Annotation of embedaddon/sudo/src/po/sr.po, revision 1.1.1.1
1.1 misho 1: # Language sudo-1 translations for sudo package.
2: # This file is put in the public domain.
3: # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
4: msgid ""
5: msgstr ""
6: "Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n"
7: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
8: "POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n"
9: "PO-Revision-Date: 2012-05-02 10:11+0200\n"
10: "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
11: "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
12: "Language: sr\n"
13: "MIME-Version: 1.0\n"
14: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16: "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17:
18: #: common/aix.c:149
19: #, c-format
20: msgid "unable to open userdb"
21: msgstr "не могу да отворим корисничку базу података"
22:
23: #: common/aix.c:152
24: #, c-format
25: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
26: msgstr "не могу да се пребацим на регистар „%s“ за %s"
27:
28: #: common/aix.c:169
29: #, c-format
30: msgid "unable to restore registry"
31: msgstr "не могу да повратим регистар"
32:
33: #: common/alloc.c:82
34: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
35: msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc(0)“"
36:
37: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
38: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
39: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
40: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737
41: #, c-format
42: msgid "unable to allocate memory"
43: msgstr "не могу да доделим меморију"
44:
45: #: common/alloc.c:99
46: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
47: msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc2(0)“"
48:
49: #: common/alloc.c:101
50: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
51: msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „emalloc2()“"
52:
53: #: common/alloc.c:120
54: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
55: msgstr "унутрашња грешка, покушах „ecalloc(0)“"
56:
57: #: common/alloc.c:123
58: msgid "internal error, ecalloc() overflow"
59: msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „ecalloc()“"
60:
61: #: common/alloc.c:142
62: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
63: msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc(0)“"
64:
65: #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
66: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
67: msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc3(0)“"
68:
69: #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
70: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
71: msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „erealloc3()“"
72:
73: #: common/sudo_conf.c:306
74: #, c-format
75: msgid "unable to stat %s"
76: msgstr "не могу да добијем податке о „%s“"
77:
78: #: common/sudo_conf.c:309
79: #, c-format
80: msgid "%s is not a regular file"
81: msgstr "„%s“ није обична датотека"
82:
83: #: common/sudo_conf.c:312
84: #, c-format
85: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
86: msgstr "%s је у власништву уиб-а %u, а треба бити %u"
87:
88: #: common/sudo_conf.c:316
89: #, c-format
90: msgid "%s is world writable"
91: msgstr "%s је светски уписив"
92:
93: #: common/sudo_conf.c:319
94: #, c-format
95: msgid "%s is group writable"
96: msgstr "%s је групно уписив"
97:
98: #: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
99: #, c-format
100: msgid "unable to open %s"
101: msgstr "не могу да отворим %s"
102:
103: #: compat/strsignal.c:47
104: msgid "Unknown signal"
105: msgstr "Непознати сигнал"
106:
107: #: src/error.c:82 src/error.c:86
108: msgid ": "
109: msgstr ": "
110:
111: #: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628
112: #, c-format
113: msgid "policy plugin failed session initialization"
114: msgstr "није успело покретање сесије прикључка политике"
115:
116: #: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221
117: #, c-format
118: msgid "unable to fork"
