Diff for /embedaddon/sudo/src/po/uk.po between versions 1.1.1.4 and 1.1.1.5

version 1.1.1.4, 2013/07/22 10:46:14 version 1.1.1.5, 2013/10/14 07:56:36
Line 4 Line 4
 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.  # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n""Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n""POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-03 13:36+0300\n""PO-Revision-Date: 2013-09-04 23:29+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"  "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"  "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: uk\n"  "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n""X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   
 #: common/aix.c:150  #: common/aix.c:150
Line 32  msgstr "не вдалося перемкнутися  Line 32  msgstr "не вдалося перемкнутися 
 msgid "unable to restore registry"  msgid "unable to restore registry"
 msgstr "не вдалося відновити регістр"  msgstr "не вдалося відновити регістр"
   
#: common/alloc.c:82#: common/alloc.c:81
 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"  msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"
   
#: common/alloc.c:99#: common/alloc.c:98
 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"  msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"
   
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
 #, c-format  #, c-format
 msgid "internal error, %s overflow"  msgid "internal error, %s overflow"
 msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"  msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
   
#: common/alloc.c:120#: common/alloc.c:119
 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"  msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"  msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"
   
#: common/alloc.c:142#: common/alloc.c:141
 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"  msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"
   
#: common/alloc.c:161#: common/alloc.c:160
 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"  msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"
   
#: common/alloc.c:185#: common/alloc.c:184
 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"  msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)"  msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)"
   
#: common/error.c:154#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
 #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
 msgid "invalid value"
 msgstr "некоректне значення"
 
 #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
 #: src/sudo.c:714
 msgid "value out of range"
 msgstr "значення поза припустимим діапазоном"
 
 #: common/atoid.c:105
 msgid "value too large"
 msgstr "надто велике значення"
 
 #: common/fatal.c:154
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s: %s\n"  msgid "%s: %s: %s\n"
 msgstr "%s: %s: %s\n"  msgstr "%s: %s: %s\n"
   
#: common/error.c:157 common/error.c:161#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s\n"  msgid "%s: %s\n"
 msgstr "%s: %s\n"  msgstr "%s: %s\n"
   
#: common/sudo_conf.c:172#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
 #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
 #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s: %s"
   msgstr "%s: %s"
   
   #: common/sudo_conf.c:176
   #, c-format
 msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"  msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
 msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %d"  msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %d"
   
#: common/sudo_conf.c:186#: common/sudo_conf.c:190
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"  msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
 msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %d"  msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %d"
   
#: common/sudo_conf.c:382#: common/sudo_conf.c:394
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to stat %s"  msgid "unable to stat %s"
 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"  msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
   
#: common/sudo_conf.c:385#: common/sudo_conf.c:397
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not a regular file"  msgid "%s is not a regular file"
 msgstr "%s не є звичайним файлом"  msgstr "%s не є звичайним файлом"
   
#: common/sudo_conf.c:388#: common/sudo_conf.c:400
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"  msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"  msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
   
#: common/sudo_conf.c:392#: common/sudo_conf.c:404
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is world writable"  msgid "%s is world writable"
 msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"  msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
   
#: common/sudo_conf.c:395#: common/sudo_conf.c:407
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is group writable"  msgid "%s is group writable"
 msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"  msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"
   
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s"  msgid "unable to open %s"
 msgstr "не вдалося відкрити %s"  msgstr "не вдалося відкрити %s"
Line 120  msgstr "Невідомий сигнал" Line 141  msgstr "Невідомий сигнал"
 msgid "policy plugin failed session initialization"  msgid "policy plugin failed session initialization"
 msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"  msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"
   
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
 msgstr "не вдалося створити відгалуження"  msgstr "не вдалося створити відгалуження"
Line 151  msgid "unable to allocate pty" Line 172  msgid "unable to allocate pty"
 msgstr "не вдалося розмістити pty"  msgstr "не вдалося розмістити pty"
   
 #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986  #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create pipe"  msgid "unable to create pipe"
 msgstr "не вдалося створити канал"  msgstr "не вдалося створити канал"
Line 193  msgstr "неочікуваний тип відпові Line 214  msgstr "неочікуваний тип відпові
 msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"  msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
 msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»"  msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»"
   
