File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / sr.po
Revision 1.1.1.1 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Jul 22 10:46:14 2013 UTC (10 years, 11 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_8p0, v1_8_8, v1_8_7p0, v1_8_7, v1_8_5p1, HEAD
1.8.7

# Language sudo-1 translations for sudo package.
# This file is put in the public domain.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-02 10:11+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: common/aix.c:149
#, c-format
msgid "unable to open userdb"
msgstr "не могу да отворим корисничку базу података"

#: common/aix.c:152
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "не могу да се пребацим на регистар „%s“ за %s"

#: common/aix.c:169
#, c-format
msgid "unable to restore registry"
msgstr "не могу да повратим регистар"

#: common/alloc.c:82
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc(0)“"

#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737
#, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "не могу да доделим меморију"

#: common/alloc.c:99
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc2(0)“"

#: common/alloc.c:101
msgid "internal error, emalloc2() overflow"
msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „emalloc2()“"

#: common/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "унутрашња грешка, покушах „ecalloc(0)“"

#: common/alloc.c:123
msgid "internal error, ecalloc() overflow"
msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „ecalloc()“"

#: common/alloc.c:142
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc(0)“"

#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc3(0)“"

#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
msgid "internal error, erealloc3() overflow"
msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „erealloc3()“"

#: common/sudo_conf.c:306
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "не могу да добијем податке о „%s“"

#: common/sudo_conf.c:309
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "„%s“ није обична датотека"

#: common/sudo_conf.c:312
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s је у власништву уиб-а %u, а треба бити %u"

#: common/sudo_conf.c:316
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s је светски уписив"

#: common/sudo_conf.c:319
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s је групно уписив"

#: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "не могу да отворим %s"

#: compat/strsignal.c:47
msgid "Unknown signal"
msgstr "Непознати сигнал"

#: src/error.c:82 src/error.c:86
msgid ": "
msgstr ": "

#: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628
#, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "није успело покретање сесије прикључка политике"

#: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "не могу да поделим"

#: src/exec.c:259
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "не могу да направим утичнице"

#: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589
#: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "не могу да направим спојку"

#: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "избор није успео"

#: src/exec.c:441
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "не могу да повратим tty натпис"

#: src/exec_common.c:69
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "не могу да уклоним PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:144
#, c-format
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "не могу да доделим pty"

#: src/exec_pty.c:619
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "не могу да подесим терминал у сирови режим"

#: src/exec_pty.c:945
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "не могу да подесим контролисање tty"

#: src/exec_pty.c:1038
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "грешка у читању из спојке сигнала"

#: src/exec_pty.c:1059
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "грешка у читању из спојке"

#: src/exec_pty.c:1075
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "грешка у читању из пара прикључка"

#: src/exec_pty.c:1079
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "неочекивана врста одговора на повратном каналу: %d"

#: src/load_plugins.c:79
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/load_plugins.c:85
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:95
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s мора бити у власништву уида %d"

#: src/load_plugins.c:99
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s мора бити уписив само од стране власника"

#: src/load_plugins.c:106
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "не могу да дл-отворим %s: %s"

#: src/load_plugins.c:111
#, c-format
msgid "%s: unable to find symbol %s"
msgstr "%s: не могу да пронађем симбол %s"

#: src/load_plugins.c:117
#, c-format
msgid "%s: unknown policy type %d"
msgstr "%s: непозната врста сигурности %d"

#: src/load_plugins.c:121
#, c-format
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
msgstr "%s: несагласно главно издање сигурности %d, очекивано је %d"

#: src/load_plugins.c:128
#, c-format
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
msgstr "%s: само прикључак самосталне сигурности може бити учитан"

#: src/load_plugins.c:148
#, c-format
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
msgstr "%s: барем један прикључак сигурности мора бити наведен"

#: src/load_plugins.c:153
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод провере_сигурности"

#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "учитај_сучеља: откривено је прекорачење"

#: src/net_ifs.c:227
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "не могу да отворим утичницу"

#: src/parse_args.c:187
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "аргумент уз -C мора бити број већи или једнак 3"

#: src/parse_args.c:276
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "непознат корисник: %s"

#: src/parse_args.c:335
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-s“"

#: src/parse_args.c:339
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-E“"

#: src/parse_args.c:349
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "опција „-E“ није исправна у режиму уређивања"