119: msgstr "не могу да поделим"
120:
121: #: src/exec.c:259
122: #, c-format
123: msgid "unable to create sockets"
124: msgstr "не могу да направим утичнице"
125:
126: #: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589
127: #: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218
128: #, c-format
129: msgid "unable to create pipe"
130: msgstr "не могу да направим спојку"
131:
132: #: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167
133: #, c-format
134: msgid "select failed"
135: msgstr "избор није успео"
136:
137: #: src/exec.c:441
138: #, c-format
139: msgid "unable to restore tty label"
140: msgstr "не могу да повратим tty натпис"
141:
142: #: src/exec_common.c:69
143: #, c-format
144: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
145: msgstr "не могу да уклоним PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"
146:
147: #: src/exec_pty.c:144
148: #, c-format
149: msgid "unable to allocate pty"
150: msgstr "не могу да доделим pty"
151:
152: #: src/exec_pty.c:619
153: #, c-format
154: msgid "unable to set terminal to raw mode"
155: msgstr "не могу да подесим терминал у сирови режим"
156:
157: #: src/exec_pty.c:945
158: #, c-format
159: msgid "unable to set controlling tty"
160: msgstr "не могу да подесим контролисање tty"
161:
162: #: src/exec_pty.c:1038
163: #, c-format
164: msgid "error reading from signal pipe"
165: msgstr "грешка у читању из спојке сигнала"
166:
167: #: src/exec_pty.c:1059
168: #, c-format
169: msgid "error reading from pipe"
170: msgstr "грешка у читању из спојке"
171:
172: #: src/exec_pty.c:1075
173: #, c-format
174: msgid "error reading from socketpair"
175: msgstr "грешка у читању из пара прикључка"
176:
177: #: src/exec_pty.c:1079
178: #, c-format
179: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
180: msgstr "неочекивана врста одговора на повратном каналу: %d"
181:
182: #: src/load_plugins.c:79
183: #, c-format
184: msgid "%s: %s"
185: msgstr "%s: %s"
186:
187: #: src/load_plugins.c:85
188: #, c-format
189: msgid "%s%s: %s"
190: msgstr "%s%s: %s"
191:
192: #: src/load_plugins.c:95
193: #, c-format
194: msgid "%s must be owned by uid %d"
195: msgstr "%s мора бити у власништву уида %d"
196:
197: #: src/load_plugins.c:99
198: #, c-format
199: msgid "%s must be only be writable by owner"
200: msgstr "%s мора бити уписив само од стране власника"
201:
202: #: src/load_plugins.c:106
203: #, c-format
204: msgid "unable to dlopen %s: %s"
205: msgstr "не могу да дл-отворим %s: %s"
206:
207: #: src/load_plugins.c:111
208: #, c-format
209: msgid "%s: unable to find symbol %s"
210: msgstr "%s: не могу да пронађем симбол %s"
211:
212: #: src/load_plugins.c:117
213: #, c-format
214: msgid "%s: unknown policy type %d"
215: msgstr "%s: непозната врста сигурности %d"
216:
217: #: src/load_plugins.c:121
218: #, c-format
219: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
220: msgstr "%s: несагласно главно издање сигурности %d, очекивано је %d"
221:
222: #: src/load_plugins.c:128
223: #, c-format
224: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
225: msgstr "%s: само прикључак самосталне сигурности може бити учитан"
226:
227: #: src/load_plugins.c:148
228: #, c-format
229: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
230: msgstr "%s: барем један прикључак сигурности мора бити наведен"
231:
232: #: src/load_plugins.c:153
233: #, c-format
234: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
235: msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод провере_сигурности"
236:
237: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
238: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
239: #, c-format
240: msgid "load_interfaces: overflow detected"
241: msgstr "учитај_сучеља: откривено је прекорачење"
242:
243: #: src/net_ifs.c:227
244: #, c-format
245: msgid "unable to open socket"
246: msgstr "не могу да отворим утичницу"
247:
248: #: src/parse_args.c:187
249: #, c-format
250: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
251: msgstr "аргумент уз -C мора бити број већи или једнак 3"
252:
