File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / sr.po
Revision 1.1: download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue May 29 12:26:49 2012 UTC (12 years, 1 month ago) by misho
CVS tags: MAIN, HEAD
Initial revision

    1: # Language sudo-1 translations for sudo package.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
    4: msgid ""
    5: msgstr ""
    6: "Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n"
    7: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
    8: "POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n"
    9: "PO-Revision-Date: 2012-05-02 10:11+0200\n"
   10: "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
   11: "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
   12: "Language: sr\n"
   13: "MIME-Version: 1.0\n"
   14: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   15: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   16: "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
   17: 
   18: #: common/aix.c:149
   19: #, c-format
   20: msgid "unable to open userdb"
   21: msgstr "не могу да отворим корисничку базу података"
   22: 
   23: #: common/aix.c:152
   24: #, c-format
   25: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   26: msgstr "не могу да се пребацим на регистар „%s“ за %s"
   27: 
   28: #: common/aix.c:169
   29: #, c-format
   30: msgid "unable to restore registry"
   31: msgstr "не могу да повратим регистар"
   32: 
   33: #: common/alloc.c:82
   34: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   35: msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc(0)“"
   36: 
   37: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
   38: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
   39: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
   40: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737
   41: #, c-format
   42: msgid "unable to allocate memory"
   43: msgstr "не могу да доделим меморију"
   44: 
   45: #: common/alloc.c:99
   46: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   47: msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc2(0)“"
   48: 
   49: #: common/alloc.c:101
   50: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
   51: msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „emalloc2()“"
   52: 
   53: #: common/alloc.c:120
   54: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   55: msgstr "унутрашња грешка, покушах „ecalloc(0)“"
   56: 
   57: #: common/alloc.c:123
   58: msgid "internal error, ecalloc() overflow"
   59: msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „ecalloc()“"
   60: 
   61: #: common/alloc.c:142
   62: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   63: msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc(0)“"
   64: 
   65: #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
   66: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   67: msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc3(0)“"
   68: 
   69: #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
   70: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
   71: msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „erealloc3()“"
   72: 
   73: #: common/sudo_conf.c:306
   74: #, c-format
   75: msgid "unable to stat %s"
   76: msgstr "не могу да добијем податке о „%s“"
   77: 
   78: #: common/sudo_conf.c:309
   79: #, c-format
   80: msgid "%s is not a regular file"
   81: msgstr "„%s“ није обична датотека"
   82: 
   83: #: common/sudo_conf.c:312
   84: #, c-format
   85: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
   86: msgstr "%s је у власништву уиб-а %u, а треба бити %u"
   87: 
   88: #: common/sudo_conf.c:316
   89: #, c-format
   90: msgid "%s is world writable"
   91: msgstr "%s је светски уписив"
   92: 
   93: #: common/sudo_conf.c:319
   94: #, c-format
   95: msgid "%s is group writable"
   96: msgstr "%s је групно уписив"
   97: 
   98: #: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
   99: #, c-format
  100: msgid "unable to open %s"
  101: msgstr "не могу да отворим %s"
  102: 
  103: #: compat/strsignal.c:47
  104: msgid "Unknown signal"
  105: msgstr "Непознати сигнал"
  106: 
  107: #: src/error.c:82 src/error.c:86
  108: msgid ": "
  109: msgstr ": "
  110: 
  111: #: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628
  112: #, c-format
  113: msgid "policy plugin failed session initialization"
