
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "подешавање пројекта није успело за пројекат „%s“" |
|
|
|
#: src/sudo.c:869 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "упозорење, није успело додељивање контроле ресурса за пројекат „%s“" |
|
|
|
#: src/sudo.c:917 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "непозната класа пријаве %s" |
msgstr "непозната класа пријаве %s" |
|
|
#: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934 | #: src/sudo.c:910 |
#, c-format | |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "не могу да подесим кориснички контекст" |
msgstr "не могу да подесим кориснички контекст" |
|
|
#: src/sudo.c:946 | #: src/sudo.c:924 |
#, c-format | |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgstr "не могу да подесим додатне ИБ-ове групе" |
msgstr "не могу да подесим додатне ИБ-ове групе" |
|
|
#: src/sudo.c:953 | #: src/sudo.c:931 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "не могу да подесим ефективан гид да се покрене_као гид %u" |
msgstr "не могу да подесим ефективан гид да се покрене_као гид %u" |
|
|
#: src/sudo.c:959 | #: src/sudo.c:937 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "не могу да подесим гид да се покрене као гид %u" |
msgstr "не могу да подесим гид да се покрене као гид %u" |
|
|
#: src/sudo.c:966 | #: src/sudo.c:944 |
#, c-format | |
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "не могу да подесим приоритет процеса" |
msgstr "не могу да подесим приоритет процеса" |
|
|
#: src/sudo.c:974 | #: src/sudo.c:952 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "не могу да променим администратора на %s" |
msgstr "не могу да променим администратора на %s" |
|
|
#: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993 | #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "не могу да се пребацим у покрени_као уид (%u, %u)" |
msgstr "не могу да се пребацим у покрени_као уид (%u, %u)" |
|
|
#: src/sudo.c:1007 | #: src/sudo.c:994 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "не могу да променим директоријум у %s" |
msgstr "не могу да променим директоријум у %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1079 | #: src/sudo.c:1051 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "неочекивани услов завршетка потпроцеса: %d" |
msgstr "неочекивани услов завршетка потпроцеса: %d" |
|
|
#: src/sudo.c:1140 | #: src/sudo.c:1108 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
|
msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод „check_policy“" |
|
|
|
#: src/sudo.c:1121 |
|
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "прикључак сигурности %s не подржава привилегије исписивања" |
msgstr "прикључак сигурности %s не подржава привилегије исписивања" |
|
|
#: src/sudo.c:1152 | #: src/sudo.c:1133 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опцију -v" |
msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опцију -v" |
|
|
#: src/sudo.c:1164 | #: src/sudo.c:1145 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опције -k/-K" |
msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опције -k/-K" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:111 | #: src/sudo_edit.c:110 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgstr "не могу да променим уид у администратора (%u)" |
msgstr "не могу да променим уид у администратора (%u)" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:143 | #: src/sudo_edit.c:142 |
#, c-format | |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgstr "грешка прикључка: недостаје датотеа списка за уређивање судоа" |
msgstr "грешка прикључка: недостаје датотеа списка за уређивање судоа" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271 | #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: not a regular file" |
msgid "%s: not a regular file" |
msgstr "%s: није обична датотека" |
msgstr "%s: није обична датотека" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307 | #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: short write" |
msgid "%s: short write" |
msgstr "%s: кратак упис" |
msgstr "%s: кратак упис" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:272 | #: src/sudo_edit.c:271 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s left unmodified" |
msgid "%s left unmodified" |
msgstr "%s је остао неизмењен" |
msgstr "%s је остао неизмењен" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:285 | #: src/sudo_edit.c:284 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s unchanged" |
msgid "%s unchanged" |
msgstr "%s је непромењен" |
msgstr "%s је непромењен" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318 | #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to write to %s" |
msgid "unable to write to %s" |
msgstr "не могу да упишем у %s" |
msgstr "не могу да упишем у %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319 | #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgstr "садржај сесије уређивања је остао у %s" |
msgstr "садржај сесије уређивања је остао у %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:315 | #: src/sudo_edit.c:314 |
#, c-format | |
msgid "unable to read temporary file" |
msgid "unable to read temporary file" |
msgstr "не могу да прочитам привремену датотеку" |
msgstr "не могу да прочитам привремену датотеку" |
|
|
#: src/tgetpass.c:90 |
#: src/tgetpass.c:90 |
#, c-format |
|
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgstr "тту не постоји и није наведен програм за пропуштање" |
msgstr "тту не постоји и није наведен програм за пропуштање" |
|
|
#: src/tgetpass.c:99 |
#: src/tgetpass.c:99 |
#, c-format |
|
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgstr "није наведен програм за пропуштање, покушајте да подесите SUDO_ASKPASS" |
msgstr "није наведен програм за пропуштање, покушајте да подесите SUDO_ASKPASS" |
|
|
#: src/tgetpass.c:231 | #: src/tgetpass.c:232 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgstr "не могу да подесим гид у %u" |
msgstr "не могу да подесим гид у %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:235 | #: src/tgetpass.c:236 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgstr "не могу да подесим уид у %u" |
msgstr "не могу да подесим уид у %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:240 | #: src/tgetpass.c:241 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "не могу да покренем %s" |
msgstr "не могу да покренем %s" |
|
|
#: src/utmp.c:278 |
#: src/utmp.c:278 |
#, c-format |
|
msgid "unable to save stdin" |
msgid "unable to save stdin" |
msgstr "не могу да сачувам стандардни улаз" |
msgstr "не могу да сачувам стандардни улаз" |
|
|
#: src/utmp.c:280 |
#: src/utmp.c:280 |
#, c-format |
|
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgstr "не могу да дуп2 стандардни улаз" |
msgstr "не могу да дуп2 стандардни улаз" |
|
|
#: src/utmp.c:283 |
#: src/utmp.c:283 |
#, c-format |
|
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "не могу да повратим стандардни улаз" |
msgstr "не могу да повратим стандардни улаз" |
|
|
#~ msgid "must be setuid root" | #~ msgid "value out of range" |
#~ msgstr "орате ити сетуид администратор" | #~ msgstr "редност је зван опсега" |
|
|
#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" | #~ msgid "select failed" |
#~ msgstr "ргумент уз -D мора бити зеђу 1 и 9 укључујући" | #~ msgstr "зор није успео" |