 #: src/load_plugins.c:72  
 #, c-format  
 msgid "%s: %s"  
 msgstr "%s: %s"  
   
 #: src/load_plugins.c:81  #: src/load_plugins.c:81
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s%s: %s"  msgid "%s%s: %s"
Line 269  msgstr "load_interfaces: виявлено перепо Line 285  msgstr "load_interfaces: виявлено перепо
 msgid "unable to open socket"  msgid "unable to open socket"
 msgstr "не вдалося відкрити сокет"  msgstr "не вдалося відкрити сокет"
   
#: src/parse_args.c:197#: src/parse_args.c:246
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"  msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
 msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"  msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"
   
#: src/parse_args.c:286#: src/parse_args.c:408
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown user: %s"  
 msgstr "невідомий користувач: %s"  
   
 #: src/parse_args.c:345  
 #, c-format  
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
 msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"  msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"
   
#: src/parse_args.c:349#: src/parse_args.c:412
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
 msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"  msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"
   
#: src/parse_args.c:359#: src/parse_args.c:422
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"  msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
 msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"  msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"
   
#: src/parse_args.c:361#: src/parse_args.c:424
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"  msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
 msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"  msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"
   
#: src/parse_args.c:369#: src/parse_args.c:432
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"  msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
 msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"  msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"
   
#: src/parse_args.c:373#: src/parse_args.c:436
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"  msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
 msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"  msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"
   
#: src/parse_args.c:456#: src/parse_args.c:519
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sudoedit is not supported on this platform"  msgid "sudoedit is not supported on this platform"
 msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"  msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
   
#: src/parse_args.c:529#: src/parse_args.c:592
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"  msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
 msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"  msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
   
#: src/parse_args.c:543#: src/parse_args.c:606
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - edit files as another user\n"  "%s - edit files as another user\n"
Line 328  msgstr "" Line 339  msgstr ""
 "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"  "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:545#: src/parse_args.c:608
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - execute a command as another user\n"  "%s - execute a command as another user\n"
Line 337  msgstr "" Line 348  msgstr ""
 "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"  "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:550#: src/parse_args.c:613
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 346  msgstr "" Line 357  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Параметри:\n"  "Параметри:\n"
   
#: src/parse_args.c:552#: src/parse_args.c:615
msgid "use helper program for password prompting\n"msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля\n"msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля"
   
#: src/parse_args.c:555#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type\n"msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD\n"msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD"
   
#: src/parse_args.c:558#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background\n"msgid "run command in the background"
msgstr "виконати команду у фоновому режимі\n"msgstr "виконати команду у фоновому режимі"
   
#: src/parse_args.c:560#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= fd\n"msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= fd\n"msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= num"
   
#: src/parse_args.c:563#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with specified login class\n"msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу\n"msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу BSD"
   
#: src/parse_args.c:566#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when executing command\n"msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди\n"msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди"
   
#: src/parse_args.c:568#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command\n"msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "редагувати файли замість виконання команди\n"msgstr "редагувати файли замість виконання команди"
   
#: src/parse_args.c:570#: src/parse_args.c:633
msgid "execute command as the specified group\n"msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "виконати команду від імені казаної рупи користувачів\n"msgstr "виконати команду від імені рупи користувачів, вказаної за назвою або ідентифікатором"
   
#: src/parse_args.c:572#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача.\n"msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача."
   
#: src/parse_args.c:574#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit\n"msgid "display help message and exit"
msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу"
   
#: src/parse_args.c:576#: src/parse_args.c:639
msgid "run a login shell as target user\n"msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "апустити болонку для входу о системи від імені вказаного користувача\n"msgstr "иконати оманду а комп’ютері (якщо підтримується додатком)"
   
#: src/parse_args.c:578#: src/parse_args.c:641
msgid "remove timestamp file completely\n"msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "овністю вилучити файл часового штампу\n"msgstr "апустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача; слід вказати команду запуску"
   
#: src/parse_args.c:580#: src/parse_args.c:643
msgid "invalidate timestamp file\n"msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "побавити чинності файл часового штампу\n"msgstr "поністю вилучити файл часової позначки"
   
#: src/parse_args.c:582#: src/parse_args.c:645
msgid "list user's available commands\n"msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "поазати писок достпних користувачві команд\n"msgstr "побавити инност файл часової позначи"
   
