version 1.1, 2012/02/21 16:23:02
|
version 1.1.1.3, 2012/10/09 09:29:52
|
Line 1
|
Line 1
|
# Ukrainian translation for sudo. |
# Ukrainian translation for sudo. |
# This file is put in the public domain. |
# This file is put in the public domain. |
# |
# |
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011. | # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012. |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo 1.8.2-rc1\n" | "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2011-05-20 15:33-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n" |
"PO-Revision-Date: 2011-05-25 20:07+0300\n" | "PO-Revision-Date: 2012-08-13 21:36+0300\n" |
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language: \n" | "Language: uk\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"X-Generator: Lokalize 1.2\n" | "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/error.c:82 ../../trunk/src/error.c:86 | #: common/aix.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open userdb" |
| msgstr "не вдалося відкрити userdb" |
| |
| #: common/aix.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
| msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s" |
| |
| #: common/aix.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "unable to restore registry" |
| msgstr "не вдалося відновити регістр" |
| |
| #: common/alloc.c:82 |
| msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
| msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)" |
| |
| #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 |
| #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 |
| #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 |
| #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate memory" |
| msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті" |
| |
| #: common/alloc.c:99 |
| msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
| msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)" |
| |
| #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "internal error, %s overflow" |
| msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s" |
| |
| #: common/alloc.c:120 |
| msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
| msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)" |
| |
| #: common/alloc.c:142 |
| msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
| msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)" |
| |
| #: common/alloc.c:161 |
| msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
| msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)" |
| |
| #: common/alloc.c:185 |
| msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
| msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)" |
| |
| #: common/sudo_conf.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s" |
| msgstr "не вдалося виконати stat для %s" |
| |
| #: common/sudo_conf.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a regular file" |
| msgstr "%s не є звичайним файлом" |
| |
| #: common/sudo_conf.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
| msgstr "%s належить uid %u, має належати %u" |
| |
| #: common/sudo_conf.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "%s is world writable" |
| msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача" |
| |
| #: common/sudo_conf.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s is group writable" |
| msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи" |
| |
| #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити %s" |
| |
| #: compat/strsignal.c:47 |
| msgid "Unknown signal" |
| msgstr "Невідомий сигнал" |
| |
| #: src/error.c:82 src/error.c:86 |
msgid ": " |
msgid ": " |
msgstr ": " |
msgstr ": " |
|
|
#: ../../trunk/src/exec.c:125 ../../trunk/src/exec_pty.c:569 | #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674 |
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:876 ../../trunk/src/tgetpass.c:224 | |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "policy plugin failed session initialization" |
|
msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил" |
|
|
|
#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221 |
|
#, c-format |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "не вдалося створити відгалуження" |
msgstr "не вдалося створити відгалуження" |
|
|
#: ../../trunk/src/exec.c:247 | #: src/exec.c:268 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create sockets" |
msgid "unable to create sockets" |
msgstr "не вдалося створити сокети" |
msgstr "не вдалося створити сокети" |
|
|
#: ../../trunk/src/exec.c:254 ../../trunk/src/exec_pty.c:522 | #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630 |
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:530 ../../trunk/src/exec_pty.c:537 | #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218 |
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:822 ../../trunk/src/exec_pty.c:873 | |
#: ../../trunk/src/tgetpass.c:221 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create pipe" |
msgid "unable to create pipe" |
msgstr "не вдалося створити канал" |
msgstr "не вдалося створити канал" |
|
|
#: ../../trunk/src/exec.c:320 ../../trunk/src/exec_pty.c:940 | #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240 |
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:1073 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "select failed" |
msgid "select failed" |
msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі" |
msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі" |
|
|
#: ../../trunk/src/exec.c:388 | #: src/exec.c:467 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore tty label" |
msgid "unable to restore tty label" |
msgstr "не вдалося відновити позначку tty" |
msgstr "не вдалося відновити позначку tty" |
|
|
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:136 | #: src/exec_common.c:69 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
|
msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT" |
|
|
|
#: src/exec_pty.c:183 |
|
#, c-format |
msgid "unable to allocate pty" |
msgid "unable to allocate pty" |
msgstr "не вдалося розмістити pty" |
msgstr "не вдалося розмістити pty" |
|
|
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:562 | #: src/exec_pty.c:665 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки" |
msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки" |
|
|
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:854 | #: src/exec_pty.c:1013 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgstr "не вдалося встановити tty для керування" |
msgstr "не вдалося встановити tty для керування" |
|
|
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:948 | #: src/exec_pty.c:1111 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів" |
msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів" |
|
|
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:967 | #: src/exec_pty.c:1132 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from pipe" |
msgid "error reading from pipe" |
msgstr "помилка під час спроби читання з каналу" |
msgstr "помилка під час спроби читання з каналу" |
|
|
