Diff for /embedaddon/sudo/src/po/uk.po between versions 1.1.1.2 and 1.1.1.3

version 1.1.1.2, 2012/05/29 12:26:49 version 1.1.1.3, 2012/10/09 09:29:52
Line 4 Line 4
 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.  # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n""Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n""POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 12:02+0300\n""PO-Revision-Date: 2012-08-13 21:36+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"  "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"  "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: uk\n"  "Language: uk\n"
Line 17  msgstr "" Line 17  msgstr ""
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"  "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   
#: common/aix.c:149#: common/aix.c:150
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open userdb"  msgid "unable to open userdb"
 msgstr "не вдалося відкрити userdb"  msgstr "не вдалося відкрити userdb"
   
#: common/aix.c:152#: common/aix.c:153
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"  msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
 msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s"  msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s"
   
#: common/aix.c:169#: common/aix.c:170
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore registry"  msgid "unable to restore registry"
 msgstr "не вдалося відновити регістр"  msgstr "не вдалося відновити регістр"
Line 38  msgstr "внутрішня помилка, спроб Line 38  msgstr "внутрішня помилка, спроб
   
 #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146  #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270  #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to allocate memory"  msgid "unable to allocate memory"
 msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"  msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
Line 48  msgstr "не вдалося отримати потр Line 48  msgstr "не вдалося отримати потр
 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"  msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"
   
#: common/alloc.c:101#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
msgid "internal error, emalloc2() overflow"#, c-format
msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()"msgid "internal error, %s overflow"
 msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
   
 #: common/alloc.c:120  #: common/alloc.c:120
 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"  msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"  msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"
   
 #: common/alloc.c:123  
 msgid "internal error, ecalloc() overflow"  
 msgstr "внутрішня помилка, переповнення ecalloc()"  
   
 #: common/alloc.c:142  #: common/alloc.c:142
 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"  msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"
   
#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185#: common/alloc.c:161
 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"  msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"
   
#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187#: common/alloc.c:185
msgid "internal error, erealloc3() overflow"msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()"msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)"
   
#: common/sudo_conf.c:306#: common/sudo_conf.c:305
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to stat %s"  msgid "unable to stat %s"
 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"  msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
   
#: common/sudo_conf.c:309#: common/sudo_conf.c:308
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not a regular file"  msgid "%s is not a regular file"
 msgstr "%s не є звичайним файлом"  msgstr "%s не є звичайним файлом"
   
#: common/sudo_conf.c:312#: common/sudo_conf.c:311
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"  msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"  msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
   
#: common/sudo_conf.c:316#: common/sudo_conf.c:315
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is world writable"  msgid "%s is world writable"
 msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"  msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
   
#: common/sudo_conf.c:319#: common/sudo_conf.c:318
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is group writable"  msgid "%s is group writable"
 msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"  msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"
   
#: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331#: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s"  msgid "unable to open %s"
 msgstr "не вдалося відкрити %s"  msgstr "не вдалося відкрити %s"
Line 110  msgstr "Невідомий сигнал" Line 107  msgstr "Невідомий сигнал"
 msgid ": "  msgid ": "
 msgstr ": "  msgstr ": "
   
#: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628#: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin failed session initialization"  msgid "policy plugin failed session initialization"
 msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"  msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"
   
#: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
 msgstr "не вдалося створити відгалуження"  msgstr "не вдалося створити відгалуження"
   
#: src/exec.c:259#: src/exec.c:268
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create sockets"  msgid "unable to create sockets"
 msgstr "не вдалося створити сокети"  msgstr "не вдалося створити сокети"
   
#: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589#: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
#: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218#: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create pipe"  msgid "unable to create pipe"
 msgstr "не вдалося створити канал"  msgstr "не вдалося створити канал"
   
#: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167#: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
 #, c-format  #, c-format
 msgid "select failed"  msgid "select failed"
 msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі"  msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі"
   
#: src/exec.c:441#: src/exec.c:467
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore tty label"  msgid "unable to restore tty label"
 msgstr "не вдалося відновити позначку tty"  msgstr "не вдалося відновити позначку tty"
Line 146  msgstr "не вдалося відновити поз Line 143  msgstr "не вдалося відновити поз
 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"  msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
 msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"  msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"
   
#: src/exec_pty.c:144#: src/exec_pty.c:183
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to allocate pty"  msgid "unable to allocate pty"
 msgstr "не вдалося розмістити pty"  msgstr "не вдалося розмістити pty"
   
