1: # Language sudo-1 translations for sudo package.
2: # This file is put in the public domain.
3: # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
4: msgid ""
5: msgstr ""
6: "Project-Id-Version: sudo-1.8.9b2\n"
7: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
8: "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
9: "PO-Revision-Date: 2014-01-14 10:36+0200\n"
10: "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
11: "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
12: "Language: sr\n"
13: "MIME-Version: 1.0\n"
14: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16: "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17:
18: #: common/aix.c:93 common/aix.c:150
19: msgid "unable to open userdb"
20: msgstr "не могу да отворим корисничку базу података"
21:
22: #: common/aix.c:153
23: #, c-format
24: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
25: msgstr "не могу да се пребацим на регистар „%s“ за %s"
26:
27: #: common/aix.c:170
28: msgid "unable to restore registry"
29: msgstr "не могу да повратим регистар"
30:
31: #: common/alloc.c:81
32: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
33: msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc(0)“"
34:
35: #: common/alloc.c:98
36: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
37: msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc2(0)“"
38:
39: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
40: #, c-format
41: msgid "internal error, %s overflow"
42: msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „%s“"
43:
44: #: common/alloc.c:119
45: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
46: msgstr "унутрашња грешка, покушах „ecalloc(0)“"
47:
48: #: common/alloc.c:141
49: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
50: msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc(0)“"
51:
52: #: common/alloc.c:160
53: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
54: msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc3(0)“"
55:
56: #: common/alloc.c:183
57: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
58: msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erecalloc(0)“"
59:
60: #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
61: #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
62: msgid "invalid value"
63: msgstr "неисправна вредност"
64:
65: #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
66: #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
67: msgid "value too large"
68: msgstr "вредност је превелика"
69:
70: #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
71: #: compat/strtonum.c:189
72: msgid "value too small"
73: msgstr "вредност је премала"
74:
75: #: common/fatal.c:158
76: #, c-format
77: msgid "%s: %s: %s\n"
78: msgstr "%s: %s: %s\n"
79:
80: #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
81: #, c-format
82: msgid "%s: %s\n"
83: msgstr "%s: %s\n"
84:
85: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
86: #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
87: #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
88: #, c-format
89: msgid "%s: %s"
90: msgstr "%s: %s"
91:
92: #: common/sudo_conf.c:177
93: #, c-format
94: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
95: msgstr "неподржани извор групе „%s“ у „%s“, %d. ред"
96:
97: #: common/sudo_conf.c:191
98: #, c-format
99: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
100: msgstr "неисправне највеће групе „%s“ у „%s“, %d. ред"
101:
102: #: common/sudo_conf.c:391
103: #, c-format
104: msgid "unable to stat %s"
105: msgstr "не могу да добијем податке о „%s“"
106:
107: #: common/sudo_conf.c:394
108: #, c-format
109: msgid "%s is not a regular file"
110: msgstr "„%s“ није обична датотека"
111:
112: #: common/sudo_conf.c:397
113: #, c-format
114: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
115: msgstr "%s је у власништву уиб-а %u, а треба бити %u"
116:
117: #: common/sudo_conf.c:401
118: #, c-format
119: msgid "%s is world writable"
120: msgstr "%s је светски уписив"
121:
122: #: common/sudo_conf.c:404
123: #, c-format
124: msgid "%s is group writable"
125: msgstr "%s је групно уписив"
126:
127: #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
128: #, c-format
129: msgid "unable to open %s"
130: msgstr "не могу да отворим %s"
131:
132: #: compat/strsignal.c:50
133: msgid "Unknown signal"
134: msgstr "Непознати сигнал"
135:
