Diff for /embedaddon/sudo/src/po/uk.po between versions 1.1.1.3 and 1.1.1.5

version 1.1.1.3, 2012/10/09 09:29:52 version 1.1.1.5, 2013/10/14 07:56:36
Line 1 Line 1
 # Ukrainian translation for sudo.  # Ukrainian translation for sudo.
 # This file is put in the public domain.  # This file is put in the public domain.
 #  #
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n""Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n""POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-13 21:36+0300\n""PO-Revision-Date: 2013-09-04 23:29+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"  "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"  "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: uk\n"  "Language: uk\n"
Line 32  msgstr "не вдалося перемкнутися  Line 32  msgstr "не вдалося перемкнутися 
 msgid "unable to restore registry"  msgid "unable to restore registry"
 msgstr "не вдалося відновити регістр"  msgstr "не вдалося відновити регістр"
   
#: common/alloc.c:82#: common/alloc.c:81
 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"  msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"
   
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146#: common/alloc.c:98
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759 
#, c-format 
msgid "unable to allocate memory" 
msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті" 
 
#: common/alloc.c:99 
 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"  msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"
   
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
 #, c-format  #, c-format
 msgid "internal error, %s overflow"  msgid "internal error, %s overflow"
 msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"  msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
   
#: common/alloc.c:120#: common/alloc.c:119
 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"  msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"  msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"
   
#: common/alloc.c:142#: common/alloc.c:141
 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"  msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"
   
#: common/alloc.c:161#: common/alloc.c:160
 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"  msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"
   
#: common/alloc.c:185#: common/alloc.c:184
 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"  msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)"  msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)"
   
#: common/sudo_conf.c:305#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
 #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
 msgid "invalid value"
 msgstr "некоректне значення"
 
 #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
 #: src/sudo.c:714
 msgid "value out of range"
 msgstr "значення поза припустимим діапазоном"
 
 #: common/atoid.c:105
 msgid "value too large"
 msgstr "надто велике значення"
 
 #: common/fatal.c:154
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s: %s: %s\n"
   msgstr "%s: %s: %s\n"
   
   #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
   #, c-format
   msgid "%s: %s\n"
   msgstr "%s: %s\n"
   
   #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
   #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
   #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
   #, c-format
   msgid "%s: %s"
   msgstr "%s: %s"
   
   #: common/sudo_conf.c:176
   #, c-format
   msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
   msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %d"
   
   #: common/sudo_conf.c:190
   #, c-format
   msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
   msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %d"
   
   #: common/sudo_conf.c:394
   #, c-format
 msgid "unable to stat %s"  msgid "unable to stat %s"
 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"  msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
   
#: common/sudo_conf.c:308#: common/sudo_conf.c:397
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not a regular file"  msgid "%s is not a regular file"
 msgstr "%s не є звичайним файлом"  msgstr "%s не є звичайним файлом"
   
#: common/sudo_conf.c:311#: common/sudo_conf.c:400
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"  msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"  msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
   
#: common/sudo_conf.c:315#: common/sudo_conf.c:404
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is world writable"  msgid "%s is world writable"
 msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"  msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
   
#: common/sudo_conf.c:318#: common/sudo_conf.c:407
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is group writable"  msgid "%s is group writable"
 msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"  msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"
   
#: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s"  msgid "unable to open %s"
 msgstr "не вдалося відкрити %s"  msgstr "не вдалося відкрити %s"
   
#: compat/strsignal.c:47#: compat/strsignal.c:50
 msgid "Unknown signal"  msgid "Unknown signal"
 msgstr "Невідомий сигнал"  msgstr "Невідомий сигнал"
   
#: src/error.c:82 src/error.c:86#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
msgid ": " 
msgstr ": " 
 
#: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin failed session initialization"  msgid "policy plugin failed session initialization"
 msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"  msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"
   
#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
 msgstr "не вдалося створити відгалуження"  msgstr "не вдалося створити відгалуження"
   
#: src/exec.c:268#: src/exec.c:259
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create sockets"  msgid "unable to create sockets"
 msgstr "не вдалося створити сокети"  msgstr "не вдалося створити сокети"
   
#: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
#: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create pipe"  
 msgstr "не вдалося створити канал"  
   
