File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / tr.po
Revision 1.1.1.1 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Jul 22 10:46:14 2013 UTC (11 years, 3 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_8p0, v1_8_8, v1_8_7p0, v1_8_7, v1_8_10p3_0, v1_8_10p3, HEAD
1.8.7

# This file is put in the public domain.
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
#
# Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-03 19:11+0100\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: common/aix.c:150
#, c-format
msgid "unable to open userdb"
msgstr "userdb açılamıyor"

#: common/aix.c:153
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "\"%s\" kaydına %s için geçiş yapılamıyor"

#: common/aix.c:170
#, c-format
msgid "unable to restore registry"
msgstr "kayıt geri yüklenemiyor"

#: common/alloc.c:82
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "dahili hata, emalloc(0) denendi"

#: common/alloc.c:99
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "dahili hata, emalloc2(0) denendi"

#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "dahili hata, %s taşması"

#: common/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "dahili hata, ecalloc() denendi"

#: common/alloc.c:142
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "dahili hata, erealloc() denendi"

#: common/alloc.c:161
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "dahili hata, erealloc3() denendi"

#: common/alloc.c:185
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "dahili hata, erecalloc() denendi"

#: common/error.c:154
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"

#: common/error.c:157 common/error.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: common/sudo_conf.c:172
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "`%s' desteklenmeyen grup kaynağı, %s içinde, satır %d"

#: common/sudo_conf.c:186
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "`%s' geçersiz azami grubu, %s içinde, satır %d"

#: common/sudo_conf.c:382
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "%s durumlanamıyor"

#: common/sudo_conf.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s düzenli bir dosya değil"

#: common/sudo_conf.c:388
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s, %u kullanıcı kimliği tarafından sahiplenmiş, %u olmalı"

#: common/sudo_conf.c:392
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s genel yazılabilir"

#: common/sudo_conf.c:395
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s grup yazılabilir"

#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "%s açılamıyor"

#: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Bilinmeyen sinyal"

#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
#, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "oturum başlatma için ilke eklentisi başarısız"

#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "çatallanamıyor"

#: src/exec.c:259
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "soket oluşturulamıyor"

#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "seçim başarısız"

#: src/exec.c:449
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "tty etiketi geri yüklenemiyor"

#: src/exec_common.c:70
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "PRIV_LIMIT'ten PRIV_PROC_EXEC kaldırılamıyor"

#: src/exec_pty.c:183
#, c-format
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "pty ayırma başarısız"

#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "iletişim tüneli oluşturulamıyor"

#: src/exec_pty.c:676
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "uçbirim ham kipine ayarlanamıyor"

#: src/exec_pty.c:1042
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "tty denetleme ayarlaması başarısız"

#: src/exec_pty.c:1139
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "sinyal tünelinden okuma hatası"

#: src/exec_pty.c:1160
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "tünelden okuma hatası"

#: src/exec_pty.c:1176
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "sockerpair'den okuma hatası"

#: src/exec_pty.c:1180
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "backchannel'da beklenmeyen yanıt türü: %d"

#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "%s içerisinde, satır %d, `%s' eklentisi yüklenirken hata"

#: src/load_plugins.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/load_plugins.c:81
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:140
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s, %d kullanıcı kimliği tarafından sahiplenmeli"

#: src/load_plugins.c:146
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s sadece sahibi tarafından yazılabilir olmalı"

#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "dlopen %s yapılamıyor: %s"

#: src/load_plugins.c:194
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "%s içerisinde `%s' sembolü bulunamıyor"

#: src/load_plugins.c:201
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "bilinmeyen ilke türü %d bulundu: %s içerisinde"

#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "uyumsuz temel ilke sürümü %d bulundu (beklenen %d): %s içerisinde"

#: src/load_plugins.c:216
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "`%s' ilke eklentisi yoksayılıyor, %s içinde, satır %d"

#: src/load_plugins.c:218
#, c-format
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "sadece tek ilke eklentisi belirtilebilir"

#: src/load_plugins.c:221
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "yinelenmiş `%s' ilke eklentisi yoksayılıyor, %s içinde, satır %d"

#: src/load_plugins.c:236
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "yinelenmiş `%s' G/Ç eklentisi yoksayılıyor, %s içinde, satır %d"

#: src/load_plugins.c:313
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "%s ilke eklentisi, bir check_policy yöntemi içermiyor"

#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: taşma tespit edildi"

#: src/net_ifs.c:226
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "soket açılamıyor"

#: src/parse_args.c:197
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "-C argümanı 3 veya daha büyük bir sayı olmalıdır"

#: src/parse_args.c:286
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "bilinmeyen kullanıcı: %s"

#: src/parse_args.c:345
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "`-i' ve `-s' seçeneklerini aynı anda belirtemezsiniz"

#: src/parse_args.c:349
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "`-i' ve `-E' seçeneklerini aynı anda belirtemezsiniz"