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:983 | #: src/exec_pty.c:1148 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from socketpair" |
msgid "error reading from socketpair" |
msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів" |
msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів" |
|
|
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:987 | #: src/exec_pty.c:1152 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d" |
msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d" |
|
|
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:154 | #: src/load_plugins.c:74 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" |
msgid "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:160 | #: src/load_plugins.c:80 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:170 | #: src/load_plugins.c:90 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d" |
msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d" |
|
|
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:174 | #: src/load_plugins.c:94 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника" |
msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника" |
|
|
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:181 | #: src/load_plugins.c:101 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s" |
msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:186 | #: src/load_plugins.c:106 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to find symbol %s" |
msgid "%s: unable to find symbol %s" |
msgstr "%s: не вдалося знайти символ %s" |
msgstr "%s: не вдалося знайти символ %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:192 | #: src/load_plugins.c:112 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unknown policy type %d" |
msgid "%s: unknown policy type %d" |
msgstr "%s: невідомий тип правил %d" |
msgstr "%s: невідомий тип правил %d" |
|
|
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:196 | #: src/load_plugins.c:116 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" |
msgstr "%s: несумісна основна версія правил %d, мало бути — %d" |
msgstr "%s: несумісна основна версія правил %d, мало бути — %d" |
|
|
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:203 | #: src/load_plugins.c:123 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" |
msgstr "%s: можна завантажувати лише єдиний додаток правил" |
msgstr "%s: можна завантажувати лише єдиний додаток правил" |
|
|
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:221 | #: src/load_plugins.c:200 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
|
msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил" |
|
|
|
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:226 |
|
#, c-format |
|
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy" |
msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy" |
|
|
#: ../../trunk/src/net_ifs.c:155 ../../trunk/src/net_ifs.c:164 | #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187 |
#: ../../trunk/src/net_ifs.c:176 ../../trunk/src/net_ifs.c:185 | #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322 |
#: ../../trunk/src/net_ifs.c:295 ../../trunk/src/net_ifs.c:319 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення" |
msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення" |
|
|
#: ../../trunk/src/net_ifs.c:224 | #: src/net_ifs.c:227 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open socket" |
msgid "unable to open socket" |
msgstr "не вдалося відкрити сокет" |
msgstr "не вдалося відкрити сокет" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:180 | #: src/parse_args.c:187 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3" |
msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:192 | #: src/parse_args.c:276 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" |
|
msgstr "аргументом параметра -D має бути число з діапазону від 1 до 9, включно" |
|
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:273 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown user: %s" |
msgid "unknown user: %s" |
msgstr "невідомий користувач: %s" |
msgstr "невідомий користувач: %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:332 | #: src/parse_args.c:335 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»" |
msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:336 | #: src/parse_args.c:339 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»" |
msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:346 | #: src/parse_args.c:349 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування" |
msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:348 | #: src/parse_args.c:351 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування" |
msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:356 | #: src/parse_args.c:359 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»" |
msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:360 | #: src/parse_args.c:363 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно" |
msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:418 ../../trunk/src/sudo.c:398 | #: src/parse_args.c:443 |
#: ../../trunk/src/sudo.c:418 ../../trunk/src/sudo.c:426 | |
#: ../../trunk/src/sudo.c:436 ../../trunk/common/alloc.c:85 | |
#: ../../trunk/common/alloc.c:105 ../../trunk/common/alloc.c:123 | |
#: ../../trunk/common/alloc.c:145 ../../trunk/common/alloc.c:203 | |
#: ../../trunk/common/alloc.c:217 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to allocate memory" |
|
msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті" |
|
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:431 |
|
#, c-format |
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено" |
msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:502 | #: src/parse_args.c:516 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V" |
msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:515 | #: src/parse_args.c:530 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 227 msgstr ""
|
Line 298 msgstr ""
|
"%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n" |
"%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:517 | #: src/parse_args.c:532 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 236 msgstr ""
|
Line 307 msgstr ""
|
"%s — виконати команду від імені іншого користувача\n" |
"%s — виконати команду від імені іншого користувача\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:522 | #: src/parse_args.c:537 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 245 msgstr ""
|
Line 316 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Параметри:\n" |
"Параметри:\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:525 | #: src/parse_args.c:540 |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля\n" |
msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:528 | #: src/parse_args.c:543 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD\n" |
msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:530 | #: src/parse_args.c:545 |
msgid "run command in the background\n" |
msgid "run command in the background\n" |
msgstr "виконати команду у фоновому режимі\n" |