 #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240  
 #, c-format  
 msgid "select failed"  msgid "select failed"
 msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі"  msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі"
   
#: src/exec.c:467#: src/exec.c:449
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore tty label"  msgid "unable to restore tty label"
 msgstr "не вдалося відновити позначку tty"  msgstr "не вдалося відновити позначку tty"
   
#: src/exec_common.c:69#: src/exec_common.c:70
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"  msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
 msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"  msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"
Line 148  msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC Line 171  msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC
 msgid "unable to allocate pty"  msgid "unable to allocate pty"
 msgstr "не вдалося розмістити pty"  msgstr "не вдалося розмістити pty"
   
#: src/exec_pty.c:665#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
 #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
 #, c-format  #, c-format
   msgid "unable to create pipe"
   msgstr "не вдалося створити канал"
   
   #: src/exec_pty.c:676
   #, c-format
 msgid "unable to set terminal to raw mode"  msgid "unable to set terminal to raw mode"
 msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"  msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"
   
#: src/exec_pty.c:1013#: src/exec_pty.c:1042
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set controlling tty"  msgid "unable to set controlling tty"
 msgstr "не вдалося встановити tty для керування"  msgstr "не вдалося встановити tty для керування"
   
#: src/exec_pty.c:1111#: src/exec_pty.c:1139
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from signal pipe"  msgid "error reading from signal pipe"
 msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"  msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"
   
#: src/exec_pty.c:1132#: src/exec_pty.c:1160
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from pipe"  msgid "error reading from pipe"
 msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"  msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"
   
#: src/exec_pty.c:1148#: src/exec_pty.c:1176
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from socketpair"  msgid "error reading from socketpair"
 msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"  msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"
   
#: src/exec_pty.c:1152#: src/exec_pty.c:1180
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"  msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
 msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"  msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"
   
#: src/load_plugins.c:74#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
 #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
 #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: %s"msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "%s: %s"msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»"
   
#: src/load_plugins.c:80#: src/load_plugins.c:81
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s%s: %s"  msgid "%s%s: %s"
 msgstr "%s%s: %s"  msgstr "%s%s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:90#: src/load_plugins.c:140
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d"  msgid "%s must be owned by uid %d"
 msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"  msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
   
#: src/load_plugins.c:94#: src/load_plugins.c:146
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be only be writable by owner"  msgid "%s must be only be writable by owner"
 msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"  msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
   
#: src/load_plugins.c:101#: src/load_plugins.c:187
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to dlopen %s: %s"  msgid "unable to dlopen %s: %s"
 msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"  msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:106#: src/load_plugins.c:194
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: unable to find symbol %s"msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "%s: не вдалося знайти символ %s"msgstr "у %2$s не вдалося знайти символ «%1$s»"
   
#: src/load_plugins.c:112#: src/load_plugins.c:201
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: unknown policy type %d"msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "%s: невідомий тип правил %d"msgstr "у %2$s виявлено невідомий тип правил, %1$d"
   
#: src/load_plugins.c:116#: src/load_plugins.c:207
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "%s: несумісна основна версія равил %d, мало бути — %d"msgstr "несумісна основна версія одатка, %d, (мало бути %d) у %s"
   
#: src/load_plugins.c:123#: src/load_plugins.c:216
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "%s: можна завантажувати лише єдиний додаток правил"msgstr "ігноруємо додаток правил, «%s», у %s, рядок %d"
   
#: src/load_plugins.c:200#: src/load_plugins.c:218
 #, c-format  #, c-format
   msgid "only a single policy plugin may be specified"
   msgstr "можна визначати лише один додаток обробки правил"
   
   #: src/load_plugins.c:221
   #, c-format
   msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
   msgstr "ігноруємо повторний запис додатка правил, «%s», у %s, рядок %d"
   
   #: src/load_plugins.c:236
   #, c-format
   msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
   msgstr "ігноруємо повторний запис додатка введення-виведення, «%s», у %s, рядок %d"
   
   #: src/load_plugins.c:313
   #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"  msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
 msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"  msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"
   
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
 #, c-format  #, c-format
 msgid "load_interfaces: overflow detected"  msgid "load_interfaces: overflow detected"
 msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"  msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"
   
