Diff for /embedaddon/sudo/src/po/uk.po between versions 1.1.1.5 and 1.1.1.6

version 1.1.1.5, 2013/10/14 07:56:36 version 1.1.1.6, 2014/06/15 16:12:55
Line 4 Line 4
 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.  # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n""Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n""POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 23:29+0300\n""PO-Revision-Date: 2013-12-26 22:20+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"  "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"  "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: uk\n"  "Language: uk\n"
Line 17  msgstr "" Line 17  msgstr ""
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"  "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   
#: common/aix.c:150#: common/aix.c:93 common/aix.c:150
#, c-format 
 msgid "unable to open userdb"  msgid "unable to open userdb"
 msgstr "не вдалося відкрити userdb"  msgstr "не вдалося відкрити userdb"
   
Line 28  msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" Line 27  msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
 msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s"  msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s"
   
 #: common/aix.c:170  #: common/aix.c:170
 #, c-format  
 msgid "unable to restore registry"  msgid "unable to restore registry"
 msgstr "не вдалося відновити регістр"  msgstr "не вдалося відновити регістр"
   
Line 40  msgstr "внутрішня помилка, спроб Line 38  msgstr "внутрішня помилка, спроб
 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"  msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"
   
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
 #, c-format  #, c-format
 msgid "internal error, %s overflow"  msgid "internal error, %s overflow"
 msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"  msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
Line 57  msgstr "внутрішня помилка, спроб Line 55  msgstr "внутрішня помилка, спроб
 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"  msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"
   
#: common/alloc.c:184#: common/alloc.c:183
 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"  msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)"  msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)"
   
#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586#: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
#: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710#: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
 msgid "invalid value"  msgid "invalid value"
 msgstr "некоректне значення"  msgstr "некоректне значення"
   
#: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698#: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
#: src/sudo.c:714#: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
msgid "value out of range" 
msgstr "значення поза припустимим діапазоном" 
 
#: common/atoid.c:105 
 msgid "value too large"  msgid "value too large"
 msgstr "надто велике значення"  msgstr "надто велике значення"
   
#: common/fatal.c:154#: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
 #: compat/strtonum.c:189
 msgid "value too small"
 msgstr "надто мале значення"
 
 #: common/fatal.c:158
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s: %s\n"  msgid "%s: %s: %s\n"
 msgstr "%s: %s: %s\n"  msgstr "%s: %s: %s\n"
   
#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s\n"  msgid "%s: %s\n"
 msgstr "%s: %s\n"  msgstr "%s: %s\n"
   
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
#: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631#: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
#: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s"  msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"  msgstr "%s: %s"
   
#: common/sudo_conf.c:176#: common/sudo_conf.c:177
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"  msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
 msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %d"  msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %d"
   
#: common/sudo_conf.c:190#: common/sudo_conf.c:191
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"  msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
 msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %d"  msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %d"
   
#: common/sudo_conf.c:394#: common/sudo_conf.c:391
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to stat %s"  msgid "unable to stat %s"
 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"  msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
   
#: common/sudo_conf.c:397#: common/sudo_conf.c:394
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not a regular file"  msgid "%s is not a regular file"
 msgstr "%s не є звичайним файлом"  msgstr "%s не є звичайним файлом"
   
#: common/sudo_conf.c:400#: common/sudo_conf.c:397
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"  msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"  msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
   
#: common/sudo_conf.c:404#: common/sudo_conf.c:401
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is world writable"  msgid "%s is world writable"
 msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"  msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
   
#: common/sudo_conf.c:407#: common/sudo_conf.c:404
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is group writable"  msgid "%s is group writable"
 msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"  msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"
   
#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329#: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s"  msgid "unable to open %s"
 msgstr "не вдалося відкрити %s"  msgstr "не вдалося відкрити %s"
Line 136  msgstr "не вдалося відкрити %s" Line 135  msgstr "не вдалося відкрити %s"
 msgid "Unknown signal"  msgid "Unknown signal"
 msgstr "Невідомий сигнал"  msgstr "Невідомий сигнал"
   
#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
#, c-format 
 msgid "policy plugin failed session initialization"  msgid "policy plugin failed session initialization"
 msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"  msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"
   
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
#, c-format 
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
 msgstr "не вдалося створити відгалуження"  msgstr "не вдалося створити відгалуження"
   