  114: msgstr "није успело покретање сесије прикључка политике"
  115: 
  116: #: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221
  117: #, c-format
  118: msgid "unable to fork"
  119: msgstr "не могу да поделим"
  120: 
  121: #: src/exec.c:259
  122: #, c-format
  123: msgid "unable to create sockets"
  124: msgstr "не могу да направим утичнице"
  125: 
  126: #: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589
  127: #: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218
  128: #, c-format
  129: msgid "unable to create pipe"
  130: msgstr "не могу да направим спојку"
  131: 
  132: #: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167
  133: #, c-format
  134: msgid "select failed"
  135: msgstr "избор није успео"
  136: 
  137: #: src/exec.c:441
  138: #, c-format
  139: msgid "unable to restore tty label"
  140: msgstr "не могу да повратим tty натпис"
  141: 
  142: #: src/exec_common.c:69
  143: #, c-format
  144: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  145: msgstr "не могу да уклоним PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"
  146: 
  147: #: src/exec_pty.c:144
  148: #, c-format
  149: msgid "unable to allocate pty"
  150: msgstr "не могу да доделим pty"
  151: 
  152: #: src/exec_pty.c:619
  153: #, c-format
  154: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  155: msgstr "не могу да подесим терминал у сирови режим"
  156: 
  157: #: src/exec_pty.c:945
  158: #, c-format
  159: msgid "unable to set controlling tty"
  160: msgstr "не могу да подесим контролисање tty"
  161: 
  162: #: src/exec_pty.c:1038
  163: #, c-format
  164: msgid "error reading from signal pipe"
  165: msgstr "грешка у читању из спојке сигнала"
  166: 
  167: #: src/exec_pty.c:1059
  168: #, c-format
  169: msgid "error reading from pipe"
  170: msgstr "грешка у читању из спојке"
  171: 
  172: #: src/exec_pty.c:1075
  173: #, c-format
  174: msgid "error reading from socketpair"
  175: msgstr "грешка у читању из пара прикључка"
  176: 
  177: #: src/exec_pty.c:1079
  178: #, c-format
  179: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  180: msgstr "неочекивана врста одговора на повратном каналу: %d"
  181: 
  182: #: src/load_plugins.c:79
  183: #, c-format
  184: msgid "%s: %s"
  185: msgstr "%s: %s"
  186: 
  187: #: src/load_plugins.c:85
  188: #, c-format
  189: msgid "%s%s: %s"
  190: msgstr "%s%s: %s"
  191: 
  192: #: src/load_plugins.c:95
  193: #, c-format
  194: msgid "%s must be owned by uid %d"
  195: msgstr "%s мора бити у власништву уида %d"
  196: 
  197: #: src/load_plugins.c:99
  198: #, c-format
  199: msgid "%s must be only be writable by owner"
  200: msgstr "%s мора бити уписив само од стране власника"
  201: 
  202: #: src/load_plugins.c:106
  203: #, c-format
  204: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  205: msgstr "не могу да дл-отворим %s: %s"
  206: 
  207: #: src/load_plugins.c:111
  208: #, c-format
  209: msgid "%s: unable to find symbol %s"
  210: msgstr "%s: не могу да пронађем симбол %s"
  211: 
  212: #: src/load_plugins.c:117
  213: #, c-format
  214: msgid "%s: unknown policy type %d"
  215: msgstr "%s: непозната врста сигурности %d"
  216: 
  217: #: src/load_plugins.c:121
  218: #, c-format
  219: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
  220: msgstr "%s: несагласно главно издање сигурности %d, очекивано је %d"
  221: 
  222: #: src/load_plugins.c:128
  223: #, c-format
  224: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
  225: msgstr "%s: само прикључак самосталне сигурности може бити учитан"
  226: 
  227: #: src/load_plugins.c:148
  228: #, c-format
  229: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  230: msgstr "%s: барем један прикључак сигурности мора бити наведен"
  231: 
  232: #: src/load_plugins.c:153
  233: #, c-format
  234: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  235: msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод провере_сигурности"
  236: 
  237: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
  238: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
  239: #, c-format
  240: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  241: msgstr "учитај_сучеља: откривено је прекорачење"
  242: 
  243: #: src/net_ifs.c:227
  244: #, c-format
  245: msgid "unable to open socket"
  246: msgstr "не могу да отворим утичницу"
  247: 
  248: #: src/parse_args.c:187