#: src/parse_args.c:359
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "düzenleme kipinde `-E' seçeneği geçerli değil"

#: src/parse_args.c:361
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "düzenleme kipinde ortam değişkenlerini belirtemezsiniz"

#: src/parse_args.c:369
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "`-U' seçeneği sadece `-l' seçeneği ile kullanılabilir"

#: src/parse_args.c:373
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "`-A' ve `-S' seçenekleri birlikte kullanılamaz"

#: src/parse_args.c:456
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit bu platformda desteklenmiyor"

#: src/parse_args.c:529
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "-e, -h, -i, -K, -l, -s, -v veya -V seçeneklerinden sadece biri belirtilebilir"

#: src/parse_args.c:543
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - dosyaları farklı kullanıcı olarak düzenle\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:545
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - bir komutu farklı kullanıcı olarak çalıştır\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:550
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Seçenekler:\n"

#: src/parse_args.c:552
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "parola istemi için yardımcı programı kullan\n"

#: src/parse_args.c:555
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "belirtilen BSD yetkilendirme türü kullan\n"

#: src/parse_args.c:558
msgid "run command in the background\n"
msgstr "komutu arkaplanda çalıştır\n"

#: src/parse_args.c:560
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "tüm dosya tanımlayıcılarını kapat >= fd\n"

#: src/parse_args.c:563
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "komutu belirtilen oturum sınıfında çalıştır\n"

#: src/parse_args.c:566
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "komutu çalıştırırken kullanıcı ortamını koru\n"

#: src/parse_args.c:568
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "komut çalıştırmak yerine dosyaları düzenle\n"

#: src/parse_args.c:570
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "komutu belirtilen grup olarak çalıştır\n"

#: src/parse_args.c:572
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "hedef kullanıcının ev dizinine HOME değişkeni ata.\n"

#: src/parse_args.c:574
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "yardım iletisini göster ve çık\n"

#: src/parse_args.c:576
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "hedef kullanıcı olarak bir oturum kabuğu çalıştır\n"

#: src/parse_args.c:578
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "dosyadan zaman damgasını tamamen kaldır\n"

#: src/parse_args.c:580
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "zaman damgası dosyasını geçersiz kıl\n"

#: src/parse_args.c:582
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "kullanıcının kullanılabilir komutlarını listele\n"

#: src/parse_args.c:584
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "etkileşimsiz kip, kullanıcı istemi yapılmayacak\n"

#: src/parse_args.c:586
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "hedefe ayarlamak yerine grup vektörünü koru\n"

#: src/parse_args.c:588
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "belirtilen parola istemini kullan\n"

#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "belirtilen görev ile SELinux güvenlik bağlamı oluştur\n"

#: src/parse_args.c:594
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "parolayı standart girdiden oku\n"

#: src/parse_args.c:596
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "hedef kullanıcı olarak bir kabuk çalıştır\n"

#: src/parse_args.c:602
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "listelerken, belirtilen kullanıcının haklarını listele\n"

#: src/parse_args.c:604
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "belirtilen kullanıcı olarak komut çalıştır (veya dosya düzenle)\n"

#: src/parse_args.c:606
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "sürüm bilgisini görüntüle ve çık\n"

#: src/parse_args.c:608
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "bir komut çalıştırmadan kullanıcının zaman damgasını güncelle\n"

#: src/parse_args.c:610
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "komut satırı argümanlarını işlemeyi durdur\n"

#: src/selinux.c:77
#, c-format
msgid "unable to open audit system"
msgstr "denetim sistemi açılamıyor"

#: src/selinux.c:85
#, c-format
msgid "unable to send audit message"
msgstr "denetim iletisi gönderilemiyor"

#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "fgetfilecon %s yapılamıyor"

#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s değişmiş etiket"

#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "%s için bağlam geri yüklenemiyor"

#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "%s açılamadı, tty yeniden etiketlenemiyor"

#: src/selinux.c:172
#, c-format
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "geçerli tty bağlamı alınamadı, tty yeniden etiketlenemiyor"

#: src/selinux.c:179
#, c-format
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "yeni tty bağlamı alınamadı, tty yeniden etiketlenemiyor"

#: src/selinux.c:186
#, c-format
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "yeni tty bağlamı alınamıyor"

#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "%s türü için bir görev belirtmelisiniz"

#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "%s görevi için öntanımlı tür alınamıyor"

#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "%s yeni görevi atanamadı"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "yeni tür %s atanamadı"

#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s geçerli bir bağlam değil"

#: src/selinux.c:324
#, c-format
msgid "failed to get old_context"
msgstr "old_context alınamadı"

#: src/selinux.c:330
#, c-format
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "zorlama kipini belirleme başarısız."