136: #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
137: msgid "policy plugin failed session initialization"
138: msgstr "није успело покретање сесије прикључка политике"
139:
140: #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
141: msgid "unable to fork"
142: msgstr "не могу да поделим"
143:
144: #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
145: #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
146: #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
147: #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
148: msgid "unable to add event to queue"
149: msgstr "не могу да додам догађај у ред"
150:
151: #: src/exec.c:394
152: msgid "unable to create sockets"
153: msgstr "не могу да направим утичнице"
154:
155: #: src/exec.c:477
156: msgid "error in event loop"
157: msgstr "грешка у петљи догађаја"
158:
159: #: src/exec.c:492
160: msgid "unable to restore tty label"
161: msgstr "не могу да повратим tty натпис"
162:
163: #: src/exec_common.c:73
164: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
165: msgstr "не могу да уклоним PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"
166:
167: #: src/exec_pty.c:184
168: msgid "unable to allocate pty"
169: msgstr "не могу да доделим pty"
170:
171: #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
172: #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
173: msgid "unable to create pipe"
174: msgstr "не могу да направим спојку"
175:
176: #: src/exec_pty.c:735
177: msgid "unable to set terminal to raw mode"
178: msgstr "не могу да подесим терминал у сирови режим"
179:
180: #: src/exec_pty.c:1091
181: msgid "error reading from signal pipe"
182: msgstr "грешка у читању из спојке сигнала"
183:
184: #: src/exec_pty.c:1124
185: msgid "error reading from pipe"
186: msgstr "грешка у читању из спојке"
187:
188: #: src/exec_pty.c:1149
189: msgid "error reading from socketpair"
190: msgstr "грешка у читању из пара прикључка"
191:
192: #: src/exec_pty.c:1158
193: #, c-format
194: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
195: msgstr "неочекивана врста одговора на повратном каналу: %d"
196:
197: #: src/exec_pty.c:1248
198: msgid "unable to set controlling tty"
199: msgstr "не могу да подесим контролисање tty"
200:
201: #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
202: #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
203: #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
204: #: src/load_plugins.c:217
205: #, c-format
206: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
207: msgstr "грешка у „%s“, %d. ред приликом учитавања прикључка „%s“"
208:
209: #: src/load_plugins.c:93
210: #, c-format
211: msgid "%s%s: %s"
212: msgstr "%s%s: %s"
213:
214: #: src/load_plugins.c:152
215: #, c-format
216: msgid "%s must be owned by uid %d"
217: msgstr "%s мора бити у власништву уида %d"
218:
219: #: src/load_plugins.c:158
220: #, c-format
221: msgid "%s must be only be writable by owner"
222: msgstr "%s мора бити уписив само од стране власника"
223:
224: #: src/load_plugins.c:199
225: #, c-format
226: msgid "unable to load %s: %s"
227: msgstr "не могу да учитам %s: %s"
228:
229: #: src/load_plugins.c:206
230: #, c-format
231: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
232: msgstr "не могу да пронађем симбол „%s“ у %s"
233:
234: #: src/load_plugins.c:213
235: #, c-format
236: msgid "unknown policy type %d found in %s"
237: msgstr "непозната врста сигурности %d је пронађена у %s"
238:
239: #: src/load_plugins.c:219
240: #, c-format
241: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
242: msgstr "пронађено је несагласно главно издање прикључка %d (очекивано је %d) у „%s“"
243:
244: #: src/load_plugins.c:228
245: #, c-format
246: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
247: msgstr "занемарујем прикључак сигурности „%s“ у %s, %d. ред"
248:
249: #: src/load_plugins.c:230
250: msgid "only a single policy plugin may be specified"
251: msgstr "може бити наведен само један прикључак сигурности"
252:
253: #: src/load_plugins.c:233
254: #, c-format
255: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
256: msgstr "занемарујем удвостручен прикључак сигурности „%s“ у %s, %d. ред"
257:
258: #: src/load_plugins.c:248
259: #, c-format
260: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
261: msgstr "занемарујем удвостручени У/И прикључак „%s“ у %s, %d. ред"
262:
263: #: src/load_plugins.c:319
264: #, c-format