  249: #, c-format
  250: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  251: msgstr "аргумент уз -C мора бити број већи или једнак 3"
  252: 
  253: #: src/parse_args.c:276
  254: #, c-format
  255: msgid "unknown user: %s"
  256: msgstr "непознат корисник: %s"
  257: 
  258: #: src/parse_args.c:335
  259: #, c-format
  260: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  261: msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-s“"
  262: 
  263: #: src/parse_args.c:339
  264: #, c-format
  265: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  266: msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-E“"
  267: 
  268: #: src/parse_args.c:349
  269: #, c-format
  270: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  271: msgstr "опција „-E“ није исправна у режиму уређивања"
  272: 
  273: #: src/parse_args.c:351
  274: #, c-format
  275: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  276: msgstr "не можете да одредите променљиве окружења у режиму уређивања"
  277: 
  278: #: src/parse_args.c:359
  279: #, c-format
  280: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  281: msgstr "опција „-U“ може бити коришћена само са опцијом „-l“"
  282: 
  283: #: src/parse_args.c:363
  284: #, c-format
  285: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  286: msgstr "опције „-A“ и „-S“ не могу бити коришћене заједно"
  287: 
  288: #: src/parse_args.c:445
  289: #, c-format
  290: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  291: msgstr "„sudoedit“ није подржано на овој платформи"
  292: 
  293: #: src/parse_args.c:518
  294: #, c-format
  295: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  296: msgstr "Само једна од опција -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V може бити наведена"
  297: 
  298: #: src/parse_args.c:532
  299: #, c-format
  300: msgid ""
  301: "%s - edit files as another user\n"
  302: "\n"
  303: msgstr ""
  304: "%s — уредите датотеке као други корисник\n"
  305: "\n"
  306: 
  307: #: src/parse_args.c:534
  308: #, c-format
  309: msgid ""
  310: "%s - execute a command as another user\n"
  311: "\n"
  312: msgstr ""
  313: "%s — извршите наредбу као други корисник\n"
  314: "\n"
  315: 
  316: #: src/parse_args.c:539
  317: #, c-format
  318: msgid ""
  319: "\n"
  320: "Options:\n"
  321: msgstr ""
  322: "\n"
  323: "Опције:\n"
  324: 
  325: #: src/parse_args.c:542
  326: msgid "use helper program for password prompting\n"
  327: msgstr "користите програм испомоћи за упит лозинке\n"
  328: 
  329: #: src/parse_args.c:545
  330: msgid "use specified BSD authentication type\n"
  331: msgstr "користи наведену врсту БСД потврде идентитета\n"
  332: 
  333: #: src/parse_args.c:547
  334: msgid "run command in the background\n"
  335: msgstr "покреће наредбу у позадини\n"
  336: 
  337: #: src/parse_args.c:549
  338: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
  339: msgstr "затвара све описнике датотеке >= fd\n"
  340: 
  341: #: src/parse_args.c:552
  342: msgid "run command with specified login class\n"
  343: msgstr "покреће наредбу са наведеном класом пријаве\n"
  344: 
  345: #: src/parse_args.c:555
  346: msgid "preserve user environment when executing command\n"
  347: msgstr "чува корисничко окружење приликом извршавања наредбе\n"
  348: 
  349: #: src/parse_args.c:557
  350: msgid "edit files instead of running a command\n"
  351: msgstr "уређује датотеке уместо да изврши наредбу\n"
  352: 
  353: #: src/parse_args.c:559
  354: msgid "execute command as the specified group\n"
  355: msgstr "извршава наредбу као наведену групу\n"
  356: 
  357: #: src/parse_args.c:561
  358: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
  359: msgstr "подешава променљиву ЛИЧНО у циљну корисничку личну фасциклу.\n"
  360: 
  361: #: src/parse_args.c:563
  362: msgid "display help message and exit\n"
  363: msgstr "приказује поруку помоћи и излази\n"
  364: 
  365: #: src/parse_args.c:565
  366: msgid "run a login shell as target user\n"
  367: msgstr "покреће љуску пријаве као крајњи корисник\n"
  368: 
  369: #: src/parse_args.c:567
  370: msgid "remove timestamp file completely\n"
  371: msgstr "потпуно уклања датотеку записа датума и времена\n"
  372: 
  373: #: src/parse_args.c:569
  374: msgid "invalidate timestamp file\n"
  375: msgstr "чини неисправном датотеку датума и времена\n"
  376: 
  377: #: src/parse_args.c:571