#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"
msgstr "%s için tty bağlamı ayarlanamıyor"

#: src/selinux.c:381
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "%s için exec bağlamı ayarlanamıyor"

#: src/selinux.c:388
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "%s için anahtar oluşturma bağlamı ayarlanamıyor"

#: src/sesh.c:57
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "en az bir argüman gerektirir"

#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "%s çalıştırılamıyor"

#: src/solaris.c:88
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "kaynak denetim sınırına ulaşıldı"

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "\"%s\", bir \"%s\" projesi üyesi değil"

#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "çağırılan görev son"

#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "\"%s\" projesine katılamadı"

#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "\"%s\" projesi için hiçbir kaynak havuzu varsayılan atamaları kabul etmiyor"

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "belirtilen kaynak havuzu \"%s\" projesi için mevcut değil"

#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "\"%s\" projesi için öntanımlı kaynak havuzu atanamadı"

#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "\"%s\" projesi için setproject başarısız"

#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "uyarı, \"%s\" projesi için kaynak denetim ataması başarısız"

#: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo sürüm %s\n"

#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Yapılandırma seçenekleri: %s\n"

#: src/sudo.c:203
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "ölümcül hata, eklentiler yüklenemiyor"

#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "ilke eklentisi başlatılamıyor"

#: src/sudo.c:268
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "G/Ç eklentisi %s başlatılırken hata"

#: src/sudo.c:293
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "beklenmeyen 0x%x sudo kipi"

#: src/sudo.c:413
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "grup vektörü alınamıyor"

#: src/sudo.c:465
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "bilinmeyen kullanıcı kimliği %u: kimsiniz?"

#: src/sudo.c:802
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s, %d kullanıcı kimliği tarafından sahiplenmeli ve setuid biti ayarlanmış olmalı"

#: src/sudo.c:805
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "etkin kullanıcı kimliği %d değil, %s 'nosuid' seçeneği ayarlanmış bir dosya sisteminde veya yetkisiz haklara sahip bir NFS dosya sisteminde mi?"

#: src/sudo.c:811
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "etkin kullanıcı kimliği %d değil, sudo setuid root ile mi yüklendi?"

#: src/sudo.c:915
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "bilinmeyen \"%s\" oturum sınıfı"

#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "kullanıcı bağlamı ayarlama başarısız"

#: src/sudo.c:944
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "ek grup kimlikleri ayarlanamıyor"

#: src/sudo.c:951
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "etkin grup kimliği, runas gid %u olarak ayarlanamıyor"

#: src/sudo.c:957
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "grup kimliği, runas gid %u olarak ayarlanamıyor"

#: src/sudo.c:964
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "süreç önceliği ayarlanamıyor"

#: src/sudo.c:972
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "kök %s olarak değiştirilemiyor"

#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "runas uid (%u, %u) olarak değiştirilemiyor"

#: src/sudo.c:1005
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "%s dizinine değiştirilemiyor"

#: src/sudo.c:1089
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "beklenmeyen alt sonlandırma şartı: %d"

#: src/sudo.c:1146
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "%s ilke eklentisi, bir `check_policy' yöntemi içermiyor"

#: src/sudo.c:1159
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "%s ilke eklentisi listeleme yetkilerini desteklemiyor"

#: src/sudo.c:1171
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "%s ilke eklentisi -v seçeneğini desteklemiyor"

#: src/sudo.c:1183
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "%s ilke eklentisi -k/-K seçeneklerini desteklemiyor"

#: src/sudo_edit.c:110
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "kullanıcı kimliği yetkili (%u) olarak değiştirilemiyor"

#: src/sudo_edit.c:142
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "eklenti hatası: sudoedit için eksik dosya listesi"

#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: düzenli bir dosya değil"

#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: kısa yazım"

#: src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s düzenlenmemiş olarak bırakıldı"

#: src/sudo_edit.c:284
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s değiştirilmemiş"

#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"

#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "düzenleme oturumu içerikleri %s içinde bırakıldı"

#: src/sudo_edit.c:314
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "geçici dosya okunamıyor"

#: src/tgetpass.c:89
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "tty bulunmuyor ve askpass programı belirtilmemiş"

#: src/tgetpass.c:98
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "askpass programı belirtilmemiş, SUDO_ASKPASS ayarlamayı deneyin"

#: src/tgetpass.c:230
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "grup kimliği %u olarak ayarlanamıyor"

#: src/tgetpass.c:234
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "kullanıcı kimliği %u olarak ayarlanamıyor"

#: src/tgetpass.c:239
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "%s çalıştırılamıyor"

#: src/utmp.c:278
#, c-format
msgid "unable to save stdin"
msgstr "stdin kaydedilemiyor"

#: src/utmp.c:280
#, c-format
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "dup2 stdin yapılamıyor"

#: src/utmp.c:283
#, c-format
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "stdin geri yüklenemiyor"

#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "bellek ayırma başarısız"

#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>