#: src/net_ifs.c:227#: src/net_ifs.c:226
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open socket"  msgid "unable to open socket"
 msgstr "не вдалося відкрити сокет"  msgstr "не вдалося відкрити сокет"
   
#: src/parse_args.c:187#: src/parse_args.c:246
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"  msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
 msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"  msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"
   
#: src/parse_args.c:276#: src/parse_args.c:408
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown user: %s"  
 msgstr "невідомий користувач: %s"  
   
 #: src/parse_args.c:335  
 #, c-format  
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
 msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"  msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"
   
#: src/parse_args.c:339#: src/parse_args.c:412
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
 msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"  msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"
   
#: src/parse_args.c:349#: src/parse_args.c:422
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"  msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
 msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"  msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"
   
#: src/parse_args.c:351#: src/parse_args.c:424
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"  msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
 msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"  msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"
   
#: src/parse_args.c:359#: src/parse_args.c:432
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"  msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
 msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"  msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"
   
#: src/parse_args.c:363#: src/parse_args.c:436
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"  msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
 msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"  msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"
   
#: src/parse_args.c:443#: src/parse_args.c:519
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sudoedit is not supported on this platform"  msgid "sudoedit is not supported on this platform"
 msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"  msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
   
#: src/parse_args.c:516#: src/parse_args.c:592
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"  msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
 msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"  msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
   
#: src/parse_args.c:530#: src/parse_args.c:606
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - edit files as another user\n"  "%s - edit files as another user\n"
Line 298  msgstr "" Line 339  msgstr ""
 "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"  "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:532#: src/parse_args.c:608
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - execute a command as another user\n"  "%s - execute a command as another user\n"
Line 307  msgstr "" Line 348  msgstr ""
 "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"  "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:537#: src/parse_args.c:613
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 316  msgstr "" Line 357  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Параметри:\n"  "Параметри:\n"
   
#: src/parse_args.c:540#: src/parse_args.c:615
msgid "use helper program for password prompting\n"msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля\n"msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля"
   
#: src/parse_args.c:543#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type\n"msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD\n"msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD"
   
#: src/parse_args.c:545#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background\n"msgid "run command in the background"
msgstr "виконати команду у фоновому режимі\n"msgstr "виконати команду у фоновому режимі"
   
#: src/parse_args.c:547#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= fd\n"msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= fd\n"msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= num"
   
#: src/parse_args.c:550#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with specified login class\n"msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу\n"msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу BSD"
   
#: src/parse_args.c:553#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when executing command\n"msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди\n"msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди"
   
#: src/parse_args.c:555#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command\n"msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "редагувати файли замість виконання команди\n"msgstr "редагувати файли замість виконання команди"
   
#: src/parse_args.c:557#: src/parse_args.c:633
msgid "execute command as the specified group\n"msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "виконати команду від імені казаної рупи користувачів\n"msgstr "виконати команду від імені рупи користувачів, вказаної за назвою або ідентифікатором"
   
#: src/parse_args.c:559#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача.\n"msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача."
   
#: src/parse_args.c:561#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit\n"msgid "display help message and exit"
msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу"
   
#: src/parse_args.c:563#: src/parse_args.c:639
msgid "run a login shell as target user\n"msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "апустити болонку для входу о системи від імені вказаного користувача\n"msgstr "иконати оманду а комп’ютері (якщо підтримується додатком)"
   
#: src/parse_args.c:565#: src/parse_args.c:641
msgid "remove timestamp file completely\n"msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "овністю вилучити файл часового штампу\n"msgstr "апустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача; слід вказати команду запуску"
   
#: src/parse_args.c:567#: src/parse_args.c:643
msgid "invalidate timestamp file\n"msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "побавити чинності файл часового штампу\n"msgstr "поністю вилучити файл часової позначки"
   
#: src/parse_args.c:569#: src/parse_args.c:645
msgid "list user's available commands\n"msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "поазати писок достпних користувачві команд\n"msgstr "побавити инност файл часової позначи"
   