  378: msgid "list user's available commands\n"
  379: msgstr "наводи наредбе доступне кориснику\n"
  380: 
  381: #: src/parse_args.c:573
  382: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
  383: msgstr "немеђудејствени режим, неће питати корисника\n"
  384: 
  385: #: src/parse_args.c:575
  386: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
  387: msgstr "чува вектор групе уместо да подеси на циљеве\n"
  388: 
  389: #: src/parse_args.c:577
  390: msgid "use specified password prompt\n"
  391: msgstr "користи наведени упит лозинке\n"
  392: 
  393: #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
  394: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
  395: msgstr "ствара СЕЛинукс сигурносни контекст са наведеном улогом\n"
  396: 
  397: #: src/parse_args.c:583
  398: msgid "read password from standard input\n"
  399: msgstr "чита лозинку са стандардног улаза\n"
  400: 
  401: #: src/parse_args.c:585
  402: msgid "run a shell as target user\n"
  403: msgstr "покреће љуску као крајњи корисник\n"
  404: 
  405: #: src/parse_args.c:591
  406: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  407: msgstr "када прави списак, исписује наведене привилегије корисника\n"
  408: 
  409: #: src/parse_args.c:593
  410: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
  411: msgstr "покреће наредбу (или уређује датотеку) као наведени корисник\n"
  412: 
  413: #: src/parse_args.c:595
  414: msgid "display version information and exit\n"
  415: msgstr "приказује податке о издању и излази\n"
  416: 
  417: #: src/parse_args.c:597
  418: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
  419: msgstr "освежава кориснички запис датума и времена без покретања наредбе\n"
  420: 
  421: #: src/parse_args.c:599
  422: msgid "stop processing command line arguments\n"
  423: msgstr "зауставља обрађивање аргумената линије наредби\n"
  424: 
  425: #: src/selinux.c:77
  426: #, c-format
  427: msgid "unable to open audit system"
  428: msgstr "не могу да отворим аудит систем"
  429: 
  430: #: src/selinux.c:85
  431: #, c-format
  432: msgid "unable to send audit message"
  433: msgstr "не могу да пошаљем аудит поруку"
  434: 
  435: #: src/selinux.c:113
  436: #, c-format
  437: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  438: msgstr "не могу да добавим контекст отворене датотеке %s"
  439: 
  440: #: src/selinux.c:118
  441: #, c-format
  442: msgid "%s changed labels"
  443: msgstr "%s измењена натписа"
  444: 
  445: #: src/selinux.c:123
  446: #, c-format
  447: msgid "unable to restore context for %s"
  448: msgstr "не могу да повратим контекст за %s"
  449: 
  450: #: src/selinux.c:163
  451: #, c-format
  452: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  453: msgstr "не могу да отворим %s, није тту за поновно натписивање"
  454: 
  455: #: src/selinux.c:172
  456: #, c-format
  457: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  458: msgstr "не могу да добавим текући тту контекст, није тту за поновно натписивање"
  459: 
  460: #: src/selinux.c:179
  461: #, c-format
  462: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  463: msgstr "не могу да добавим нови тту контекст, није тту за поновно натписивање"
  464: 
  465: #: src/selinux.c:186
  466: #, c-format
  467: msgid "unable to set new tty context"
  468: msgstr "не могу да подесим нови тту контекст"
  469: 
  470: #: src/selinux.c:252
  471: #, c-format
  472: msgid "you must specify a role for type %s"
  473: msgstr "морате да наведете улогу за врсту %s"
  474: 
  475: #: src/selinux.c:258
  476: #, c-format
  477: msgid "unable to get default type for role %s"
  478: msgstr "не могу да добавим основну врсту за улогу %s"
  479: 
  480: #: src/selinux.c:276
  481: #, c-format
  482: msgid "failed to set new role %s"
  483: msgstr "нисам успео да подесим нову улогу %s"
  484: 
  485: #: src/selinux.c:280
  486: #, c-format
  487: msgid "failed to set new type %s"
  488: msgstr "нисам успео да подесим нову врсту %s"
  489: 
  490: #: src/selinux.c:289
  491: #, c-format
  492: msgid "%s is not a valid context"
  493: msgstr "%s није исправан контекст"
  494: 
  495: #: src/selinux.c:324
  496: #, c-format
  497: msgid "failed to get old_context"
  498: msgstr "нисам успео да добавим стари_контекст"
  499: 
  500: #: src/selinux.c:330
  501: #, c-format
  502: msgid "unable to determine enforcing mode."
  503: msgstr "не могу да одредим режим присиљавања."