253: #: src/parse_args.c:276
254: #, c-format
255: msgid "unknown user: %s"
256: msgstr "непознат корисник: %s"
257:
258: #: src/parse_args.c:335
259: #, c-format
260: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
261: msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-s“"
262:
263: #: src/parse_args.c:339
264: #, c-format
265: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
266: msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-E“"
267:
268: #: src/parse_args.c:349
269: #, c-format
270: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
271: msgstr "опција „-E“ није исправна у режиму уређивања"
272:
273: #: src/parse_args.c:351
274: #, c-format
275: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
276: msgstr "не можете да одредите променљиве окружења у режиму уређивања"
277:
278: #: src/parse_args.c:359
279: #, c-format
280: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
281: msgstr "опција „-U“ може бити коришћена само са опцијом „-l“"
282:
283: #: src/parse_args.c:363
284: #, c-format
285: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
286: msgstr "опције „-A“ и „-S“ не могу бити коришћене заједно"
287:
288: #: src/parse_args.c:445
289: #, c-format
290: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
291: msgstr "„sudoedit“ није подржано на овој платформи"
292:
293: #: src/parse_args.c:518
294: #, c-format
295: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
296: msgstr "Само једна од опција -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V може бити наведена"
297:
298: #: src/parse_args.c:532
299: #, c-format
300: msgid ""
301: "%s - edit files as another user\n"
302: "\n"
303: msgstr ""
304: "%s — уредите датотеке као други корисник\n"
305: "\n"
306:
307: #: src/parse_args.c:534
308: #, c-format
309: msgid ""
310: "%s - execute a command as another user\n"
311: "\n"
312: msgstr ""
313: "%s — извршите наредбу као други корисник\n"
314: "\n"
315:
316: #: src/parse_args.c:539
317: #, c-format
318: msgid ""
319: "\n"
320: "Options:\n"
321: msgstr ""
322: "\n"
323: "Опције:\n"
324:
325: #: src/parse_args.c:542
326: msgid "use helper program for password prompting\n"
327: msgstr "користите програм испомоћи за упит лозинке\n"
328:
329: #: src/parse_args.c:545
330: msgid "use specified BSD authentication type\n"
331: msgstr "користи наведену врсту БСД потврде идентитета\n"
332:
333: #: src/parse_args.c:547
334: msgid "run command in the background\n"
335: msgstr "покреће наредбу у позадини\n"
336:
337: #: src/parse_args.c:549
338: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
339: msgstr "затвара све описнике датотеке >= fd\n"
340:
341: #: src/parse_args.c:552
342: msgid "run command with specified login class\n"
343: msgstr "покреће наредбу са наведеном класом пријаве\n"
344:
345: #: src/parse_args.c:555
346: msgid "preserve user environment when executing command\n"
347: msgstr "чува корисничко окружење приликом извршавања наредбе\n"
348:
349: #: src/parse_args.c:557
350: msgid "edit files instead of running a command\n"
351: msgstr "уређује датотеке уместо да изврши наредбу\n"
352:
353: #: src/parse_args.c:559
354: msgid "execute command as the specified group\n"
355: msgstr "извршава наредбу као наведену групу\n"
356:
357: #: src/parse_args.c:561
358: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
359: msgstr "подешава променљиву ЛИЧНО у циљну корисничку личну фасциклу.\n"
360:
361: #: src/parse_args.c:563
362: msgid "display help message and exit\n"
363: msgstr "приказује поруку помоћи и излази\n"
364:
365: #: src/parse_args.c:565
366: msgid "run a login shell as target user\n"
367: msgstr "покреће љуску пријаве као крајњи корисник\n"
368:
369: #: src/parse_args.c:567
370: msgid "remove timestamp file completely\n"
371: msgstr "потпуно уклања датотеку записа датума и времена\n"
372:
373: #: src/parse_args.c:569
374: msgid "invalidate timestamp file\n"
375: msgstr "чини неисправном датотеку датума и времена\n"
376:
377: #: src/parse_args.c:571
378: msgid "list user's available commands\n"
379: msgstr "наводи наредбе доступне кориснику\n"