#: src/parse_args.c:351
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "не можете да одредите променљиве окружења у режиму уређивања"

#: src/parse_args.c:359
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "опција „-U“ може бити коришћена само са опцијом „-l“"

#: src/parse_args.c:363
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "опције „-A“ и „-S“ не могу бити коришћене заједно"

#: src/parse_args.c:445
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "„sudoedit“ није подржано на овој платформи"

#: src/parse_args.c:518
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Само једна од опција -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V може бити наведена"

#: src/parse_args.c:532
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s — уредите датотеке као други корисник\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:534
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s — извршите наредбу као други корисник\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције:\n"

#: src/parse_args.c:542
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "користите програм испомоћи за упит лозинке\n"

#: src/parse_args.c:545
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "користи наведену врсту БСД потврде идентитета\n"

#: src/parse_args.c:547
msgid "run command in the background\n"
msgstr "покреће наредбу у позадини\n"

#: src/parse_args.c:549
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "затвара све описнике датотеке >= fd\n"

#: src/parse_args.c:552
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "покреће наредбу са наведеном класом пријаве\n"

#: src/parse_args.c:555
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "чува корисничко окружење приликом извршавања наредбе\n"

#: src/parse_args.c:557
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "уређује датотеке уместо да изврши наредбу\n"

#: src/parse_args.c:559
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "извршава наредбу као наведену групу\n"

#: src/parse_args.c:561
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "подешава променљиву ЛИЧНО у циљну корисничку личну фасциклу.\n"

#: src/parse_args.c:563
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "приказује поруку помоћи и излази\n"

#: src/parse_args.c:565
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "покреће љуску пријаве као крајњи корисник\n"

#: src/parse_args.c:567
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "потпуно уклања датотеку записа датума и времена\n"

#: src/parse_args.c:569
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "чини неисправном датотеку датума и времена\n"

#: src/parse_args.c:571
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "наводи наредбе доступне кориснику\n"

#: src/parse_args.c:573
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "немеђудејствени режим, неће питати корисника\n"

#: src/parse_args.c:575
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "чува вектор групе уместо да подеси на циљеве\n"

#: src/parse_args.c:577
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "користи наведени упит лозинке\n"

#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "ствара СЕЛинукс сигурносни контекст са наведеном улогом\n"

#: src/parse_args.c:583
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "чита лозинку са стандардног улаза\n"

#: src/parse_args.c:585
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "покреће љуску као крајњи корисник\n"

#: src/parse_args.c:591
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "када прави списак, исписује наведене привилегије корисника\n"

#: src/parse_args.c:593
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "покреће наредбу (или уређује датотеку) као наведени корисник\n"

#: src/parse_args.c:595
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "приказује податке о издању и излази\n"

#: src/parse_args.c:597
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "освежава кориснички запис датума и времена без покретања наредбе\n"

#: src/parse_args.c:599
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "зауставља обрађивање аргумената линије наредби\n"

#: src/selinux.c:77
#, c-format
msgid "unable to open audit system"
msgstr "не могу да отворим аудит систем"

#: src/selinux.c:85
#, c-format
msgid "unable to send audit message"
msgstr "не могу да пошаљем аудит поруку"

#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "не могу да добавим контекст отворене датотеке %s"

#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s измењена натписа"

#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "не могу да повратим контекст за %s"

#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "не могу да отворим %s, није тту за поновно натписивање"

#: src/selinux.c:172
#, c-format
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "не могу да добавим текући тту контекст, није тту за поновно натписивање"

#: src/selinux.c:179
#, c-format
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "не могу да добавим нови тту контекст, није тту за поновно натписивање"

#: src/selinux.c:186
#, c-format
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "не могу да подесим нови тту контекст"

#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "морате да наведете улогу за врсту %s"

#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "не могу да добавим основну врсту за улогу %s"

#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "нисам успео да подесим нову улогу %s"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "нисам успео да подесим нову врсту %s"

#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s није исправан контекст"

#: src/selinux.c:324
#, c-format
msgid "failed to get old_context"
msgstr "нисам успео да добавим стари_контекст"

#: src/selinux.c:330
#, c-format
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "не могу да одредим режим присиљавања."