265: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
266: msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод провере_сигурности"
267:
268: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
269: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
270: msgid "load_interfaces: overflow detected"
271: msgstr "учитај_сучеља: откривено је прекорачење"
272:
273: #: src/net_ifs.c:226
274: msgid "unable to open socket"
275: msgstr "не могу да отворим утичницу"
276:
277: #: src/parse_args.c:246
278: #, c-format
279: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
280: msgstr "аргумент уз -C мора бити број већи или једнак 3"
281:
282: #: src/parse_args.c:408
283: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
284: msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-s“"
285:
286: #: src/parse_args.c:412
287: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
288: msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-E“"
289:
290: #: src/parse_args.c:422
291: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
292: msgstr "опција „-E“ није исправна у режиму уређивања"
293:
294: #: src/parse_args.c:424
295: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
296: msgstr "не можете да одредите променљиве окружења у режиму уређивања"
297:
298: #: src/parse_args.c:432
299: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
300: msgstr "опција „-U“ може бити коришћена само са опцијом „-l“"
301:
302: #: src/parse_args.c:436
303: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
304: msgstr "опције „-A“ и „-S“ не могу бити коришћене заједно"
305:
306: #: src/parse_args.c:519
307: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
308: msgstr "„sudoedit“ није подржано на овој платформи"
309:
310: #: src/parse_args.c:592
311: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
312: msgstr "Само једна од опција -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V може бити наведена"
313:
314: #: src/parse_args.c:606
315: #, c-format
316: msgid ""
317: "%s - edit files as another user\n"
318: "\n"
319: msgstr ""
320: "%s — уредите датотеке као други корисник\n"
321: "\n"
322:
323: #: src/parse_args.c:608
324: #, c-format
325: msgid ""
326: "%s - execute a command as another user\n"
327: "\n"
328: msgstr ""
329: "%s — извршите наредбу као други корисник\n"
330: "\n"
331:
332: #: src/parse_args.c:613
333: #, c-format
334: msgid ""
335: "\n"
336: "Options:\n"
337: msgstr ""
338: "\n"
339: "Опције:\n"
340:
341: #: src/parse_args.c:615
342: msgid "use a helper program for password prompting"
343: msgstr "користи програм испомоћи за упит лозинке"
344:
345: #: src/parse_args.c:618
346: msgid "use specified BSD authentication type"
347: msgstr "користи наведену врсту БСД потврде идентитета"
348:
349: #: src/parse_args.c:621
350: msgid "run command in the background"
351: msgstr "покреће наредбу у позадини"
352:
353: #: src/parse_args.c:623
354: msgid "close all file descriptors >= num"
355: msgstr "затвара све описнике датотеке >= fd"
356:
357: #: src/parse_args.c:626
358: msgid "run command with the specified BSD login class"
359: msgstr "покреће наредбу са наведеним разредом БСД пријаве"
360:
361: #: src/parse_args.c:629
362: msgid "preserve user environment when running command"
363: msgstr "чува корисничко окружење приликом покретања наредбе"
364:
365: #: src/parse_args.c:631
366: msgid "edit files instead of running a command"
367: msgstr "уређује датотеке уместо да изврши наредбу"
368:
369: #: src/parse_args.c:633
370: msgid "run command as the specified group name or ID"
371: msgstr "извршава наредбу као наведени назив групе или ИБ"
372:
373: #: src/parse_args.c:635
374: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
375: msgstr "подешава променљиву ЛИЧНО у циљну корисничку личну фасциклу"
376:
377: #: src/parse_args.c:637
378: msgid "display help message and exit"
379: msgstr "приказује поруку помоћи и излази"
380:
381: #: src/parse_args.c:639
382: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
383: msgstr "покреће наредбу на домаћину (ако је подржано прикључком)"
384:
385: #: src/parse_args.c:641
386: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
387: msgstr "покреће љуску пријаве као крајњи корисник; наредба може такође бити наведена"
388:
389: #: src/parse_args.c:643
390: msgid "remove timestamp file completely"
391: msgstr "потпуно уклања датотеку записа датума и времена"
392:
393: #: src/parse_args.c:645