#: src/parse_args.c:571#: src/parse_args.c:647
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "еінтерактивний режим, не прсити користувача ідпоідат на питаня\n"msgstr "оказати список прв доступу користувача бо перевірити певну команду; повоєння параметра призводить до виведення додатових данх"
   
#: src/parse_args.c:573#: src/parse_args.c:649
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "берети вектор групи, не становлювати вектор вказаного користувача\n"msgstr "еінтерактивний реим, не росити користувача відповідати на питання"
   
#: src/parse_args.c:575#: src/parse_args.c:651
msgid "use specified password prompt\n"msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "икориствувати вказанй інстумент отримання паролів\n"msgstr "берегти вектор групи, не встновлювати вектор вказанго користвача"
   
#: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586#: src/parse_args.c:653
msgid "create SELinux security context with specified role\n"msgid "use the specified password prompt"
msgstr "створии контекст захисту SELinux з вказаню роллю\n"msgstr "викоритовувати вказанй інструмент отримання паролів"
   
#: src/parse_args.c:581#: src/parse_args.c:656
msgid "read password from standard input\n"msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "прочитати ароль зі стандартного джерела вхідних даних\n"msgstr "створити онтекст захисту SELinux з вказаною роллю"
   
#: src/parse_args.c:583#: src/parse_args.c:659
msgid "run a shell as target user\n"msgid "read password from standard input"
msgstr "апустити оманду оболонку від імені вказаного ористувача\n"msgstr "рочитати ароль зі стандртного жерела вхідних даних"
   
#: src/parse_args.c:589#: src/parse_args.c:661
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "у списку показати рава доступу вказаного користувача\n"msgstr "виконати омандну оболонку від імені вказаного користувача; слід також вказати команду"
   
#: src/parse_args.c:591#: src/parse_args.c:664
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "виконати коанду (або редагувати файл) від імені вказаного користувача\n"msgstr "створити котекст захисту SELinux вказаного типу"
   
#: src/parse_args.c:593#: src/parse_args.c:667
msgid "display version information and exit\n"msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "показати ані щодо версії і завршити роботу\n"msgstr "у режимі списку, показати рав доступу користувача"
   
#: src/parse_args.c:595#: src/parse_args.c:669
msgid "update user's timestamp without running a command\n"msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "нвити тамп часу користувача без вконаня команди\n"msgstr "икнти команду (або редагувати айл) від імені користувача, вазанго за іменем або ідентифікатором"
   
#: src/parse_args.c:597#: src/parse_args.c:671
msgid "stop processing command line arguments\n"msgid "display version information and exit"
msgstr "упинити обробу аргументів командного рядка\n"msgstr "оказати дані щодо версії і завершити робту"
   
   #: src/parse_args.c:673
   msgid "update user's timestamp without running a command"
   msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди"
   
   #: src/parse_args.c:675
   msgid "stop processing command line arguments"
   msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка"
   
 #: src/selinux.c:77  #: src/selinux.c:77
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open audit system"  msgid "unable to open audit system"
Line 498  msgstr "не вдалося визначити реж Line 547  msgstr "не вдалося визначити реж
   
 #: src/selinux.c:342  #: src/selinux.c:342
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "не вдалося алаштувати контекст tty для %s"msgstr "не вдалося становити контекст tty у значення %s"
   
#: src/selinux.c:373#: src/selinux.c:381
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set exec context to %s"  msgid "unable to set exec context to %s"
 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"  msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
   
#: src/selinux.c:380#: src/selinux.c:388
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set key creation context to %s"  msgid "unable to set key creation context to %s"
 msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"  msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"
   
#: src/sesh.c:70#: src/sesh.c:57
 #, c-format  #, c-format
 msgid "requires at least one argument"  msgid "requires at least one argument"
 msgstr "потребує принаймні одного аргументу"  msgstr "потребує принаймні одного аргументу"
   
#: src/sesh.c:91#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s"  msgid "unable to execute %s"
 msgstr "не вдалося виконати %s"  msgstr "не вдалося виконати %s"
   
#: src/sudo.c:211#: src/solaris.c:88
 #, c-format  #, c-format
   msgid "resource control limit has been reached"
   msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"
   
   #: src/solaris.c:91
   #, c-format
   msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
   msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"
   
