File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / sr.po
Revision 1.1.1.2 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Sun Jun 15 16:12:55 2014 UTC (10 years, 2 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_10p3_0, v1_8_10p3, HEAD
sudo v 1.8.10p3

# Language sudo-1 translations for sudo package.
# This file is put in the public domain.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.8.9b2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 10:36+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: common/aix.c:93 common/aix.c:150
msgid "unable to open userdb"
msgstr "не могу да отворим корисничку базу података"

#: common/aix.c:153
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "не могу да се пребацим на регистар „%s“ за %s"

#: common/aix.c:170
msgid "unable to restore registry"
msgstr "не могу да повратим регистар"

#: common/alloc.c:81
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc(0)“"

#: common/alloc.c:98
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc2(0)“"

#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „%s“"

#: common/alloc.c:119
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "унутрашња грешка, покушах „ecalloc(0)“"

#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc(0)“"

#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc3(0)“"

#: common/alloc.c:183
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erecalloc(0)“"

#: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
#: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "неисправна вредност"

#: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
#: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "вредност је превелика"

#: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
#: compat/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "вредност је премала"

#: common/fatal.c:158
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"

#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
#: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: common/sudo_conf.c:177
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "неподржани извор групе „%s“ у „%s“, %d. ред"

#: common/sudo_conf.c:191
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "неисправне највеће групе „%s“ у „%s“, %d. ред"

#: common/sudo_conf.c:391
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "не могу да добијем податке о „%s“"

#: common/sudo_conf.c:394
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "„%s“ није обична датотека"

#: common/sudo_conf.c:397
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s је у власништву уиб-а %u, а треба бити %u"

#: common/sudo_conf.c:401
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s је светски уписив"

#: common/sudo_conf.c:404
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s је групно уписив"

#: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "не могу да отворим %s"

#: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Непознати сигнал"

#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "није успело покретање сесије прикључка политике"

#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
msgid "unable to fork"
msgstr "не могу да поделим"

#: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
#: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
#: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
#: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "не могу да додам догађај у ред"

#: src/exec.c:394
msgid "unable to create sockets"
msgstr "не могу да направим утичнице"

#: src/exec.c:477
msgid "error in event loop"
msgstr "грешка у петљи догађаја"

#: src/exec.c:492
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "не могу да повратим tty натпис"

#: src/exec_common.c:73
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "не могу да уклоним PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:184
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "не могу да доделим pty"

#: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
#: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
msgid "unable to create pipe"
msgstr "не могу да направим спојку"

#: src/exec_pty.c:735
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "не могу да подесим терминал у сирови режим"

#: src/exec_pty.c:1091
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "грешка у читању из спојке сигнала"

#: src/exec_pty.c:1124
msgid "error reading from pipe"
msgstr "грешка у читању из спојке"

#: src/exec_pty.c:1149
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "грешка у читању из пара прикључка"

#: src/exec_pty.c:1158
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "неочекивана врста одговора на повратном каналу: %d"

#: src/exec_pty.c:1248
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "не могу да подесим контролисање tty"

#: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
#: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
#: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
#: src/load_plugins.c:217
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "грешка у „%s“, %d. ред приликом учитавања прикључка „%s“"

#: src/load_plugins.c:93
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:152
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s мора бити у власништву уида %d"

#: src/load_plugins.c:158
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s мора бити уписив само од стране власника"

#: src/load_plugins.c:199
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "не могу да учитам %s: %s"

#: src/load_plugins.c:206
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "не могу да пронађем симбол „%s“ у %s"

#: src/load_plugins.c:213
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "непозната врста сигурности %d је пронађена у %s"

#: src/load_plugins.c:219
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "пронађено је несагласно главно издање прикључка %d (очекивано је %d) у „%s“"

#: src/load_plugins.c:228
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "занемарујем прикључак сигурности „%s“ у %s, %d. ред"

#: src/load_plugins.c:230
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "може бити наведен само један прикључак сигурности"

#: src/load_plugins.c:233
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "занемарујем удвостручен прикључак сигурности „%s“ у %s, %d. ред"

#: src/load_plugins.c:248
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "занемарујем удвостручени У/И прикључак „%s“ у %s, %d. ред"

#: src/load_plugins.c:319
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод провере_сигурности"

#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "учитај_сучеља: откривено је прекорачење"

#: src/net_ifs.c:226
msgid "unable to open socket"
msgstr "не могу да отворим утичницу"