394: msgid "invalidate timestamp file"
395: msgstr "чини неисправном датотеку датума и времена"
396:
397: #: src/parse_args.c:647
398: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
399: msgstr "исписује привилегије корисника или проверава посебну наредбу; користи се двапута за дуже записе"
400:
401: #: src/parse_args.c:649
402: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
403: msgstr "немеђудејствени режим, не користи упите"
404:
405: #: src/parse_args.c:651
406: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
407: msgstr "чува вектор групе уместо да подеси на циљеве"
408:
409: #: src/parse_args.c:653
410: msgid "use the specified password prompt"
411: msgstr "користи упит наведене лозинке"
412:
413: #: src/parse_args.c:656
414: msgid "create SELinux security context with specified role"
415: msgstr "ствара СЕЛинукс сигурносни контекст са наведеном улогом"
416:
417: #: src/parse_args.c:659
418: msgid "read password from standard input"
419: msgstr "чита лозинку са стандардног улаза"
420:
421: #: src/parse_args.c:661
422: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
423: msgstr "покреће љуску као крајњи корисник; наредба такође може бити наведена"
424:
425: #: src/parse_args.c:664
426: msgid "create SELinux security context with specified type"
427: msgstr "ствара СЕЛинукс сигурносни контекст са наведеном улогом"
428:
429: #: src/parse_args.c:667
430: msgid "in list mode, display privileges for user"
431: msgstr "у режиму списка, приказује привилегије за корисника"
432:
433: #: src/parse_args.c:669
434: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
435: msgstr "покреће наредбу (или уређује датотеку) као наведени корисник"
436:
437: #: src/parse_args.c:671
438: msgid "display version information and exit"
439: msgstr "приказује податке о издању и излази"
440:
441: #: src/parse_args.c:673
442: msgid "update user's timestamp without running a command"
443: msgstr "освежава кориснички запис датума и времена без покретања наредбе"
444:
445: #: src/parse_args.c:675
446: msgid "stop processing command line arguments"
447: msgstr "зауставља обрађивање аргумената линије наредби"
448:
449: #: src/selinux.c:77
450: msgid "unable to open audit system"
451: msgstr "не могу да отворим аудит систем"
452:
453: #: src/selinux.c:85
454: msgid "unable to send audit message"
455: msgstr "не могу да пошаљем аудит поруку"
456:
457: #: src/selinux.c:113
458: #, c-format
459: msgid "unable to fgetfilecon %s"
460: msgstr "не могу да добавим контекст отворене датотеке %s"
461:
462: #: src/selinux.c:118
463: #, c-format
464: msgid "%s changed labels"
465: msgstr "%s измењена натписа"
466:
467: #: src/selinux.c:123
468: #, c-format
469: msgid "unable to restore context for %s"
470: msgstr "не могу да повратим контекст за %s"
471:
472: #: src/selinux.c:163
473: #, c-format
474: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
475: msgstr "не могу да отворим %s, није тту за поновно натписивање"
476:
477: #: src/selinux.c:172
478: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
479: msgstr "не могу да добавим текући тту контекст, није тту за поновно натписивање"
480:
481: #: src/selinux.c:179
482: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
483: msgstr "не могу да добавим нови тту контекст, није тту за поновно натписивање"
484:
485: #: src/selinux.c:186
486: msgid "unable to set new tty context"
487: msgstr "не могу да подесим нови тту контекст"
488:
489: #: src/selinux.c:252
490: #, c-format
491: msgid "you must specify a role for type %s"
492: msgstr "морате да наведете улогу за врсту %s"
493:
494: #: src/selinux.c:258
495: #, c-format
496: msgid "unable to get default type for role %s"
497: msgstr "не могу да добавим основну врсту за улогу %s"
498:
499: #: src/selinux.c:276
500: #, c-format
501: msgid "failed to set new role %s"
502: msgstr "нисам успео да подесим нову улогу %s"
503:
504: #: src/selinux.c:280
505: #, c-format
506: msgid "failed to set new type %s"
507: msgstr "нисам успео да подесим нову врсту %s"
508:
509: #: src/selinux.c:289
510: #, c-format
511: msgid "%s is not a valid context"
512: msgstr "%s није исправан контекст"
513:
514: #: src/selinux.c:324
515: msgid "failed to get old_context"
516: msgstr "нисам успео да добавим стари_контекст"
517:
518: #: src/selinux.c:330
519: msgid "unable to determine enforcing mode."
520: msgstr "не могу да одредим режим присиљавања."