#: src/exec_pty.c:619#: src/exec_pty.c:665
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set terminal to raw mode"  msgid "unable to set terminal to raw mode"
 msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"  msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"
   
#: src/exec_pty.c:945#: src/exec_pty.c:1013
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set controlling tty"  msgid "unable to set controlling tty"
 msgstr "не вдалося встановити tty для керування"  msgstr "не вдалося встановити tty для керування"
   
#: src/exec_pty.c:1038#: src/exec_pty.c:1111
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from signal pipe"  msgid "error reading from signal pipe"
 msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"  msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"
   
#: src/exec_pty.c:1059#: src/exec_pty.c:1132
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from pipe"  msgid "error reading from pipe"
 msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"  msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"
   
#: src/exec_pty.c:1075#: src/exec_pty.c:1148
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from socketpair"  msgid "error reading from socketpair"
 msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"  msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"
   
#: src/exec_pty.c:1079#: src/exec_pty.c:1152
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"  msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
 msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"  msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"
   
#: src/load_plugins.c:79#: src/load_plugins.c:74
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s"  msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"  msgstr "%s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:85#: src/load_plugins.c:80
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s%s: %s"  msgid "%s%s: %s"
 msgstr "%s%s: %s"  msgstr "%s%s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:95#: src/load_plugins.c:90
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d"  msgid "%s must be owned by uid %d"
 msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"  msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
   
#: src/load_plugins.c:99#: src/load_plugins.c:94
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be only be writable by owner"  msgid "%s must be only be writable by owner"
 msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"  msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
   
#: src/load_plugins.c:106#: src/load_plugins.c:101
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to dlopen %s: %s"  msgid "unable to dlopen %s: %s"
 msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"  msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:111#: src/load_plugins.c:106
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: unable to find symbol %s"  msgid "%s: unable to find symbol %s"
 msgstr "%s: не вдалося знайти символ %s"  msgstr "%s: не вдалося знайти символ %s"
   
#: src/load_plugins.c:117#: src/load_plugins.c:112
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: unknown policy type %d"  msgid "%s: unknown policy type %d"
 msgstr "%s: невідомий тип правил %d"  msgstr "%s: невідомий тип правил %d"
   
#: src/load_plugins.c:121#: src/load_plugins.c:116
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"  msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
 msgstr "%s: несумісна основна версія правил %d, мало бути — %d"  msgstr "%s: несумісна основна версія правил %d, мало бути — %d"
   
#: src/load_plugins.c:128#: src/load_plugins.c:123
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"  msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
 msgstr "%s: можна завантажувати лише єдиний додаток правил"  msgstr "%s: можна завантажувати лише єдиний додаток правил"
   
#: src/load_plugins.c:148#: src/load_plugins.c:200
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"  
 msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил"  
   
 #: src/load_plugins.c:153  
 #, c-format  
 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"  msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
 msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"  msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"
   
Line 287  msgstr "параметр «-U» можна викор Line 279  msgstr "параметр «-U» можна викор
 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"  msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
 msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"  msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"
   
#: src/parse_args.c:445#: src/parse_args.c:443
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sudoedit is not supported on this platform"  msgid "sudoedit is not supported on this platform"
 msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"  msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
   
#: src/parse_args.c:518#: src/parse_args.c:516
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"  msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
 msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"  msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
   
#: src/parse_args.c:532#: src/parse_args.c:530
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - edit files as another user\n"  "%s - edit files as another user\n"
Line 306  msgstr "" Line 298  msgstr ""
 "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"  "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:534#: src/parse_args.c:532
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - execute a command as another user\n"  "%s - execute a command as another user\n"
Line 315  msgstr "" Line 307  msgstr ""
 "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"  "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:539#: src/parse_args.c:537
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 324  msgstr "" Line 316  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Параметри:\n"  "Параметри:\n"
   
#: src/parse_args.c:542#: src/parse_args.c:540
 msgid "use helper program for password prompting\n"  msgid "use helper program for password prompting\n"
 msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля\n"  msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля\n"
   
#: src/parse_args.c:545#: src/parse_args.c:543
 msgid "use specified BSD authentication type\n"  msgid "use specified BSD authentication type\n"
 msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD\n"  msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD\n"
   