msgstr "виконати команду у фоновому режимі\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:532 | #: src/parse_args.c:547 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= fd\n" |
msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= fd\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:535 | #: src/parse_args.c:550 |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу\n" |
msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:538 | #: src/parse_args.c:553 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди\n" |
msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:540 | #: src/parse_args.c:555 |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgstr "редагувати файли замість виконання команди\n" |
msgstr "редагувати файли замість виконання команди\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:542 | #: src/parse_args.c:557 |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgstr "виконати команду від імені вказаної групи користувачів\n" |
msgstr "виконати команду від імені вказаної групи користувачів\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:544 | #: src/parse_args.c:559 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача.\n" |
msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача.\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:546 | #: src/parse_args.c:561 |
msgid "display help message and exit\n" |
msgid "display help message and exit\n" |
msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n" |
msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:548 | #: src/parse_args.c:563 |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача\n" |
msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:550 | #: src/parse_args.c:565 |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgstr "повністю вилучити файл часового штампу\n" |
msgstr "повністю вилучити файл часового штампу\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:552 | #: src/parse_args.c:567 |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgstr "позбавити чинності файл часового штампу\n" |
msgstr "позбавити чинності файл часового штампу\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:554 | #: src/parse_args.c:569 |
msgid "list user's available commands\n" |
msgid "list user's available commands\n" |
msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n" |
msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:556 | #: src/parse_args.c:571 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання\n" |
msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:558 | #: src/parse_args.c:573 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача\n" |
msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:560 | #: src/parse_args.c:575 |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів\n" |
msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:563 ../../trunk/src/parse_args.c:571 | #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю\n" |
msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:566 | #: src/parse_args.c:581 |
msgid "read password from standard input\n" |
msgid "read password from standard input\n" |
msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних\n" |
msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:568 | #: src/parse_args.c:583 |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n" |
msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:574 | #: src/parse_args.c:589 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n" |
msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:576 | #: src/parse_args.c:591 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені вказаного користувача\n" |
msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені вказаного користувача\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:578 | #: src/parse_args.c:593 |
msgid "display version information and exit\n" |
msgid "display version information and exit\n" |
msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу\n" |
msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:580 | #: src/parse_args.c:595 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди\n" |
msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:582 | #: src/parse_args.c:597 |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка\n" |
msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:75 | #: src/selinux.c:77 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
msgstr "не вдалося відкрити систему аудита" |
msgstr "не вдалося відкрити систему аудита" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:85 | #: src/selinux.c:85 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to send audit message" |
msgid "unable to send audit message" |
msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита" |
msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:112 | #: src/selinux.c:113 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fgetfilecon %s" |
msgid "unable to fgetfilecon %s" |
msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s" |
msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:117 | #: src/selinux.c:118 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s changed labels" |
msgid "%s changed labels" |
msgstr "%s змінено позначки" |
msgstr "%s змінено позначки" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:122 | #: src/selinux.c:123 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore context for %s" |
msgid "unable to restore context for %s" |
msgstr "не вдалося відновити контекст %s" |
msgstr "не вдалося відновити контекст %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:161 | #: src/selinux.c:163 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s, not relabeling tty" |
msgid "unable to open %s, not relabeling tty" |
msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty" |
msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:170 | #: src/selinux.c:172 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty" |
msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:177 | #: src/selinux.c:179 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty" |
msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:184 | #: src/selinux.c:186 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set new tty context" |
msgid "unable to set new tty context" |
msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty" |
msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:194 ../../trunk/src/selinux.c:207 | #: src/selinux.c:252 |
#: ../../trunk/src/sudo.c:330 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
|
msgstr "не вдалося відкрити %s" |
|
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:249 |
|
#, c-format |
|
msgid "you must specify a role for type %s" |
msgid "you must specify a role for type %s" |
msgstr "вам слід вказати роль для типу %s" |
msgstr "вам слід вказати роль для типу %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:255 | #: src/selinux.c:258 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get default type for role %s" |
msgid "unable to get default type for role %s" |
msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s" |
msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:273 | #: src/selinux.c:276 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set new role %s" |
msgid "failed to set new role %s" |
msgstr "не вдалося встановити нову роль %s" |
msgstr "не вдалося встановити нову роль %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:277 | #: src/selinux.c:280 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set new type %s" |
msgid "failed to set new type %s" |
msgstr "не вдалося встановити новий тип %s" |
msgstr "не вдалося встановити новий тип %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:286 | #: src/selinux.c:289 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a valid context" |
msgid "%s is not a valid context" |
msgstr "%s не є коректним контекстом" |
msgstr "%s не є коректним контекстом" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:320 | #: src/selinux.c:324 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to get old_context" |
msgid "failed to get old_context" |
msgstr "не вдалося отримати old_context" |
msgstr "не вдалося отримати old_context" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:326 | #: src/selinux.c:330 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgstr "не вдалося визначити режим примушення." |
msgstr "не вдалося визначити режим примушення." |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:338 | #: src/selinux.c:342 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to setup tty context for %s" |
msgid "unable to setup tty context for %s" |
msgstr "не вдалося налаштувати контекст tty для %s" |
msgstr "не вдалося налаштувати контекст tty для %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:367 | #: src/selinux.c:373 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s" |
msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:374 | #: src/selinux.c:380 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s" |
msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/sesh.c:48 | #: src/sesh.c:70 |
| #, c-format |
msgid "requires at least one argument" |
msgid "requires at least one argument" |
msgstr "потребує принаймні одного аргументу" |
msgstr "потребує принаймні одного аргументу" |
|
|
#: ../../trunk/src/sesh.c:64 | #: src/sesh.c:91 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "не вдалося виконати %s" |
msgstr "не вдалося виконати %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:192 | #: src/sudo.c:211 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "must be setuid root" |
|
msgstr "має виконуватися з setuid root" |
|
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:210 |
|
#, c-format |
|
msgid "Sudo version %s\n" |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgstr "Версія sudo %s\n" |
msgstr "Версія sudo %s\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:212 | #: src/sudo.c:213 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgstr "Параметри налаштування: %s\n" |
msgstr "Параметри налаштування: %s\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:217 | #: src/sudo.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки" |
msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:225 | #: src/sudo.c:226 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:280 | #: src/sudo.c:281 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s" |
msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:307 | #: src/sudo.c:306 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x" |
msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:356 | #: src/sudo.c:400 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "не вдалося отримати вектор групи" |
msgstr "не вдалося отримати вектор групи" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:394 | #: src/sudo.c:452 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?" |
msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:734 | #: src/sudo.c:782 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
|
msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid" |
|
|
|
#: src/sudo.c:785 |
|
#, c-format |
|
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
|
msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?" |
|
|
|
#: src/sudo.c:791 |
|
#, c-format |
|
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
|
msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?" |
|
|
|
#: src/sudo.c:860 |
|
#, c-format |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами" |
msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:737 | #: src/sudo.c:863 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»" |
msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:741 | #: src/sudo.c:867 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the invoking task is final" |
msgid "the invoking task is final" |
msgstr "викликане завдання є завершальним" |
msgstr "викликане завдання є завершальним" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:744 | #: src/sudo.c:870 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not join project \"%s\"" |
msgid "could not join project \"%s\"" |
msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»" |
msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:749 | #: src/sudo.c:875 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки" |
msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:753 | #: src/sudo.c:879 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів" |
msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:757 | #: src/sudo.c:883 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»" |
msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:763 | #: src/sudo.c:889 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»" |
msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:765 | #: src/sudo.c:891 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»" |
msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:791 | #: src/sudo.c:959 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
|
msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT" |
|
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:895 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "невідомий клас входу %s" |
msgstr "невідомий клас входу %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:902 ../../trunk/src/sudo.c:905 | #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "не вдалося встановити контекст користувача" |
msgstr "не вдалося встановити контекст користувача" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:916 | #: src/sudo.c:988 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
|
msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп" |
|
|
|
#: src/sudo.c:995 |
|
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u" |
msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:921 | #: src/sudo.c:1001 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u" |
msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:929 ../../trunk/src/sudo.c:935 | #: src/sudo.c:1008 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
|
msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп" |
|