521:
522: #: src/selinux.c:342
523: #, c-format
524: msgid "unable to set tty context to %s"
525: msgstr "не могу да подесим тту контекст на %s"
526:
527: #: src/selinux.c:381
528: #, c-format
529: msgid "unable to set exec context to %s"
530: msgstr "не могу да подесим извршни контекст за %s"
531:
532: #: src/selinux.c:388
533: #, c-format
534: msgid "unable to set key creation context to %s"
535: msgstr "не могу да подесим контекст стварања кључа за %s"
536:
537: #: src/sesh.c:57
538: msgid "requires at least one argument"
539: msgstr "захтева барем један аргумент"
540:
541: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
542: #, c-format
543: msgid "unable to execute %s"
544: msgstr "не могу да извршим %s"
545:
546: #: src/solaris.c:88
547: msgid "resource control limit has been reached"
548: msgstr "ограничење контроле ресурса је достигнуто"
549:
550: #: src/solaris.c:91
551: #, c-format
552: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
553: msgstr "корисник „%s“ није члан пројекта „%s“"
554:
555: #: src/solaris.c:95
556: msgid "the invoking task is final"
557: msgstr "задатак призивања је завршни"
558:
559: #: src/solaris.c:98
560: #, c-format
561: msgid "could not join project \"%s\""
562: msgstr "не могу да приступим пројекту „%s“"
563:
564: #: src/solaris.c:103
565: #, c-format
566: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
567: msgstr "не постоји депо извора који прихвата основне пречице за пројекат „%s“"
568:
569: #: src/solaris.c:107
570: #, c-format
571: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
572: msgstr "наведени депо извора не постоји за пројекат „%s“"
573:
574: #: src/solaris.c:111
575: #, c-format
576: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
577: msgstr "не могу да се повежем са основним депоом извора за пројекат „%s“"
578:
579: #: src/solaris.c:117
580: #, c-format
581: msgid "setproject failed for project \"%s\""
582: msgstr "подешавање пројекта није успело за пројекат „%s“"
583:
584: #: src/solaris.c:119
585: #, c-format
586: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
587: msgstr "упозорење, није успело додељивање контроле ресурса за пројекат „%s“"
588:
589: #: src/sudo.c:196
590: #, c-format
591: msgid "Sudo version %s\n"
592: msgstr "Судо издање %s\n"
593:
594: #: src/sudo.c:198
595: #, c-format
596: msgid "Configure options: %s\n"
597: msgstr "Опције подешавања: %s\n"
598:
599: #: src/sudo.c:203
600: msgid "fatal error, unable to load plugins"
601: msgstr "кобна грешка, не могу да учитам прикључке"
602:
603: #: src/sudo.c:211
604: msgid "unable to initialize policy plugin"
605: msgstr "не могу да започнем прикључак сигурности"
606:
607: #: src/sudo.c:267
608: #, c-format
609: msgid "error initializing I/O plugin %s"
610: msgstr "грешка приликом покретања У/И прикључка %s"
611:
612: #: src/sudo.c:293
613: #, c-format
614: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
615: msgstr "неочекивани судо режим 0x%x"
616:
617: #: src/sudo.c:413
618: msgid "unable to get group vector"
619: msgstr "не могу да добавим вектор групе"
620:
621: #: src/sudo.c:465
622: #, c-format
623: msgid "unknown uid %u: who are you?"
624: msgstr "непознати уид %u: ко сте ви?"
625:
626: #: src/sudo.c:762
627: #, c-format
628: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
629: msgstr "%s мора бити власништвo уида %d и треба да има подешен бит „setuid“"
630:
631: #: src/sudo.c:765
632: #, c-format
633: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
634: msgstr "стварни уид није %d, већ %s на систему датотека са подешеном опцијом „nosuid“ или је НФС систем датотека без администраторских привилегија?"
635:
636: #: src/sudo.c:771
637: #, c-format
638: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
639: msgstr "стварни уид није %d, већ сетуид администратор инсталиран судоом?"