#: src/parse_args.c:547#: src/parse_args.c:545
 msgid "run command in the background\n"  msgid "run command in the background\n"
 msgstr "виконати команду у фоновому режимі\n"  msgstr "виконати команду у фоновому режимі\n"
   
#: src/parse_args.c:549#: src/parse_args.c:547
 msgid "close all file descriptors >= fd\n"  msgid "close all file descriptors >= fd\n"
 msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= fd\n"  msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= fd\n"
   
#: src/parse_args.c:552#: src/parse_args.c:550
 msgid "run command with specified login class\n"  msgid "run command with specified login class\n"
 msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу\n"  msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу\n"
   
#: src/parse_args.c:555#: src/parse_args.c:553
 msgid "preserve user environment when executing command\n"  msgid "preserve user environment when executing command\n"
 msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди\n"  msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди\n"
   
#: src/parse_args.c:557#: src/parse_args.c:555
 msgid "edit files instead of running a command\n"  msgid "edit files instead of running a command\n"
 msgstr "редагувати файли замість виконання команди\n"  msgstr "редагувати файли замість виконання команди\n"
   
#: src/parse_args.c:559#: src/parse_args.c:557
 msgid "execute command as the specified group\n"  msgid "execute command as the specified group\n"
 msgstr "виконати команду від імені вказаної групи користувачів\n"  msgstr "виконати команду від імені вказаної групи користувачів\n"
   
#: src/parse_args.c:561#: src/parse_args.c:559
 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"  msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
 msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача.\n"  msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача.\n"
   
#: src/parse_args.c:563#: src/parse_args.c:561
 msgid "display help message and exit\n"  msgid "display help message and exit\n"
 msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"  msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
   
#: src/parse_args.c:565#: src/parse_args.c:563
 msgid "run a login shell as target user\n"  msgid "run a login shell as target user\n"
 msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача\n"  msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача\n"
   
#: src/parse_args.c:567#: src/parse_args.c:565
 msgid "remove timestamp file completely\n"  msgid "remove timestamp file completely\n"
 msgstr "повністю вилучити файл часового штампу\n"  msgstr "повністю вилучити файл часового штампу\n"
   
#: src/parse_args.c:569#: src/parse_args.c:567
 msgid "invalidate timestamp file\n"  msgid "invalidate timestamp file\n"
 msgstr "позбавити чинності файл часового штампу\n"  msgstr "позбавити чинності файл часового штампу\n"
   
#: src/parse_args.c:571#: src/parse_args.c:569
 msgid "list user's available commands\n"  msgid "list user's available commands\n"
 msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"  msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"
   
#: src/parse_args.c:573#: src/parse_args.c:571
 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"  msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
 msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання\n"  msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання\n"
   
#: src/parse_args.c:575#: src/parse_args.c:573
 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"  msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
 msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача\n"  msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача\n"
   
#: src/parse_args.c:577#: src/parse_args.c:575
 msgid "use specified password prompt\n"  msgid "use specified password prompt\n"
 msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів\n"  msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів\n"
   
#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588#: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
 msgid "create SELinux security context with specified role\n"  msgid "create SELinux security context with specified role\n"
 msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю\n"  msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю\n"
   
#: src/parse_args.c:583#: src/parse_args.c:581
 msgid "read password from standard input\n"  msgid "read password from standard input\n"
 msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних\n"  msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних\n"
   
#: src/parse_args.c:585#: src/parse_args.c:583
 msgid "run a shell as target user\n"  msgid "run a shell as target user\n"
 msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"  msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"
   
#: src/parse_args.c:591#: src/parse_args.c:589
 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"  msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
 msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"  msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"
   
#: src/parse_args.c:593#: src/parse_args.c:591
 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"  msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
 msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені вказаного користувача\n"  msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені вказаного користувача\n"
   
#: src/parse_args.c:595#: src/parse_args.c:593
 msgid "display version information and exit\n"  msgid "display version information and exit\n"
 msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу\n"  msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
   
#: src/parse_args.c:597#: src/parse_args.c:595
 msgid "update user's timestamp without running a command\n"  msgid "update user's timestamp without running a command\n"
 msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди\n"  msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди\n"
   
#: src/parse_args.c:599#: src/parse_args.c:597
 msgid "stop processing command line arguments\n"  msgid "stop processing command line arguments\n"
 msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка\n"  msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка\n"
   