   #: src/solaris.c:95
   #, c-format
   msgid "the invoking task is final"
   msgstr "викликане завдання є завершальним"
   
   #: src/solaris.c:98
   #, c-format
   msgid "could not join project \"%s\""
   msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»"
   
   #: src/solaris.c:103
   #, c-format
   msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
   msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки"
   
   #: src/solaris.c:107
   #, c-format
   msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
   msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів"
   
   #: src/solaris.c:111
   #, c-format
   msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
   msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»"
   
   #: src/solaris.c:117
   #, c-format
   msgid "setproject failed for project \"%s\""
   msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»"
   
   #: src/solaris.c:119
   #, c-format
   msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
   msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»"
   
   #: src/sudo.c:196
   #, c-format
 msgid "Sudo version %s\n"  msgid "Sudo version %s\n"
 msgstr "Версія sudo %s\n"  msgstr "Версія sudo %s\n"
   
#: src/sudo.c:213#: src/sudo.c:198
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Configure options: %s\n"  msgid "Configure options: %s\n"
 msgstr "Параметри налаштування: %s\n"  msgstr "Параметри налаштування: %s\n"
   
#: src/sudo.c:218#: src/sudo.c:203
 #, c-format  #, c-format
 msgid "fatal error, unable to load plugins"  msgid "fatal error, unable to load plugins"
 msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"  msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"
   
#: src/sudo.c:226#: src/sudo.c:211
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to initialize policy plugin"  msgid "unable to initialize policy plugin"
 msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"  msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"
   
#: src/sudo.c:281#: src/sudo.c:268
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error initializing I/O plugin %s"  msgid "error initializing I/O plugin %s"
 msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"  msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"
   
#: src/sudo.c:306#: src/sudo.c:294
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"  msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
 msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"  msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"
   
#: src/sudo.c:400#: src/sudo.c:414
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get group vector"  msgid "unable to get group vector"
 msgstr "не вдалося отримати вектор групи"  msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
   
#: src/sudo.c:452#: src/sudo.c:466
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown uid %u: who are you?"  msgid "unknown uid %u: who are you?"
 msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"  msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
   
#: src/sudo.c:782#: src/sudo.c:788
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"  msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
 msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"  msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"
   
#: src/sudo.c:785#: src/sudo.c:791
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"  msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
 msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"  msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"
   
#: src/sudo.c:791#: src/sudo.c:797
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"  msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
 msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"  msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"
   
#: src/sudo.c:860#: src/sudo.c:923
 #, c-format  #, c-format
 msgid "resource control limit has been reached"  
 msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"  
   
 #: src/sudo.c:863  
 #, c-format  
 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""  
 msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"  
   
 #: src/sudo.c:867  
 #, c-format  
 msgid "the invoking task is final"  
 msgstr "викликане завдання є завершальним"  
   
 #: src/sudo.c:870  
 #, c-format  
 msgid "could not join project \"%s\""  
 msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»"  
   
 #: src/sudo.c:875  
 #, c-format  
 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""  
 msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки"  
   
 #: src/sudo.c:879  
 #, c-format  
 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""  
 msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів"  
   
 #: src/sudo.c:883  
 #, c-format  
 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""  
 msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»"  
   
 #: src/sudo.c:889  
 #, c-format  
 msgid "setproject failed for project \"%s\""  
 msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»"  
   
 #: src/sudo.c:891  
 #, c-format  
 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""  
 msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»"  
   
 #: src/sudo.c:959  
 #, c-format  
 msgid "unknown login class %s"  msgid "unknown login class %s"
 msgstr "невідомий клас входу %s"  msgstr "невідомий клас входу %s"
   
#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976#: src/sudo.c:936
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set user context"  msgid "unable to set user context"
 msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"  msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
   
#: src/sudo.c:988#: src/sudo.c:950
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set supplementary group IDs"  msgid "unable to set supplementary group IDs"
 msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"  msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
   
#: src/sudo.c:995#: src/sudo.c:957
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"  msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
 msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"  msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
   
#: src/sudo.c:1001#: src/sudo.c:963
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to runas gid %u"  msgid "unable to set gid to runas gid %u"
 msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"  msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
   