#: src/exec.c:259#: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
#, c-format#: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
 #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
 #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
 msgid "unable to add event to queue"
 msgstr "не вдалося додати подію до черги обробки"
 
 #: src/exec.c:394
 msgid "unable to create sockets"  msgid "unable to create sockets"
 msgstr "не вдалося створити сокети"  msgstr "не вдалося створити сокети"
   
#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268#: src/exec.c:477
#, c-formatmsgid "error in event loop"
msgid "select failed"msgstr "помилка у циклі оброби подій"
msgstr "спроб виконати select зазнала невдачі" 
   
#: src/exec.c:449#: src/exec.c:492
#, c-format 
 msgid "unable to restore tty label"  msgid "unable to restore tty label"
 msgstr "не вдалося відновити позначку tty"  msgstr "не вдалося відновити позначку tty"
   
#: src/exec_common.c:70#: src/exec_common.c:73
#, c-format 
 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"  msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
 msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"  msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"
   
#: src/exec_pty.c:183#: src/exec_pty.c:184
#, c-format 
 msgid "unable to allocate pty"  msgid "unable to allocate pty"
 msgstr "не вдалося розмістити pty"  msgstr "не вдалося розмістити pty"
   
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986#: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218#: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
#, c-format 
 msgid "unable to create pipe"  msgid "unable to create pipe"
 msgstr "не вдалося створити канал"  msgstr "не вдалося створити канал"
   
#: src/exec_pty.c:676#: src/exec_pty.c:735
#, c-format 
 msgid "unable to set terminal to raw mode"  msgid "unable to set terminal to raw mode"
 msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"  msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"
   
#: src/exec_pty.c:1042#: src/exec_pty.c:1091
#, c-format 
msgid "unable to set controlling tty" 
msgstr "не вдалося встановити tty для керування" 
 
#: src/exec_pty.c:1139 
#, c-format 
 msgid "error reading from signal pipe"  msgid "error reading from signal pipe"
 msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"  msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"
   
#: src/exec_pty.c:1160#: src/exec_pty.c:1124
#, c-format 
 msgid "error reading from pipe"  msgid "error reading from pipe"
 msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"  msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"
   
#: src/exec_pty.c:1176#: src/exec_pty.c:1149
#, c-format 
 msgid "error reading from socketpair"  msgid "error reading from socketpair"
 msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"  msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"
   
#: src/exec_pty.c:1180#: src/exec_pty.c:1158
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"  msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
 msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"  msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"
   
#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132#: src/exec_pty.c:1248
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185msgid "unable to set controlling tty"
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205msgstr "не вдалося встановити tty для керування"
 
 #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
 #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
 #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
 #: src/load_plugins.c:217
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"  msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
 msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»"  msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»"
   
#: src/load_plugins.c:81#: src/load_plugins.c:93
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s%s: %s"  msgid "%s%s: %s"
 msgstr "%s%s: %s"  msgstr "%s%s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:140#: src/load_plugins.c:152
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d"  msgid "%s must be owned by uid %d"
 msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"  msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
   
#: src/load_plugins.c:146#: src/load_plugins.c:158
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be only be writable by owner"  msgid "%s must be only be writable by owner"
 msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"  msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
   
#: src/load_plugins.c:187#: src/load_plugins.c:199
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "не вдалося иконати dlopen для %s: %s"msgstr "не вдалося авантажити %s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:194#: src/load_plugins.c:206
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to find symbol `%s' in %s"  msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
 msgstr "у %2$s не вдалося знайти символ «%1$s»"  msgstr "у %2$s не вдалося знайти символ «%1$s»"
   
#: src/load_plugins.c:201#: src/load_plugins.c:213
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown policy type %d found in %s"  msgid "unknown policy type %d found in %s"
 msgstr "у %2$s виявлено невідомий тип правил, %1$d"  msgstr "у %2$s виявлено невідомий тип правил, %1$d"
   
#: src/load_plugins.c:207#: src/load_plugins.c:219
 #, c-format  #, c-format
 msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"  msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
 msgstr "несумісна основна версія додатка, %d, (мало бути %d) у %s"  msgstr "несумісна основна версія додатка, %d, (мало бути %d) у %s"
   