Line 569  msgstr "не вдалося отримати вект Line 561  msgstr "не вдалося отримати вект
 msgid "unknown uid %u: who are you?"  msgid "unknown uid %u: who are you?"
 msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"  msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
   
#: src/sudo.c:760#: src/sudo.c:782
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"  msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
 msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"  msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"
   
#: src/sudo.c:763#: src/sudo.c:785
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"  msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
 msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"  msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"
   
#: src/sudo.c:769#: src/sudo.c:791
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"  msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
 msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"  msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"
   
#: src/sudo.c:838#: src/sudo.c:860
 #, c-format  #, c-format
 msgid "resource control limit has been reached"  msgid "resource control limit has been reached"
 msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"  msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"
   
#: src/sudo.c:841#: src/sudo.c:863
 #, c-format  #, c-format
 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""  msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
 msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"  msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"
   
#: src/sudo.c:845#: src/sudo.c:867
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the invoking task is final"  msgid "the invoking task is final"
 msgstr "викликане завдання є завершальним"  msgstr "викликане завдання є завершальним"
   
#: src/sudo.c:848#: src/sudo.c:870
 #, c-format  #, c-format
 msgid "could not join project \"%s\""  msgid "could not join project \"%s\""
 msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»"  msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»"
   
#: src/sudo.c:853#: src/sudo.c:875
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""  msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
 msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки"  msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки"
   
#: src/sudo.c:857#: src/sudo.c:879
 #, c-format  #, c-format
 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""  msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
 msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів"  msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів"
   
#: src/sudo.c:861#: src/sudo.c:883
 #, c-format  #, c-format
 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""  msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
 msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»"  msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»"
   
#: src/sudo.c:867#: src/sudo.c:889
 #, c-format  #, c-format
 msgid "setproject failed for project \"%s\""  msgid "setproject failed for project \"%s\""
 msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»"  msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»"
   
#: src/sudo.c:869#: src/sudo.c:891
 #, c-format  #, c-format
 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""  msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
 msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»"  msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»"
   
#: src/sudo.c:917#: src/sudo.c:959
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown login class %s"  msgid "unknown login class %s"
 msgstr "невідомий клас входу %s"  msgstr "невідомий клас входу %s"
   
#: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set user context"  msgid "unable to set user context"
 msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"  msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
   
#: src/sudo.c:946#: src/sudo.c:988
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set supplementary group IDs"  msgid "unable to set supplementary group IDs"
 msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"  msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
   
#: src/sudo.c:953#: src/sudo.c:995
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"  msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
 msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"  msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
   
#: src/sudo.c:959#: src/sudo.c:1001
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to runas gid %u"  msgid "unable to set gid to runas gid %u"
 msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"  msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
   
#: src/sudo.c:966#: src/sudo.c:1008
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set process priority"  msgid "unable to set process priority"
 msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"  msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
   
#: src/sudo.c:974#: src/sudo.c:1016
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change root to %s"  msgid "unable to change root to %s"
 msgstr "не вдалося змінити root на %s"  msgstr "не вдалося змінити root на %s"
   
#: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993#: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"  msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
 msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"  msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
   
#: src/sudo.c:1007#: src/sudo.c:1049
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change directory to %s"  msgid "unable to change directory to %s"
 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"  msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
   
#: src/sudo.c:1079#: src/sudo.c:1133
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected child termination condition: %d"  msgid "unexpected child termination condition: %d"
 msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"  msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
   
#: src/sudo.c:1140#: src/sudo.c:1194
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"  msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
 msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"  msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
   
#: src/sudo.c:1152#: src/sudo.c:1206
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"  msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
 msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"  msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
   
#: src/sudo.c:1164#: src/sudo.c:1218
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"  msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
 msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"  msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
Line 778  msgstr "не вдалося виконати dup2 дл Line 770  msgstr "не вдалося виконати dup2 дл
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore stdin"  msgid "unable to restore stdin"
 msgstr "не вдалося відновити stdin"  msgstr "не вдалося відновити stdin"
   
   #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
   #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()"
   
   #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
   #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()"
   
   #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
   #~ msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил"
   
 #~ msgid "must be setuid root"  #~ msgid "must be setuid root"
 #~ msgstr "має виконуватися з setuid root"  #~ msgstr "має виконуватися з setuid root"

Removed from v.1.1.1.2  
changed lines
  Added in v.1.1.1.3


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>