#: src/sudo.c:1008#: src/sudo.c:970
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set process priority"  msgid "unable to set process priority"
 msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"  msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
   
#: src/sudo.c:1016#: src/sudo.c:978
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change root to %s"  msgid "unable to change root to %s"
 msgstr "не вдалося змінити root на %s"  msgstr "не вдалося змінити root на %s"
   
#: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"  msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
 msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"  msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
   
#: src/sudo.c:1049#: src/sudo.c:1020
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change directory to %s"  msgid "unable to change directory to %s"
 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"  msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
   
#: src/sudo.c:1133#: src/sudo.c:1077
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected child termination condition: %d"  msgid "unexpected child termination condition: %d"
 msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"  msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
   
#: src/sudo.c:1194#: src/sudo.c:1134
 #, c-format  #, c-format
   msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
   msgstr "до додатка правил %s не включено метод «check_policy»"
   
   #: src/sudo.c:1147
   #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"  msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
 msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"  msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
   
#: src/sudo.c:1206#: src/sudo.c:1159
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"  msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
 msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"  msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
   
#: src/sudo.c:1218#: src/sudo.c:1171
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"  msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
 msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"  msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
   
#: src/sudo_edit.c:111#: src/sudo_edit.c:110
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change uid to root (%u)"  msgid "unable to change uid to root (%u)"
 msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)"  msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)"
   
#: src/sudo_edit.c:143#: src/sudo_edit.c:142
 #, c-format  #, c-format
 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"  msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
 msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"  msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"
   
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: not a regular file"  msgid "%s: not a regular file"
 msgstr "%s: не є звичайним файлом"  msgstr "%s: не є звичайним файлом"
   
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: short write"  msgid "%s: short write"
 msgstr "%s: короткий запис"  msgstr "%s: короткий запис"
   
#: src/sudo_edit.c:272#: src/sudo_edit.c:271
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s left unmodified"  msgid "%s left unmodified"
 msgstr "%s залишено без змін"  msgstr "%s залишено без змін"
   
#: src/sudo_edit.c:285#: src/sudo_edit.c:284
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s unchanged"  msgid "%s unchanged"
 msgstr "%s не змінено"  msgstr "%s не змінено"
   
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to write to %s"  msgid "unable to write to %s"
 msgstr "не вдалося виконати запис до %s"  msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
   
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
 #, c-format  #, c-format
 msgid "contents of edit session left in %s"  msgid "contents of edit session left in %s"
 msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"  msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"
   
#: src/sudo_edit.c:315#: src/sudo_edit.c:314
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to read temporary file"  msgid "unable to read temporary file"
 msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"  msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"
Line 741  msgstr "не виявлено tty і не вказан Line 795  msgstr "не виявлено tty і не вказан
 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"  msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
 msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"  msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"
   
#: src/tgetpass.c:231#: src/tgetpass.c:232
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to %u"  msgid "unable to set gid to %u"
 msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"  msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"
   
#: src/tgetpass.c:235#: src/tgetpass.c:236
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set uid to %u"  msgid "unable to set uid to %u"
 msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"  msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"
   
#: src/tgetpass.c:240#: src/tgetpass.c:241
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to run %s"  msgid "unable to run %s"
 msgstr "не вдалося виконати %s"  msgstr "не вдалося виконати %s"
Line 770  msgstr "не вдалося виконати dup2 дл Line 824  msgstr "не вдалося виконати dup2 дл
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore stdin"  msgid "unable to restore stdin"
 msgstr "не вдалося відновити stdin"  msgstr "не вдалося відновити stdin"
   
   #~ msgid "unknown user: %s"
   #~ msgstr "невідомий користувач: %s"
   
   #~ msgid "list user's available commands\n"
   #~ msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"
   
   #~ msgid "run a shell as target user\n"
   #~ msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"
   
   #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
   #~ msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"
   
   #~ msgid "unable to allocate memory"
   #~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
   
   #~ msgid ": "
   #~ msgstr ": "
   
 #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"  #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()"  #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()"

Removed from v.1.1.1.3  
changed lines
  Added in v.1.1.1.5


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>