380:
381: #: src/parse_args.c:573
382: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
383: msgstr "немеђудејствени режим, неће питати корисника\n"
384:
385: #: src/parse_args.c:575
386: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
387: msgstr "чува вектор групе уместо да подеси на циљеве\n"
388:
389: #: src/parse_args.c:577
390: msgid "use specified password prompt\n"
391: msgstr "користи наведени упит лозинке\n"
392:
393: #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
394: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
395: msgstr "ствара СЕЛинукс сигурносни контекст са наведеном улогом\n"
396:
397: #: src/parse_args.c:583
398: msgid "read password from standard input\n"
399: msgstr "чита лозинку са стандардног улаза\n"
400:
401: #: src/parse_args.c:585
402: msgid "run a shell as target user\n"
403: msgstr "покреће љуску као крајњи корисник\n"
404:
405: #: src/parse_args.c:591
406: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
407: msgstr "када прави списак, исписује наведене привилегије корисника\n"
408:
409: #: src/parse_args.c:593
410: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
411: msgstr "покреће наредбу (или уређује датотеку) као наведени корисник\n"
412:
413: #: src/parse_args.c:595
414: msgid "display version information and exit\n"
415: msgstr "приказује податке о издању и излази\n"
416:
417: #: src/parse_args.c:597
418: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
419: msgstr "освежава кориснички запис датума и времена без покретања наредбе\n"
420:
421: #: src/parse_args.c:599
422: msgid "stop processing command line arguments\n"
423: msgstr "зауставља обрађивање аргумената линије наредби\n"
424:
425: #: src/selinux.c:77
426: #, c-format
427: msgid "unable to open audit system"
428: msgstr "не могу да отворим аудит систем"
429:
430: #: src/selinux.c:85
431: #, c-format
432: msgid "unable to send audit message"
433: msgstr "не могу да пошаљем аудит поруку"
434:
435: #: src/selinux.c:113
436: #, c-format
437: msgid "unable to fgetfilecon %s"
438: msgstr "не могу да добавим контекст отворене датотеке %s"
439:
440: #: src/selinux.c:118
441: #, c-format
442: msgid "%s changed labels"
443: msgstr "%s измењена натписа"
444:
445: #: src/selinux.c:123
446: #, c-format
447: msgid "unable to restore context for %s"
448: msgstr "не могу да повратим контекст за %s"
449:
450: #: src/selinux.c:163
451: #, c-format
452: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
453: msgstr "не могу да отворим %s, није тту за поновно натписивање"
454:
455: #: src/selinux.c:172
456: #, c-format
457: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
458: msgstr "не могу да добавим текући тту контекст, није тту за поновно натписивање"
459:
460: #: src/selinux.c:179
461: #, c-format
462: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
463: msgstr "не могу да добавим нови тту контекст, није тту за поновно натписивање"
464:
465: #: src/selinux.c:186
466: #, c-format
467: msgid "unable to set new tty context"
468: msgstr "не могу да подесим нови тту контекст"
469:
470: #: src/selinux.c:252
471: #, c-format
472: msgid "you must specify a role for type %s"
473: msgstr "морате да наведете улогу за врсту %s"
474:
475: #: src/selinux.c:258
476: #, c-format
477: msgid "unable to get default type for role %s"
478: msgstr "не могу да добавим основну врсту за улогу %s"
479:
480: #: src/selinux.c:276
481: #, c-format
482: msgid "failed to set new role %s"
483: msgstr "нисам успео да подесим нову улогу %s"
484:
485: #: src/selinux.c:280
486: #, c-format
487: msgid "failed to set new type %s"
488: msgstr "нисам успео да подесим нову врсту %s"
489:
490: #: src/selinux.c:289
491: #, c-format
492: msgid "%s is not a valid context"
493: msgstr "%s није исправан контекст"
494:
495: #: src/selinux.c:324
496: #, c-format
497: msgid "failed to get old_context"
498: msgstr "нисам успео да добавим стари_контекст"
499:
500: #: src/selinux.c:330
501: #, c-format
502: msgid "unable to determine enforcing mode."
503: msgstr "не могу да одредим режим присиљавања."