#: src/parse_args.c:246
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "аргумент уз -C мора бити број већи или једнак 3"

#: src/parse_args.c:408
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-s“"

#: src/parse_args.c:412
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-E“"

#: src/parse_args.c:422
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "опција „-E“ није исправна у режиму уређивања"

#: src/parse_args.c:424
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "не можете да одредите променљиве окружења у режиму уређивања"

#: src/parse_args.c:432
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "опција „-U“ може бити коришћена само са опцијом „-l“"

#: src/parse_args.c:436
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "опције „-A“ и „-S“ не могу бити коришћене заједно"

#: src/parse_args.c:519
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "„sudoedit“ није подржано на овој платформи"

#: src/parse_args.c:592
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Само једна од опција -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V може бити наведена"

#: src/parse_args.c:606
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s — уредите датотеке као други корисник\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:608
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s — извршите наредбу као други корисник\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције:\n"

#: src/parse_args.c:615
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "користи програм испомоћи за упит лозинке"

#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "користи наведену врсту БСД потврде идентитета"

#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background"
msgstr "покреће наредбу у позадини"

#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "затвара све описнике датотеке >= fd"

#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "покреће наредбу са наведеним разредом БСД пријаве"

#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "чува корисничко окружење приликом покретања наредбе"

#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "уређује датотеке уместо да изврши наредбу"

#: src/parse_args.c:633
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "извршава наредбу као наведени назив групе или ИБ"

#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "подешава променљиву ЛИЧНО у циљну корисничку личну фасциклу"

#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit"
msgstr "приказује поруку помоћи и излази"

#: src/parse_args.c:639
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "покреће наредбу на домаћину (ако је подржано прикључком)"

#: src/parse_args.c:641
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "покреће љуску пријаве као крајњи корисник; наредба може такође бити наведена"

#: src/parse_args.c:643
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "потпуно уклања датотеку записа датума и времена"

#: src/parse_args.c:645
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "чини неисправном датотеку датума и времена"

#: src/parse_args.c:647
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "исписује привилегије корисника или проверава посебну наредбу; користи се двапута за дуже записе"

#: src/parse_args.c:649
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "немеђудејствени режим, не користи упите"

#: src/parse_args.c:651
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "чува вектор групе уместо да подеси на циљеве"

#: src/parse_args.c:653
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "користи упит наведене лозинке"

#: src/parse_args.c:656
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "ствара СЕЛинукс сигурносни контекст са наведеном улогом"

#: src/parse_args.c:659
msgid "read password from standard input"
msgstr "чита лозинку са стандардног улаза"

#: src/parse_args.c:661
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "покреће љуску као крајњи корисник; наредба такође може бити наведена"

#: src/parse_args.c:664
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "ствара СЕЛинукс сигурносни контекст са наведеном улогом"

#: src/parse_args.c:667
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "у режиму списка, приказује привилегије за корисника"

#: src/parse_args.c:669
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "покреће наредбу (или уређује датотеку) као наведени корисник"

#: src/parse_args.c:671
msgid "display version information and exit"
msgstr "приказује податке о издању и излази"

#: src/parse_args.c:673
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "освежава кориснички запис датума и времена без покретања наредбе"

#: src/parse_args.c:675
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "зауставља обрађивање аргумената линије наредби"

#: src/selinux.c:77
msgid "unable to open audit system"
msgstr "не могу да отворим аудит систем"

#: src/selinux.c:85
msgid "unable to send audit message"
msgstr "не могу да пошаљем аудит поруку"

#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "не могу да добавим контекст отворене датотеке %s"

#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s измењена натписа"

#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "не могу да повратим контекст за %s"

#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "не могу да отворим %s, није тту за поновно натписивање"

#: src/selinux.c:172
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "не могу да добавим текући тту контекст, није тту за поновно натписивање"

#: src/selinux.c:179
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "не могу да добавим нови тту контекст, није тту за поновно натписивање"

#: src/selinux.c:186
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "не могу да подесим нови тту контекст"

#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "морате да наведете улогу за врсту %s"

#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "не могу да добавим основну врсту за улогу %s"

#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "нисам успео да подесим нову улогу %s"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "нисам успео да подесим нову врсту %s"

#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s није исправан контекст"

#: src/selinux.c:324
msgid "failed to get old_context"
msgstr "нисам успео да добавим стари_контекст"

#: src/selinux.c:330
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "не могу да одредим режим присиљавања."