#: src/parse_args.c:584#: src/parse_args.c:647
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "еінтерактивний режим, не прсити користувача ідпоідат на питаня\n"msgstr "оказати список прв доступу користувача бо перевірити певну команду; повоєння параметра призводить до виведення додатових данх"
   
#: src/parse_args.c:586#: src/parse_args.c:649
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "берети вектор групи, не становлювати вектор вказаного користувача\n"msgstr "еінтерактивний реим, не росити користувача відповідати на питання"
   
#: src/parse_args.c:588#: src/parse_args.c:651
msgid "use specified password prompt\n"msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "икориствувати вказанй інстумент отримання паролів\n"msgstr "берегти вектор групи, не встновлювати вектор вказанго користвача"
   
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599#: src/parse_args.c:653
msgid "create SELinux security context with specified role\n"msgid "use the specified password prompt"
msgstr "створии контекст захисту SELinux з вказаню роллю\n"msgstr "викоритовувати вказанй інструмент отримання паролів"
   
#: src/parse_args.c:594#: src/parse_args.c:656
msgid "read password from standard input\n"msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "прочитати ароль зі стандартного джерела вхідних даних\n"msgstr "створити онтекст захисту SELinux з вказаною роллю"
   
#: src/parse_args.c:596#: src/parse_args.c:659
msgid "run a shell as target user\n"msgid "read password from standard input"
msgstr "апустити оманду оболонку від імені вказаного ористувача\n"msgstr "рочитати ароль зі стандртного жерела вхідних даних"
   
#: src/parse_args.c:602#: src/parse_args.c:661
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "у списку показати рава доступу вказаного користувача\n"msgstr "виконати омандну оболонку від імені вказаного користувача; слід також вказати команду"
   
#: src/parse_args.c:604#: src/parse_args.c:664
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "виконати коанду (або редагувати файл) від імені вказаного користувача\n"msgstr "створити котекст захисту SELinux вказаного типу"
   
#: src/parse_args.c:606#: src/parse_args.c:667
msgid "display version information and exit\n"msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "показати ані щодо версії і завршити роботу\n"msgstr "у режимі списку, показати рав доступу користувача"
   
#: src/parse_args.c:608#: src/parse_args.c:669
msgid "update user's timestamp without running a command\n"msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "нвити тамп часу користувача без вконаня команди\n"msgstr "икнти команду (або редагувати айл) від імені користувача, вазанго за іменем або ідентифікатором"
   
#: src/parse_args.c:610#: src/parse_args.c:671
msgid "stop processing command line arguments\n"msgid "display version information and exit"
msgstr "упинити обробу аргументів командного рядка\n"msgstr "оказати дані щодо версії і завершити робту"
   
   #: src/parse_args.c:673
   msgid "update user's timestamp without running a command"
   msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди"
   
   #: src/parse_args.c:675
   msgid "stop processing command line arguments"
   msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка"
   
 #: src/selinux.c:77  #: src/selinux.c:77
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open audit system"  msgid "unable to open audit system"
Line 528  msgstr "не вдалося визначити реж Line 547  msgstr "не вдалося визначити реж
   
 #: src/selinux.c:342  #: src/selinux.c:342
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "не вдалося алаштувати контекст tty для %s"msgstr "не вдалося становити контекст tty у значення %s"
   
 #: src/selinux.c:381  #: src/selinux.c:381
 #, c-format  #, c-format
Line 546  msgstr "не вдалося встановити ко Line 565  msgstr "не вдалося встановити ко
 msgid "requires at least one argument"  msgid "requires at least one argument"
 msgstr "потребує принаймні одного аргументу"  msgstr "потребує принаймні одного аргументу"
   
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s"  msgid "unable to execute %s"
 msgstr "не вдалося виконати %s"  msgstr "не вдалося виконати %s"
Line 621  msgstr "не вдалося ініціалізуват Line 640  msgstr "не вдалося ініціалізуват
 msgid "error initializing I/O plugin %s"  msgid "error initializing I/O plugin %s"
 msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"  msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"
   
#: src/sudo.c:293#: src/sudo.c:294
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"  msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
 msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"  msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"
   
#: src/sudo.c:413#: src/sudo.c:414
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get group vector"  msgid "unable to get group vector"
 msgstr "не вдалося отримати вектор групи"  msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
   