504:
505: #: src/selinux.c:342
506: #, c-format
507: msgid "unable to setup tty context for %s"
508: msgstr "не могу да подесим тту контекст за %s"
509:
510: #: src/selinux.c:373
511: #, c-format
512: msgid "unable to set exec context to %s"
513: msgstr "не могу да подесим извршни контекст за %s"
514:
515: #: src/selinux.c:380
516: #, c-format
517: msgid "unable to set key creation context to %s"
518: msgstr "не могу да подесим контекст стварања кључа за %s"
519:
520: #: src/sesh.c:70
521: #, c-format
522: msgid "requires at least one argument"
523: msgstr "захтева барем један аргумент"
524:
525: #: src/sesh.c:91
526: #, c-format
527: msgid "unable to execute %s"
528: msgstr "не могу да извршим %s"
529:
530: #: src/sudo.c:211
531: #, c-format
532: msgid "Sudo version %s\n"
533: msgstr "Судо издање %s\n"
534:
535: #: src/sudo.c:213
536: #, c-format
537: msgid "Configure options: %s\n"
538: msgstr "Опције подешавања: %s\n"
539:
540: #: src/sudo.c:218
541: #, c-format
542: msgid "fatal error, unable to load plugins"
543: msgstr "кобна грешка, не могу да учитам прикључке"
544:
545: #: src/sudo.c:226
546: #, c-format
547: msgid "unable to initialize policy plugin"
548: msgstr "не могу да започнем прикључак сигурности"
549:
550: #: src/sudo.c:281
551: #, c-format
552: msgid "error initializing I/O plugin %s"
553: msgstr "грешка приликом покретања У/И прикључка %s"
554:
555: #: src/sudo.c:306
556: #, c-format
557: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
558: msgstr "неочекивани судо режим 0x%x"
559:
560: #: src/sudo.c:400
561: #, c-format
562: msgid "unable to get group vector"
563: msgstr "не могу да добавим вектор групе"
564:
565: #: src/sudo.c:452
566: #, c-format
567: msgid "unknown uid %u: who are you?"
568: msgstr "непознати уид %u: ко сте ви?"
569:
570: #: src/sudo.c:760
571: #, c-format
572: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
573: msgstr "%s мора бити власништвo уида %d и треба да има подешен бит „setuid“"
574:
575: #: src/sudo.c:763
576: #, c-format
577: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
578: msgstr "стварни уид није %d, већ %s на систему датотека са подешеном опцијом „nosuid“ или је НФС систем датотека без администраторских привилегија?"
579:
580: #: src/sudo.c:769
581: #, c-format
582: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
583: msgstr "стварни уид није %d, већ сетуид администратор инсталиран судоом?"
584:
585: #: src/sudo.c:838
586: #, c-format
587: msgid "resource control limit has been reached"
588: msgstr "ограничење контроле ресурса је достигнуто"
589:
590: #: src/sudo.c:841
591: #, c-format
592: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
593: msgstr "корисник „%s“ није члан пројекта „%s“"
594:
595: #: src/sudo.c:845
596: #, c-format
597: msgid "the invoking task is final"
598: msgstr "задатак призивања је завршни"
599:
600: #: src/sudo.c:848
601: #, c-format
602: msgid "could not join project \"%s\""
603: msgstr "не могу да приступим пројекту „%s“"
604:
605: #: src/sudo.c:853
606: #, c-format
607: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
608: msgstr "не постоји депо извора који прихвата основне пречице за пројекат „%s“"
609:
610: #: src/sudo.c:857
611: #, c-format
612: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
613: msgstr "наведени депо извора не постоји за пројекат „%s“"
614:
615: #: src/sudo.c:861
616: #, c-format
617: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
618: msgstr "не могу да се повежем са основним депоом извора за пројекат „%s“"
619:
620: #: src/sudo.c:867
621: #, c-format
622: msgid "setproject failed for project \"%s\""
623: msgstr "подешавање пројекта није успело за пројекат „%s“"
624:
625: #: src/sudo.c:869
626: #, c-format
627: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
628: msgstr "упозорење, није успело додељивање контроле ресурса за пројекат „%s“"
629:
630: #: src/sudo.c:917
631: #, c-format
632: msgid "unknown login class %s"
633: msgstr "непозната класа пријаве %s"
634:
635: #: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934
636: #, c-format
637: msgid "unable to set user context"
638: msgstr "не могу да подесим кориснички контекст"
639:
640: #: src/sudo.c:946
641: #, c-format
642: msgid "unable to set supplementary group IDs"
643: msgstr "не могу да подесим додатне ИБ-ове групе"
644:
645: #: src/sudo.c:953
646: #, c-format