640:
641: #: src/sudo.c:897
642: #, c-format
643: msgid "unknown login class %s"
644: msgstr "непозната класа пријаве %s"
645:
646: #: src/sudo.c:910
647: msgid "unable to set user context"
648: msgstr "не могу да подесим кориснички контекст"
649:
650: #: src/sudo.c:924
651: msgid "unable to set supplementary group IDs"
652: msgstr "не могу да подесим додатне ИБ-ове групе"
653:
654: #: src/sudo.c:931
655: #, c-format
656: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
657: msgstr "не могу да подесим ефективан гид да се покрене_као гид %u"
658:
659: #: src/sudo.c:937
660: #, c-format
661: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
662: msgstr "не могу да подесим гид да се покрене као гид %u"
663:
664: #: src/sudo.c:944
665: msgid "unable to set process priority"
666: msgstr "не могу да подесим приоритет процеса"
667:
668: #: src/sudo.c:952
669: #, c-format
670: msgid "unable to change root to %s"
671: msgstr "не могу да променим администратора на %s"
672:
673: #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
674: #, c-format
675: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
676: msgstr "не могу да се пребацим у покрени_као уид (%u, %u)"
677:
678: #: src/sudo.c:994
679: #, c-format
680: msgid "unable to change directory to %s"
681: msgstr "не могу да променим директоријум у %s"
682:
683: #: src/sudo.c:1051
684: #, c-format
685: msgid "unexpected child termination condition: %d"
686: msgstr "неочекивани услов завршетка потпроцеса: %d"
687:
688: #: src/sudo.c:1108
689: #, c-format
690: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
691: msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод „check_policy“"
692:
693: #: src/sudo.c:1121
694: #, c-format
695: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
696: msgstr "прикључак сигурности %s не подржава привилегије исписивања"
697:
698: #: src/sudo.c:1133
699: #, c-format
700: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
701: msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опцију -v"
702:
703: #: src/sudo.c:1145
704: #, c-format
705: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
706: msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опције -k/-K"
707:
708: #: src/sudo_edit.c:110
709: #, c-format
710: msgid "unable to change uid to root (%u)"
711: msgstr "не могу да променим уид у администратора (%u)"
712:
713: #: src/sudo_edit.c:142
714: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
715: msgstr "грешка прикључка: недостаје датотеа списка за уређивање судоа"
716:
717: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
718: #, c-format
719: msgid "%s: not a regular file"
720: msgstr "%s: није обична датотека"
721:
722: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
723: #, c-format
724: msgid "%s: short write"
725: msgstr "%s: кратак упис"
726:
727: #: src/sudo_edit.c:271
728: #, c-format
729: msgid "%s left unmodified"
730: msgstr "%s је остао неизмењен"
731:
732: #: src/sudo_edit.c:284
733: #, c-format
734: msgid "%s unchanged"
735: msgstr "%s је непромењен"
736:
737: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
738: #, c-format
739: msgid "unable to write to %s"
740: msgstr "не могу да упишем у %s"
741:
742: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
743: #, c-format
744: msgid "contents of edit session left in %s"
745: msgstr "садржај сесије уређивања је остао у %s"
746:
747: #: src/sudo_edit.c:314
748: msgid "unable to read temporary file"
749: msgstr "не могу да прочитам привремену датотеку"
750:
751: #: src/tgetpass.c:90
752: msgid "no tty present and no askpass program specified"
753: msgstr "тту не постоји и није наведен програм за пропуштање"
754:
755: #: src/tgetpass.c:99
756: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
757: msgstr "није наведен програм за пропуштање, покушајте да подесите SUDO_ASKPASS"
758:
759: #: src/tgetpass.c:232
760: #, c-format
761: msgid "unable to set gid to %u"
762: msgstr "не могу да подесим гид у %u"
763:
764: #: src/tgetpass.c:236
765: #, c-format
766: msgid "unable to set uid to %u"
767: msgstr "не могу да подесим уид у %u"
768:
769: #: src/tgetpass.c:241
770: #, c-format
771: msgid "unable to run %s"
772: msgstr "не могу да покренем %s"
773:
774: #: src/utmp.c:278
775: msgid "unable to save stdin"
776: msgstr "не могу да сачувам стандардни улаз"
777:
778: #: src/utmp.c:280
779: msgid "unable to dup2 stdin"
780: msgstr "не могу да дуп2 стандардни улаз"
781:
782: #: src/utmp.c:283
783: msgid "unable to restore stdin"
784: msgstr "не могу да повратим стандардни улаз"
785:
786: #~ msgid "value out of range"
787: #~ msgstr "вредност је изван опсега"
788:
789: #~ msgid "select failed"
790: #~ msgstr "избор није успео"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>