  504: 
  505: #: src/selinux.c:342
  506: #, c-format
  507: msgid "unable to setup tty context for %s"
  508: msgstr "не могу да подесим тту контекст за %s"
  509: 
  510: #: src/selinux.c:373
  511: #, c-format
  512: msgid "unable to set exec context to %s"
  513: msgstr "не могу да подесим извршни контекст за %s"
  514: 
  515: #: src/selinux.c:380
  516: #, c-format
  517: msgid "unable to set key creation context to %s"
  518: msgstr "не могу да подесим контекст стварања кључа за %s"
  519: 
  520: #: src/sesh.c:70
  521: #, c-format
  522: msgid "requires at least one argument"
  523: msgstr "захтева барем један аргумент"
  524: 
  525: #: src/sesh.c:91
  526: #, c-format
  527: msgid "unable to execute %s"
  528: msgstr "не могу да извршим %s"
  529: 
  530: #: src/sudo.c:211
  531: #, c-format
  532: msgid "Sudo version %s\n"
  533: msgstr "Судо издање %s\n"
  534: 
  535: #: src/sudo.c:213
  536: #, c-format
  537: msgid "Configure options: %s\n"
  538: msgstr "Опције подешавања: %s\n"
  539: 
  540: #: src/sudo.c:218
  541: #, c-format
  542: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  543: msgstr "кобна грешка, не могу да учитам прикључке"
  544: 
  545: #: src/sudo.c:226
  546: #, c-format
  547: msgid "unable to initialize policy plugin"
  548: msgstr "не могу да започнем прикључак сигурности"
  549: 
  550: #: src/sudo.c:281
  551: #, c-format
  552: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  553: msgstr "грешка приликом покретања У/И прикључка %s"
  554: 
  555: #: src/sudo.c:306
  556: #, c-format
  557: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  558: msgstr "неочекивани судо режим 0x%x"
  559: 
  560: #: src/sudo.c:400
  561: #, c-format
  562: msgid "unable to get group vector"
  563: msgstr "не могу да добавим вектор групе"
  564: 
  565: #: src/sudo.c:452
  566: #, c-format
  567: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  568: msgstr "непознати уид %u: ко сте ви?"
  569: 
  570: #: src/sudo.c:760
  571: #, c-format
  572: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  573: msgstr "%s мора бити власништвo уида %d и треба да има подешен бит „setuid“"
  574: 
  575: #: src/sudo.c:763
  576: #, c-format
  577: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  578: msgstr "стварни уид није %d, већ %s на систему датотека са подешеном опцијом „nosuid“ или је НФС систем датотека без администраторских привилегија?"
  579: 
  580: #: src/sudo.c:769
  581: #, c-format
  582: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  583: msgstr "стварни уид није %d, већ сетуид администратор инсталиран судоом?"
  584: 
  585: #: src/sudo.c:838
  586: #, c-format
  587: msgid "resource control limit has been reached"
  588: msgstr "ограничење контроле ресурса је достигнуто"
  589: 
  590: #: src/sudo.c:841
  591: #, c-format
  592: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  593: msgstr "корисник „%s“ није члан пројекта „%s“"
  594: 
  595: #: src/sudo.c:845
  596: #, c-format
  597: msgid "the invoking task is final"
  598: msgstr "задатак призивања је завршни"
  599: 
  600: #: src/sudo.c:848
  601: #, c-format
  602: msgid "could not join project \"%s\""
  603: msgstr "не могу да приступим пројекту „%s“"
  604: 
  605: #: src/sudo.c:853
  606: #, c-format
  607: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  608: msgstr "не постоји депо извора који прихвата основне пречице за пројекат „%s“"
  609: 
  610: #: src/sudo.c:857
  611: #, c-format
  612: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  613: msgstr "наведени депо извора не постоји за пројекат „%s“"
  614: 
  615: #: src/sudo.c:861
  616: #, c-format
  617: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  618: msgstr "не могу да се повежем са основним депоом извора за пројекат „%s“"
  619: 
  620: #: src/sudo.c:867
  621: #, c-format
  622: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  623: msgstr "подешавање пројекта није успело за пројекат „%s“"
  624: 
  625: #: src/sudo.c:869
  626: #, c-format
  627: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  628: msgstr "упозорење, није успело додељивање контроле ресурса за пројекат „%s“"
  629: 
  630: #: src/sudo.c:917
  631: #, c-format
  632: msgid "unknown login class %s"
  633: msgstr "непозната класа пријаве %s"
  634: 
  635: #: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934
  636: #, c-format
  637: msgid "unable to set user context"
  638: msgstr "не могу да подесим кориснички контекст"
  639: 
  640: #: src/sudo.c:946
  641: #, c-format
  642: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  643: msgstr "не могу да подесим додатне ИБ-ове групе"
  644: 
  645: #: src/sudo.c:953