#: src/load_plugins.c:216#: src/load_plugins.c:228
 #, c-format  #, c-format
 msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"  msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
 msgstr "ігноруємо додаток правил, «%s», у %s, рядок %d"  msgstr "ігноруємо додаток правил, «%s», у %s, рядок %d"
   
#: src/load_plugins.c:218#: src/load_plugins.c:230
#, c-format 
 msgid "only a single policy plugin may be specified"  msgid "only a single policy plugin may be specified"
 msgstr "можна визначати лише один додаток обробки правил"  msgstr "можна визначати лише один додаток обробки правил"
   
#: src/load_plugins.c:221#: src/load_plugins.c:233
 #, c-format  #, c-format
 msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"  msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
 msgstr "ігноруємо повторний запис додатка правил, «%s», у %s, рядок %d"  msgstr "ігноруємо повторний запис додатка правил, «%s», у %s, рядок %d"
   
#: src/load_plugins.c:236#: src/load_plugins.c:248
 #, c-format  #, c-format
 msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"  msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
 msgstr "ігноруємо повторний запис додатка введення-виведення, «%s», у %s, рядок %d"  msgstr "ігноруємо повторний запис додатка введення-виведення, «%s», у %s, рядок %d"
   
#: src/load_plugins.c:313#: src/load_plugins.c:319
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"  msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
 msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"  msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"
   
 #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186  #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321  #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
 #, c-format  
 msgid "load_interfaces: overflow detected"  msgid "load_interfaces: overflow detected"
 msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"  msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"
   
 #: src/net_ifs.c:226  #: src/net_ifs.c:226
 #, c-format  
 msgid "unable to open socket"  msgid "unable to open socket"
 msgstr "не вдалося відкрити сокет"  msgstr "не вдалося відкрити сокет"
   
Line 291  msgid "the argument to -C must be a number greater tha Line 282  msgid "the argument to -C must be a number greater tha
 msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"  msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"
   
 #: src/parse_args.c:408  #: src/parse_args.c:408
 #, c-format  
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
 msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"  msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"
   
 #: src/parse_args.c:412  #: src/parse_args.c:412
 #, c-format  
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
 msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"  msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"
   
 #: src/parse_args.c:422  #: src/parse_args.c:422
 #, c-format  
 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"  msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
 msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"  msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"
   
 #: src/parse_args.c:424  #: src/parse_args.c:424
 #, c-format  
 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"  msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
 msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"  msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"
   
 #: src/parse_args.c:432  #: src/parse_args.c:432
 #, c-format  
 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"  msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
 msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"  msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"
   
 #: src/parse_args.c:436  #: src/parse_args.c:436
 #, c-format  
 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"  msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
 msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"  msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"
   
 #: src/parse_args.c:519  #: src/parse_args.c:519
 #, c-format  
 msgid "sudoedit is not supported on this platform"  msgid "sudoedit is not supported on this platform"
 msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"  msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
   
 #: src/parse_args.c:592  #: src/parse_args.c:592
 #, c-format  
 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"  msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
 msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"  msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
   
Line 466  msgid "stop processing command line arguments" Line 449  msgid "stop processing command line arguments"
 msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка"  msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка"
   
 #: src/selinux.c:77  #: src/selinux.c:77
 #, c-format  
 msgid "unable to open audit system"  msgid "unable to open audit system"
 msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"  msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
   
 #: src/selinux.c:85  #: src/selinux.c:85
 #, c-format  
 msgid "unable to send audit message"  msgid "unable to send audit message"
 msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"  msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
   
Line 496  msgid "unable to open %s, not relabeling tty" Line 477  msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
 msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty"  msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty"
   
 #: src/selinux.c:172  #: src/selinux.c:172
 #, c-format  
 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"  msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
 msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty"  msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty"
   
 #: src/selinux.c:179  #: src/selinux.c:179
 #, c-format  
 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"  msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
 msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty"  msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty"
   
 #: src/selinux.c:186  #: src/selinux.c:186
 #, c-format  
 msgid "unable to set new tty context"  msgid "unable to set new tty context"
 msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty"  msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty"
   
Line 536  msgid "%s is not a valid context" Line 514  msgid "%s is not a valid context"
 msgstr "%s не є коректним контекстом"  msgstr "%s не є коректним контекстом"
   
 #: src/selinux.c:324  #: src/selinux.c:324
 #, c-format  
 msgid "failed to get old_context"  msgid "failed to get old_context"
 msgstr "не вдалося отримати old_context"  msgstr "не вдалося отримати old_context"
   
 #: src/selinux.c:330  #: src/selinux.c:330
 #, c-format  
 msgid "unable to determine enforcing mode."  msgid "unable to determine enforcing mode."
 msgstr "не вдалося визначити режим примушення."  msgstr "не вдалося визначити режим примушення."
   