#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "не могу да подесим тту контекст на %s"

#: src/selinux.c:381
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "не могу да подесим извршни контекст за %s"

#: src/selinux.c:388
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "не могу да подесим контекст стварања кључа за %s"

#: src/sesh.c:57
msgid "requires at least one argument"
msgstr "захтева барем један аргумент"

#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "не могу да извршим %s"

#: src/solaris.c:88
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "ограничење контроле ресурса је достигнуто"

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "корисник „%s“ није члан пројекта „%s“"

#: src/solaris.c:95
msgid "the invoking task is final"
msgstr "задатак призивања је завршни"

#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "не могу да приступим пројекту „%s“"

#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "не постоји депо извора који прихвата основне пречице за пројекат „%s“"

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "наведени депо извора не постоји за пројекат „%s“"

#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "не могу да се повежем са основним депоом извора за пројекат „%s“"

#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "подешавање пројекта није успело за пројекат „%s“"

#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "упозорење, није успело додељивање контроле ресурса за пројекат „%s“"

#: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Судо издање %s\n"

#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Опције подешавања: %s\n"

#: src/sudo.c:203
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "кобна грешка, не могу да учитам прикључке"

#: src/sudo.c:211
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "не могу да започнем прикључак сигурности"

#: src/sudo.c:267
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "грешка приликом покретања У/И прикључка %s"

#: src/sudo.c:293
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "неочекивани судо режим 0x%x"

#: src/sudo.c:413
msgid "unable to get group vector"
msgstr "не могу да добавим вектор групе"

#: src/sudo.c:465
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "непознати уид %u: ко сте ви?"

#: src/sudo.c:762
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s мора бити власништвo уида %d и треба да има подешен бит „setuid“"

#: src/sudo.c:765
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "стварни уид није %d, већ %s на систему датотека са подешеном опцијом „nosuid“ или је НФС систем датотека без администраторских привилегија?"

#: src/sudo.c:771
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "стварни уид није %d, већ сетуид администратор инсталиран судоом?"

#: src/sudo.c:897
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "непозната класа пријаве %s"

#: src/sudo.c:910
msgid "unable to set user context"
msgstr "не могу да подесим кориснички контекст"

#: src/sudo.c:924
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "не могу да подесим додатне ИБ-ове групе"

#: src/sudo.c:931
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "не могу да подесим ефективан гид да се покрене_као гид %u"

#: src/sudo.c:937
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "не могу да подесим гид да се покрене као гид %u"

#: src/sudo.c:944
msgid "unable to set process priority"
msgstr "не могу да подесим приоритет процеса"

#: src/sudo.c:952
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "не могу да променим администратора на %s"

#: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "не могу да се пребацим у покрени_као уид (%u, %u)"

#: src/sudo.c:994
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "не могу да променим директоријум у %s"

#: src/sudo.c:1051
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "неочекивани услов завршетка потпроцеса: %d"

#: src/sudo.c:1108
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод „check_policy“"

#: src/sudo.c:1121
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "прикључак сигурности %s не подржава привилегије исписивања"

#: src/sudo.c:1133
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опцију -v"

#: src/sudo.c:1145
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опције -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:110
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "не могу да променим уид у администратора (%u)"

#: src/sudo_edit.c:142
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "грешка прикључка: недостаје датотеа списка за уређивање судоа"

#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: није обична датотека"

#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: кратак упис"

#: src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s је остао неизмењен"

#: src/sudo_edit.c:284
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s је непромењен"

#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "не могу да упишем у %s"

#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "садржај сесије уређивања је остао у %s"

#: src/sudo_edit.c:314
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "не могу да прочитам привремену датотеку"

#: src/tgetpass.c:90
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "тту не постоји и није наведен програм за пропуштање"

#: src/tgetpass.c:99
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "није наведен програм за пропуштање, покушајте да подесите SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:232
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "не могу да подесим гид у %u"

#: src/tgetpass.c:236
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "не могу да подесим уид у %u"

#: src/tgetpass.c:241
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "не могу да покренем %s"

#: src/utmp.c:278
msgid "unable to save stdin"
msgstr "не могу да сачувам стандардни улаз"

#: src/utmp.c:280
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "не могу да дуп2 стандардни улаз"

#: src/utmp.c:283
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "не могу да повратим стандардни улаз"

#~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "вредност је изван опсега"

#~ msgid "select failed"
#~ msgstr "избор није успео"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>