# Language sudo-1 translations for sudo package. # This file is put in the public domain. # Мирослав Николић , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo-1.8.9b2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-14 10:36+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: common/aix.c:93 common/aix.c:150 msgid "unable to open userdb" msgstr "не могу да отворим корисничку базу података" #: common/aix.c:153 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "не могу да се пребацим на регистар „%s“ за %s" #: common/aix.c:170 msgid "unable to restore registry" msgstr "не могу да повратим регистар" #: common/alloc.c:81 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc(0)“" #: common/alloc.c:98 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc2(0)“" #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „%s“" #: common/alloc.c:119 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgstr "унутрашња грешка, покушах „ecalloc(0)“" #: common/alloc.c:141 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc(0)“" #: common/alloc.c:160 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc3(0)“" #: common/alloc.c:183 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erecalloc(0)“" #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54 #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183 msgid "invalid value" msgstr "неисправна вредност" #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60 #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195 msgid "value too large" msgstr "вредност је превелика" #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68 #: compat/strtonum.c:189 msgid "value too small" msgstr "вредност је премала" #: common/fatal.c:158 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: common/sudo_conf.c:177 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgstr "неподржани извор групе „%s“ у „%s“, %d. ред" #: common/sudo_conf.c:191 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgstr "неисправне највеће групе „%s“ у „%s“, %d. ред" #: common/sudo_conf.c:391 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "не могу да добијем податке о „%s“" #: common/sudo_conf.c:394 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "„%s“ није обична датотека" #: common/sudo_conf.c:397 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s је у власништву уиб-а %u, а треба бити %u" #: common/sudo_conf.c:401 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s је светски уписив" #: common/sudo_conf.c:404 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s је групно уписив" #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "не могу да отворим %s" #: compat/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Непознати сигнал" #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "није успело покретање сесије прикључка политике" #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 msgid "unable to fork" msgstr "не могу да поделим" #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 msgid "unable to add event to queue" msgstr "не могу да додам догађај у ред" #: src/exec.c:394 msgid "unable to create sockets" msgstr "не могу да направим утичнице" #: src/exec.c:477 msgid "error in event loop" msgstr "грешка у петљи догађаја" #: src/exec.c:492 msgid "unable to restore tty label" msgstr "не могу да повратим tty натпис" #: src/exec_common.c:73 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "не могу да уклоним PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:184 msgid "unable to allocate pty" msgstr "не могу да доделим pty" #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 msgid "unable to create pipe" msgstr "не могу да направим спојку" #: src/exec_pty.c:735 msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "не могу да подесим терминал у сирови режим" #: src/exec_pty.c:1091 msgid "error reading from signal pipe" msgstr "грешка у читању из спојке сигнала" #: src/exec_pty.c:1124 msgid "error reading from pipe" msgstr "грешка у читању из спојке" #: src/exec_pty.c:1149 msgid "error reading from socketpair" msgstr "грешка у читању из пара прикључка" #: src/exec_pty.c:1158 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "неочекивана врста одговора на повратном каналу: %d" #: src/exec_pty.c:1248 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "не могу да подесим контролисање tty" #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91 #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156 #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211 #: src/load_plugins.c:217 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "грешка у „%s“, %d. ред приликом учитавања прикључка „%s“" #: src/load_plugins.c:93 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:152 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s мора бити у власништву уида %d" #: src/load_plugins.c:158 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s мора бити уписив само од стране власника" #: src/load_plugins.c:199 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "не могу да учитам %s: %s" #: src/load_plugins.c:206 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "не могу да пронађем симбол „%s“ у %s" #: src/load_plugins.c:213 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "непозната врста сигурности %d је пронађена у %s" #: src/load_plugins.c:219 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "пронађено је несагласно главно издање прикључка %d (очекивано је %d) у „%s“" #: src/load_plugins.c:228 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "занемарујем прикључак сигурности „%s“ у %s, %d. ред" #: src/load_plugins.c:230 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "може бити наведен само један прикључак сигурности" #: src/load_plugins.c:233 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "занемарујем удвостручен прикључак сигурности „%s“ у %s, %d. ред" #: src/load_plugins.c:248 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "занемарујем удвостручени У/И прикључак „%s“ у %s, %d. ред" #: src/load_plugins.c:319 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод провере_сигурности" #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "учитај_сучеља: откривено је прекорачење" #: src/net_ifs.c:226 msgid "unable to open socket" msgstr "не могу да отворим утичницу" #: src/parse_args.c:246 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "аргумент уз -C мора бити број већи или једнак 3" #: src/parse_args.c:408 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-s“" #: src/parse_args.c:412 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-E“" #: src/parse_args.c:422 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "опција „-E“ није исправна у режиму уређивања" #: src/parse_args.c:424 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "не можете да одредите променљиве окружења у режиму уређивања" #: src/parse_args.c:432 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "опција „-U“ може бити коришћена само са опцијом „-l“" #: src/parse_args.c:436 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "опције „-A“ и „-S“ не могу бити коришћене заједно" #: src/parse_args.c:519 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "„sudoedit“ није подржано на овој платформи" #: src/parse_args.c:592 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Само једна од опција -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V може бити наведена" #: src/parse_args.c:606 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — уредите датотеке као други корисник\n" "\n" #: src/parse_args.c:608 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — извршите наредбу као други корисник\n" "\n" #: src/parse_args.c:613 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Опције:\n" #: src/parse_args.c:615 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "користи програм испомоћи за упит лозинке" #: src/parse_args.c:618 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "користи наведену врсту БСД потврде идентитета" #: src/parse_args.c:621 msgid "run command in the background" msgstr "покреће наредбу у позадини" #: src/parse_args.c:623 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "затвара све описнике датотеке >= fd" #: src/parse_args.c:626 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "покреће наредбу са наведеним разредом БСД пријаве" #: src/parse_args.c:629 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "чува корисничко окружење приликом покретања наредбе" #: src/parse_args.c:631 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "уређује датотеке уместо да изврши наредбу" #: src/parse_args.c:633 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "извршава наредбу као наведени назив групе или ИБ" #: src/parse_args.c:635 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "подешава променљиву ЛИЧНО у циљну корисничку личну фасциклу" #: src/parse_args.c:637 msgid "display help message and exit" msgstr "приказује поруку помоћи и излази" #: src/parse_args.c:639 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "покреће наредбу на домаћину (ако је подржано прикључком)" #: src/parse_args.c:641 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "покреће љуску пријаве као крајњи корисник; наредба може такође бити наведена" #: src/parse_args.c:643 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "потпуно уклања датотеку записа датума и времена" #: src/parse_args.c:645 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "чини неисправном датотеку датума и времена" #: src/parse_args.c:647 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "исписује привилегије корисника или проверава посебну наредбу; користи се двапута за дуже записе" #: src/parse_args.c:649 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "немеђудејствени режим, не користи упите" #: src/parse_args.c:651 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "чува вектор групе уместо да подеси на циљеве" #: src/parse_args.c:653 msgid "use the specified password prompt" msgstr "користи упит наведене лозинке" #: src/parse_args.c:656 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "ствара СЕЛинукс сигурносни контекст са наведеном улогом" #: src/parse_args.c:659 msgid "read password from standard input" msgstr "чита лозинку са стандардног улаза" #: src/parse_args.c:661 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "покреће љуску као крајњи корисник; наредба такође може бити наведена" #: src/parse_args.c:664 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "ствара СЕЛинукс сигурносни контекст са наведеном улогом" #: src/parse_args.c:667 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "у режиму списка, приказује привилегије за корисника" #: src/parse_args.c:669 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "покреће наредбу (или уређује датотеку) као наведени корисник" #: src/parse_args.c:671 msgid "display version information and exit" msgstr "приказује податке о издању и излази" #: src/parse_args.c:673 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "освежава кориснички запис датума и времена без покретања наредбе" #: src/parse_args.c:675 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "зауставља обрађивање аргумената линије наредби" #: src/selinux.c:77 msgid "unable to open audit system" msgstr "не могу да отворим аудит систем" #: src/selinux.c:85 msgid "unable to send audit message" msgstr "не могу да пошаљем аудит поруку" #: src/selinux.c:113 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "не могу да добавим контекст отворене датотеке %s" #: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s измењена натписа" #: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "не могу да повратим контекст за %s" #: src/selinux.c:163 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "не могу да отворим %s, није тту за поновно натписивање" #: src/selinux.c:172 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "не могу да добавим текући тту контекст, није тту за поновно натписивање" #: src/selinux.c:179 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "не могу да добавим нови тту контекст, није тту за поновно натписивање" #: src/selinux.c:186 msgid "unable to set new tty context" msgstr "не могу да подесим нови тту контекст" #: src/selinux.c:252 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "морате да наведете улогу за врсту %s" #: src/selinux.c:258 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "не могу да добавим основну врсту за улогу %s" #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "нисам успео да подесим нову улогу %s" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "нисам успео да подесим нову врсту %s" #: src/selinux.c:289 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s није исправан контекст" #: src/selinux.c:324 msgid "failed to get old_context" msgstr "нисам успео да добавим стари_контекст" #: src/selinux.c:330 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "не могу да одредим режим присиљавања." #: src/selinux.c:342 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "не могу да подесим тту контекст на %s" #: src/selinux.c:381 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "не могу да подесим извршни контекст за %s" #: src/selinux.c:388 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "не могу да подесим контекст стварања кључа за %s" #: src/sesh.c:57 msgid "requires at least one argument" msgstr "захтева барем један аргумент" #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "не могу да извршим %s" #: src/solaris.c:88 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "ограничење контроле ресурса је достигнуто" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "корисник „%s“ није члан пројекта „%s“" #: src/solaris.c:95 msgid "the invoking task is final" msgstr "задатак призивања је завршни" #: src/solaris.c:98 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "не могу да приступим пројекту „%s“" #: src/solaris.c:103 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "не постоји депо извора који прихвата основне пречице за пројекат „%s“" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "наведени депо извора не постоји за пројекат „%s“" #: src/solaris.c:111 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "не могу да се повежем са основним депоом извора за пројекат „%s“" #: src/solaris.c:117 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "подешавање пројекта није успело за пројекат „%s“" #: src/solaris.c:119 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "упозорење, није успело додељивање контроле ресурса за пројекат „%s“" #: src/sudo.c:196 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Судо издање %s\n" #: src/sudo.c:198 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Опције подешавања: %s\n" #: src/sudo.c:203 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "кобна грешка, не могу да учитам прикључке" #: src/sudo.c:211 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "не могу да започнем прикључак сигурности" #: src/sudo.c:267 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "грешка приликом покретања У/И прикључка %s" #: src/sudo.c:293 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "неочекивани судо режим 0x%x" #: src/sudo.c:413 msgid "unable to get group vector" msgstr "не могу да добавим вектор групе" #: src/sudo.c:465 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "непознати уид %u: ко сте ви?" #: src/sudo.c:762 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s мора бити власништвo уида %d и треба да има подешен бит „setuid“" #: src/sudo.c:765 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "стварни уид није %d, већ %s на систему датотека са подешеном опцијом „nosuid“ или је НФС систем датотека без администраторских привилегија?" #: src/sudo.c:771 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "стварни уид није %d, већ сетуид администратор инсталиран судоом?" #: src/sudo.c:897 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "непозната класа пријаве %s" #: src/sudo.c:910 msgid "unable to set user context" msgstr "не могу да подесим кориснички контекст" #: src/sudo.c:924 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "не могу да подесим додатне ИБ-ове групе" #: src/sudo.c:931 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "не могу да подесим ефективан гид да се покрене_као гид %u" #: src/sudo.c:937 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "не могу да подесим гид да се покрене као гид %u" #: src/sudo.c:944 msgid "unable to set process priority" msgstr "не могу да подесим приоритет процеса" #: src/sudo.c:952 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "не могу да променим администратора на %s" #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "не могу да се пребацим у покрени_као уид (%u, %u)" #: src/sudo.c:994 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "не могу да променим директоријум у %s" #: src/sudo.c:1051 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "неочекивани услов завршетка потпроцеса: %d" #: src/sudo.c:1108 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод „check_policy“" #: src/sudo.c:1121 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "прикључак сигурности %s не подржава привилегије исписивања" #: src/sudo.c:1133 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опцију -v" #: src/sudo.c:1145 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опције -k/-K" #: src/sudo_edit.c:110 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "не могу да променим уид у администратора (%u)" #: src/sudo_edit.c:142 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "грешка прикључка: недостаје датотеа списка за уређивање судоа" #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: није обична датотека" #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: кратак упис" #: src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s је остао неизмењен" #: src/sudo_edit.c:284 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s је непромењен" #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "не могу да упишем у %s" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "садржај сесије уређивања је остао у %s" #: src/sudo_edit.c:314 msgid "unable to read temporary file" msgstr "не могу да прочитам привремену датотеку" #: src/tgetpass.c:90 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "тту не постоји и није наведен програм за пропуштање" #: src/tgetpass.c:99 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "није наведен програм за пропуштање, покушајте да подесите SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:232 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "не могу да подесим гид у %u" #: src/tgetpass.c:236 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "не могу да подесим уид у %u" #: src/tgetpass.c:241 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "не могу да покренем %s" #: src/utmp.c:278 msgid "unable to save stdin" msgstr "не могу да сачувам стандардни улаз" #: src/utmp.c:280 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "не могу да дуп2 стандардни улаз" #: src/utmp.c:283 msgid "unable to restore stdin" msgstr "не могу да повратим стандардни улаз" #~ msgid "value out of range" #~ msgstr "вредност је изван опсега" #~ msgid "select failed" #~ msgstr "избор није успео"