#: src/sudo.c:465#: src/sudo.c:466
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown uid %u: who are you?"  msgid "unknown uid %u: who are you?"
 msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"  msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
   
#: src/sudo.c:802#: src/sudo.c:788
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"  msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
 msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"  msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"
   
#: src/sudo.c:805#: src/sudo.c:791
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"  msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
 msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"  msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"
   
#: src/sudo.c:811#: src/sudo.c:797
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"  msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
 msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"  msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"
   
#: src/sudo.c:915#: src/sudo.c:923
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown login class %s"  msgid "unknown login class %s"
 msgstr "невідомий клас входу %s"  msgstr "невідомий клас входу %s"
   
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932#: src/sudo.c:936
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set user context"  msgid "unable to set user context"
 msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"  msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
   
#: src/sudo.c:944#: src/sudo.c:950
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set supplementary group IDs"  msgid "unable to set supplementary group IDs"
 msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"  msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
   
#: src/sudo.c:951#: src/sudo.c:957
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"  msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
 msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"  msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
   
#: src/sudo.c:957#: src/sudo.c:963
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to runas gid %u"  msgid "unable to set gid to runas gid %u"
 msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"  msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
   
#: src/sudo.c:964#: src/sudo.c:970
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set process priority"  msgid "unable to set process priority"
 msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"  msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
   
#: src/sudo.c:972#: src/sudo.c:978
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change root to %s"  msgid "unable to change root to %s"
 msgstr "не вдалося змінити root на %s"  msgstr "не вдалося змінити root на %s"
   
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"  msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
 msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"  msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
   
#: src/sudo.c:1005#: src/sudo.c:1020
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change directory to %s"  msgid "unable to change directory to %s"
 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"  msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
   
#: src/sudo.c:1089#: src/sudo.c:1077
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected child termination condition: %d"  msgid "unexpected child termination condition: %d"
 msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"  msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
   
#: src/sudo.c:1146#: src/sudo.c:1134
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"  msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
 msgstr "до додатка правил %s не включено метод «check_policy»"  msgstr "до додатка правил %s не включено метод «check_policy»"
   
#: src/sudo.c:1159#: src/sudo.c:1147
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"  msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
 msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"  msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
   
#: src/sudo.c:1171#: src/sudo.c:1159
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"  msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
 msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"  msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
   
#: src/sudo.c:1183#: src/sudo.c:1171
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"  msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
 msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"  msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
Line 766  msgstr "дані сеансу редагування  Line 785  msgstr "дані сеансу редагування 
 msgid "unable to read temporary file"  msgid "unable to read temporary file"
 msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"  msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"
   
#: src/tgetpass.c:89#: src/tgetpass.c:90
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no tty present and no askpass program specified"  msgid "no tty present and no askpass program specified"
 msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"  msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"
   
#: src/tgetpass.c:98#: src/tgetpass.c:99
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"  msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
 msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"  msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"
   
#: src/tgetpass.c:230#: src/tgetpass.c:232
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to %u"  msgid "unable to set gid to %u"
 msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"  msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"
   
#: src/tgetpass.c:234#: src/tgetpass.c:236
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set uid to %u"  msgid "unable to set uid to %u"
 msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"  msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"
   
#: src/tgetpass.c:239#: src/tgetpass.c:241
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to run %s"  msgid "unable to run %s"
 msgstr "не вдалося виконати %s"  msgstr "не вдалося виконати %s"
Line 805  msgstr "не вдалося виконати dup2 дл Line 824  msgstr "не вдалося виконати dup2 дл
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore stdin"  msgid "unable to restore stdin"
 msgstr "не вдалося відновити stdin"  msgstr "не вдалося відновити stdin"
   
   #~ msgid "unknown user: %s"
   #~ msgstr "невідомий користувач: %s"
   
   #~ msgid "list user's available commands\n"
   #~ msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"
   
   #~ msgid "run a shell as target user\n"
   #~ msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"
   
   #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
   #~ msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"
   
 #~ msgid "unable to allocate memory"  #~ msgid "unable to allocate memory"
 #~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"  #~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"

Removed from v.1.1.1.4  
changed lines
  Added in v.1.1.1.5


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>