  646: #, c-format
  647: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  648: msgstr "не могу да подесим ефективан гид да се покрене_као гид %u"
  649: 
  650: #: src/sudo.c:959
  651: #, c-format
  652: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  653: msgstr "не могу да подесим гид да се покрене као гид %u"
  654: 
  655: #: src/sudo.c:966
  656: #, c-format
  657: msgid "unable to set process priority"
  658: msgstr "не могу да подесим приоритет процеса"
  659: 
  660: #: src/sudo.c:974
  661: #, c-format
  662: msgid "unable to change root to %s"
  663: msgstr "не могу да променим администратора на %s"
  664: 
  665: #: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993
  666: #, c-format
  667: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  668: msgstr "не могу да се пребацим у покрени_као уид (%u, %u)"
  669: 
  670: #: src/sudo.c:1007
  671: #, c-format
  672: msgid "unable to change directory to %s"
  673: msgstr "не могу да променим директоријум у %s"
  674: 
  675: #: src/sudo.c:1079
  676: #, c-format
  677: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  678: msgstr "неочекивани услов завршетка потпроцеса: %d"
  679: 
  680: #: src/sudo.c:1140
  681: #, c-format
  682: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  683: msgstr "прикључак сигурности %s не подржава привилегије исписивања"
  684: 
  685: #: src/sudo.c:1152
  686: #, c-format
  687: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  688: msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опцију -v"
  689: 
  690: #: src/sudo.c:1164
  691: #, c-format
  692: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  693: msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опције -k/-K"
  694: 
  695: #: src/sudo_edit.c:111
  696: #, c-format
  697: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  698: msgstr "не могу да променим уид у администратора (%u)"
  699: 
  700: #: src/sudo_edit.c:143
  701: #, c-format
  702: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  703: msgstr "грешка прикључка: недостаје датотеа списка за уређивање судоа"
  704: 
  705: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
  706: #, c-format
  707: msgid "%s: not a regular file"
  708: msgstr "%s: није обична датотека"
  709: 
  710: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
  711: #, c-format
  712: msgid "%s: short write"
  713: msgstr "%s: кратак упис"
  714: 
  715: #: src/sudo_edit.c:272
  716: #, c-format
  717: msgid "%s left unmodified"
  718: msgstr "%s је остао неизмењен"
  719: 
  720: #: src/sudo_edit.c:285
  721: #, c-format
  722: msgid "%s unchanged"
  723: msgstr "%s је непромењен"
  724: 
  725: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
  726: #, c-format
  727: msgid "unable to write to %s"
  728: msgstr "не могу да упишем у %s"
  729: 
  730: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
  731: #, c-format
  732: msgid "contents of edit session left in %s"
  733: msgstr "садржај сесије уређивања је остао у %s"
  734: 
  735: #: src/sudo_edit.c:315
  736: #, c-format
  737: msgid "unable to read temporary file"
  738: msgstr "не могу да прочитам привремену датотеку"
  739: 
  740: #: src/tgetpass.c:90
  741: #, c-format
  742: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  743: msgstr "тту не постоји и није наведен програм за пропуштање"
  744: 
  745: #: src/tgetpass.c:99
  746: #, c-format
  747: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  748: msgstr "није наведен програм за пропуштање, покушајте да подесите SUDO_ASKPASS"
  749: 
  750: #: src/tgetpass.c:231
  751: #, c-format
  752: msgid "unable to set gid to %u"
  753: msgstr "не могу да подесим гид у %u"
  754: 
  755: #: src/tgetpass.c:235
  756: #, c-format
  757: msgid "unable to set uid to %u"
  758: msgstr "не могу да подесим уид у %u"
  759: 
  760: #: src/tgetpass.c:240
  761: #, c-format
  762: msgid "unable to run %s"
  763: msgstr "не могу да покренем %s"
  764: 
  765: #: src/utmp.c:278
  766: #, c-format
  767: msgid "unable to save stdin"
  768: msgstr "не могу да сачувам стандардни улаз"
  769: 
  770: #: src/utmp.c:280
  771: #, c-format
  772: msgid "unable to dup2 stdin"
  773: msgstr "не могу да дуп2 стандардни улаз"
  774: 
  775: #: src/utmp.c:283
  776: #, c-format
  777: msgid "unable to restore stdin"
  778: msgstr "не могу да повратим стандардни улаз"
  779: 
  780: #~ msgid "must be setuid root"
  781: #~ msgstr "морате бити сетуид администратор"
  782: 
  783: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
  784: #~ msgstr "аргумент уз -D мора бити између 1 и 9 укључујући"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>