647: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
648: msgstr "не могу да подесим ефективан гид да се покрене_као гид %u"
649:
650: #: src/sudo.c:959
651: #, c-format
652: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
653: msgstr "не могу да подесим гид да се покрене као гид %u"
654:
655: #: src/sudo.c:966
656: #, c-format
657: msgid "unable to set process priority"
658: msgstr "не могу да подесим приоритет процеса"
659:
660: #: src/sudo.c:974
661: #, c-format
662: msgid "unable to change root to %s"
663: msgstr "не могу да променим администратора на %s"
664:
665: #: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993
666: #, c-format
667: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
668: msgstr "не могу да се пребацим у покрени_као уид (%u, %u)"
669:
670: #: src/sudo.c:1007
671: #, c-format
672: msgid "unable to change directory to %s"
673: msgstr "не могу да променим директоријум у %s"
674:
675: #: src/sudo.c:1079
676: #, c-format
677: msgid "unexpected child termination condition: %d"
678: msgstr "неочекивани услов завршетка потпроцеса: %d"
679:
680: #: src/sudo.c:1140
681: #, c-format
682: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
683: msgstr "прикључак сигурности %s не подржава привилегије исписивања"
684:
685: #: src/sudo.c:1152
686: #, c-format
687: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
688: msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опцију -v"
689:
690: #: src/sudo.c:1164
691: #, c-format
692: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
693: msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опције -k/-K"
694:
695: #: src/sudo_edit.c:111
696: #, c-format
697: msgid "unable to change uid to root (%u)"
698: msgstr "не могу да променим уид у администратора (%u)"
699:
700: #: src/sudo_edit.c:143
701: #, c-format
702: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
703: msgstr "грешка прикључка: недостаје датотеа списка за уређивање судоа"
704:
705: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
706: #, c-format
707: msgid "%s: not a regular file"
708: msgstr "%s: није обична датотека"
709:
710: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
711: #, c-format
712: msgid "%s: short write"
713: msgstr "%s: кратак упис"
714:
715: #: src/sudo_edit.c:272
716: #, c-format
717: msgid "%s left unmodified"
718: msgstr "%s је остао неизмењен"
719:
720: #: src/sudo_edit.c:285
721: #, c-format
722: msgid "%s unchanged"
723: msgstr "%s је непромењен"
724:
725: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
726: #, c-format
727: msgid "unable to write to %s"
728: msgstr "не могу да упишем у %s"
729:
730: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
731: #, c-format
732: msgid "contents of edit session left in %s"
733: msgstr "садржај сесије уређивања је остао у %s"
734:
735: #: src/sudo_edit.c:315
736: #, c-format
737: msgid "unable to read temporary file"
738: msgstr "не могу да прочитам привремену датотеку"
739:
740: #: src/tgetpass.c:90
741: #, c-format
742: msgid "no tty present and no askpass program specified"
743: msgstr "тту не постоји и није наведен програм за пропуштање"
744:
745: #: src/tgetpass.c:99
746: #, c-format
747: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
748: msgstr "није наведен програм за пропуштање, покушајте да подесите SUDO_ASKPASS"
749:
750: #: src/tgetpass.c:231
751: #, c-format
752: msgid "unable to set gid to %u"
753: msgstr "не могу да подесим гид у %u"
754:
755: #: src/tgetpass.c:235
756: #, c-format
757: msgid "unable to set uid to %u"
758: msgstr "не могу да подесим уид у %u"
759:
760: #: src/tgetpass.c:240
761: #, c-format
762: msgid "unable to run %s"
763: msgstr "не могу да покренем %s"
764:
765: #: src/utmp.c:278
766: #, c-format
767: msgid "unable to save stdin"
768: msgstr "не могу да сачувам стандардни улаз"
769:
770: #: src/utmp.c:280
771: #, c-format
772: msgid "unable to dup2 stdin"
773: msgstr "не могу да дуп2 стандардни улаз"
774:
775: #: src/utmp.c:283
776: #, c-format
777: msgid "unable to restore stdin"
778: msgstr "не могу да повратим стандардни улаз"
779:
780: #~ msgid "must be setuid root"
781: #~ msgstr "морате бити сетуид администратор"
782:
783: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
784: #~ msgstr "аргумент уз -D мора бити између 1 и 9 укључујући"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>