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:943 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу" |
msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:951 | #: src/sudo.c:1016 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "не вдалося змінити root на %s" |
msgstr "не вдалося змінити root на %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:961 ../../trunk/src/sudo.c:967 | #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035 |
#: ../../trunk/src/sudo.c:973 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)" |
msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:987 | #: src/sudo.c:1049 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "не вдалося змінити каталог на %s" |
msgstr "не вдалося змінити каталог на %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:1078 | #: src/sudo.c:1133 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d" |
msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:1118 | #: src/sudo.c:1194 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу" |
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:1129 | #: src/sudo.c:1206 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v" |
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:1140 | #: src/sudo.c:1218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K" |
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:108 | #: src/sudo_edit.c:111 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)" |
msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:140 | #: src/sudo_edit.c:143 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit" |
msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:172 ../../trunk/src/sudo_edit.c:280 | #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: not a regular file" |
msgid "%s: not a regular file" |
msgstr "%s: не є звичайним файлом" |
msgstr "%s: не є звичайним файлом" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:206 ../../trunk/src/sudo_edit.c:316 | #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: short write" |
msgid "%s: short write" |
msgstr "%s: короткий запис" |
msgstr "%s: короткий запис" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:281 | #: src/sudo_edit.c:272 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s left unmodified" |
msgid "%s left unmodified" |
msgstr "%s залишено без змін" |
msgstr "%s залишено без змін" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:294 | #: src/sudo_edit.c:285 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s unchanged" |
msgid "%s unchanged" |
msgstr "%s не змінено" |
msgstr "%s не змінено" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:306 ../../trunk/src/sudo_edit.c:327 | #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to write to %s" |
msgid "unable to write to %s" |
msgstr "не вдалося виконати запис до %s" |
msgstr "не вдалося виконати запис до %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:307 ../../trunk/src/sudo_edit.c:325 | #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319 |
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:328 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s" |
msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:324 | #: src/sudo_edit.c:315 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to read temporary file" |
msgid "unable to read temporary file" |
msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних" |
msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних" |
|
|
#: ../../trunk/src/tgetpass.c:95 | #: src/tgetpass.c:90 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass" |
msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass" |
|
|
#: ../../trunk/src/tgetpass.c:104 | #: src/tgetpass.c:99 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS" |
msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS" |
|
|
#: ../../trunk/src/tgetpass.c:234 | #: src/tgetpass.c:231 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u" |
msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u" |
|
|
#: ../../trunk/src/tgetpass.c:238 | #: src/tgetpass.c:235 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u" |
msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u" |
|
|
#: ../../trunk/src/tgetpass.c:243 | #: src/tgetpass.c:240 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "не вдалося виконати %s" |
msgstr "не вдалося виконати %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/utmp.c:263 | #: src/utmp.c:278 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to save stdin" |
msgid "unable to save stdin" |
msgstr "не вдалося зберегти stdin" |
msgstr "не вдалося зберегти stdin" |
|
|
#: ../../trunk/src/utmp.c:265 | #: src/utmp.c:280 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin" |
msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin" |
|
|
#: ../../trunk/src/utmp.c:268 | #: src/utmp.c:283 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "не вдалося відновити stdin" |
msgstr "не вдалося відновити stdin" |
|
|
#: ../../trunk/common/aix.c:144 | #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" |
#, c-format | #~ msgstr "нутрішня омилка, переповнення emalloc2()" |
msgid "unable to open userdb" | |
msgstr "е вдалося ідкрити userdb" | |
|
|
#: ../../trunk/common/aix.c:147 | #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" |
#, c-format | #~ msgstr "нутрішня помилка, переовнення erealloc3()" |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" | |
msgstr "е вдалося перекнутися на регістр «%s» для %s" | |
|
|
#: ../../trunk/common/aix.c:161 | #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
#, c-format | #~ msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил" |
msgid "unable to restore registry" | |
msgstr "не вдалося відновити регістр" | |
|
|
#: ../../trunk/common/alloc.c:82 | #~ msgid "must be setuid root" |
#, c-format | #~ msgstr "ає виконуватися з setuid root" |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" | |
msgstr "нутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)" | |
|
|
#: ../../trunk/common/alloc.c:99 | #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" |
#, c-format | #~ msgstr "ргументом праметра -D має бути число з діапазону від 1 до 9, включно" |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" | |
msgstr "нутрішня пмилка, спроба виконання emalloc2(0)" | |
| |
#: ../../trunk/common/alloc.c:101 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, emalloc2() overflow" | |
msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()" | |
| |
#: ../../trunk/common/alloc.c:119 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" | |
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)" | |
| |
#: ../../trunk/common/alloc.c:138 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" | |
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)" | |
| |
#: ../../trunk/common/alloc.c:140 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, erealloc3() overflow" | |
msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()" | |
| |
#: ../../trunk/compat/strsignal.c:47 | |
msgid "Unknown signal" | |
msgstr "Невідомий сигнал" | |