#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"
msgstr "не могу да подесим тту контекст за %s"

#: src/selinux.c:373
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "не могу да подесим извршни контекст за %s"

#: src/selinux.c:380
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "не могу да подесим контекст стварања кључа за %s"

#: src/sesh.c:70
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "захтева барем један аргумент"

#: src/sesh.c:91
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "не могу да извршим %s"

#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Судо издање %s\n"

#: src/sudo.c:213
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Опције подешавања: %s\n"

#: src/sudo.c:218
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "кобна грешка, не могу да учитам прикључке"

#: src/sudo.c:226
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "не могу да започнем прикључак сигурности"

#: src/sudo.c:281
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "грешка приликом покретања У/И прикључка %s"

#: src/sudo.c:306
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "неочекивани судо режим 0x%x"

#: src/sudo.c:400
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "не могу да добавим вектор групе"

#: src/sudo.c:452
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "непознати уид %u: ко сте ви?"

#: src/sudo.c:760
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s мора бити власништвo уида %d и треба да има подешен бит „setuid“"

#: src/sudo.c:763
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "стварни уид није %d, већ %s на систему датотека са подешеном опцијом „nosuid“ или је НФС систем датотека без администраторских привилегија?"

#: src/sudo.c:769
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "стварни уид није %d, већ сетуид администратор инсталиран судоом?"

#: src/sudo.c:838
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "ограничење контроле ресурса је достигнуто"

#: src/sudo.c:841
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "корисник „%s“ није члан пројекта „%s“"

#: src/sudo.c:845
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "задатак призивања је завршни"

#: src/sudo.c:848
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "не могу да приступим пројекту „%s“"

#: src/sudo.c:853
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "не постоји депо извора који прихвата основне пречице за пројекат „%s“"

#: src/sudo.c:857
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "наведени депо извора не постоји за пројекат „%s“"

#: src/sudo.c:861
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "не могу да се повежем са основним депоом извора за пројекат „%s“"

#: src/sudo.c:867
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "подешавање пројекта није успело за пројекат „%s“"

#: src/sudo.c:869
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "упозорење, није успело додељивање контроле ресурса за пројекат „%s“"

#: src/sudo.c:917
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "непозната класа пријаве %s"

#: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "не могу да подесим кориснички контекст"

#: src/sudo.c:946
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "не могу да подесим додатне ИБ-ове групе"

#: src/sudo.c:953
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "не могу да подесим ефективан гид да се покрене_као гид %u"

#: src/sudo.c:959
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "не могу да подесим гид да се покрене као гид %u"

#: src/sudo.c:966
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "не могу да подесим приоритет процеса"

#: src/sudo.c:974
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "не могу да променим администратора на %s"

#: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "не могу да се пребацим у покрени_као уид (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1007
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "не могу да променим директоријум у %s"

#: src/sudo.c:1079
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "неочекивани услов завршетка потпроцеса: %d"

#: src/sudo.c:1140
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "прикључак сигурности %s не подржава привилегије исписивања"

#: src/sudo.c:1152
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опцију -v"

#: src/sudo.c:1164
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опције -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:111
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "не могу да променим уид у администратора (%u)"

#: src/sudo_edit.c:143
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "грешка прикључка: недостаје датотеа списка за уређивање судоа"

#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: није обична датотека"

#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: кратак упис"

#: src/sudo_edit.c:272
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s је остао неизмењен"

#: src/sudo_edit.c:285
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s је непромењен"

#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "не могу да упишем у %s"

#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "садржај сесије уређивања је остао у %s"

#: src/sudo_edit.c:315
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "не могу да прочитам привремену датотеку"

#: src/tgetpass.c:90
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "тту не постоји и није наведен програм за пропуштање"

#: src/tgetpass.c:99
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "није наведен програм за пропуштање, покушајте да подесите SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:231
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "не могу да подесим гид у %u"

#: src/tgetpass.c:235
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "не могу да подесим уид у %u"

#: src/tgetpass.c:240
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "не могу да покренем %s"

#: src/utmp.c:278
#, c-format
msgid "unable to save stdin"
msgstr "не могу да сачувам стандардни улаз"

#: src/utmp.c:280
#, c-format
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "не могу да дуп2 стандардни улаз"

#: src/utmp.c:283
#, c-format
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "не могу да повратим стандардни улаз"

#~ msgid "must be setuid root"
#~ msgstr "морате бити сетуид администратор"

#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
#~ msgstr "аргумент уз -D мора бити између 1 и 9 укључујући"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>