Line 561  msgid "unable to set key creation context to %s" Line 537  msgid "unable to set key creation context to %s"
 msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"  msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"
   
 #: src/sesh.c:57  #: src/sesh.c:57
 #, c-format  
 msgid "requires at least one argument"  msgid "requires at least one argument"
 msgstr "потребує принаймні одного аргументу"  msgstr "потребує принаймні одного аргументу"
   
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s"  msgid "unable to execute %s"
 msgstr "не вдалося виконати %s"  msgstr "не вдалося виконати %s"
   
 #: src/solaris.c:88  #: src/solaris.c:88
 #, c-format  
 msgid "resource control limit has been reached"  msgid "resource control limit has been reached"
 msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"  msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"
   
Line 581  msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" Line 555  msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
 msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"  msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"
   
 #: src/solaris.c:95  #: src/solaris.c:95
 #, c-format  
 msgid "the invoking task is final"  msgid "the invoking task is final"
 msgstr "викликане завдання є завершальним"  msgstr "викликане завдання є завершальним"
   
Line 626  msgid "Configure options: %s\n" Line 599  msgid "Configure options: %s\n"
 msgstr "Параметри налаштування: %s\n"  msgstr "Параметри налаштування: %s\n"
   
 #: src/sudo.c:203  #: src/sudo.c:203
 #, c-format  
 msgid "fatal error, unable to load plugins"  msgid "fatal error, unable to load plugins"
 msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"  msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"
   
 #: src/sudo.c:211  #: src/sudo.c:211
 #, c-format  
 msgid "unable to initialize policy plugin"  msgid "unable to initialize policy plugin"
 msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"  msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"
   
#: src/sudo.c:268#: src/sudo.c:267
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error initializing I/O plugin %s"  msgid "error initializing I/O plugin %s"
 msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"  msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"
   
#: src/sudo.c:294#: src/sudo.c:293
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"  msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
 msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"  msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"
   
#: src/sudo.c:414#: src/sudo.c:413
#, c-format 
 msgid "unable to get group vector"  msgid "unable to get group vector"
 msgstr "не вдалося отримати вектор групи"  msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
   
#: src/sudo.c:466#: src/sudo.c:465
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown uid %u: who are you?"  msgid "unknown uid %u: who are you?"
 msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"  msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
   
#: src/sudo.c:788#: src/sudo.c:762
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"  msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
 msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"  msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"
   
#: src/sudo.c:791#: src/sudo.c:765
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"  msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
 msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"  msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"
   
#: src/sudo.c:797#: src/sudo.c:771
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"  msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
 msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"  msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"
   
#: src/sudo.c:923#: src/sudo.c:897
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown login class %s"  msgid "unknown login class %s"
 msgstr "невідомий клас входу %s"  msgstr "невідомий клас входу %s"
   
#: src/sudo.c:936#: src/sudo.c:910
#, c-format 
 msgid "unable to set user context"  msgid "unable to set user context"
 msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"  msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
   
#: src/sudo.c:950#: src/sudo.c:924
#, c-format 
 msgid "unable to set supplementary group IDs"  msgid "unable to set supplementary group IDs"
 msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"  msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
   
#: src/sudo.c:957#: src/sudo.c:931
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"  msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
 msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"  msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
   
#: src/sudo.c:963#: src/sudo.c:937
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to runas gid %u"  msgid "unable to set gid to runas gid %u"
 msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"  msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
   
#: src/sudo.c:970#: src/sudo.c:944
#, c-format 
 msgid "unable to set process priority"  msgid "unable to set process priority"
 msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"  msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
   
#: src/sudo.c:978#: src/sudo.c:952
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change root to %s"  msgid "unable to change root to %s"
 msgstr "не вдалося змінити root на %s"  msgstr "не вдалося змінити root на %s"
   
#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003#: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"  msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
 msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"  msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
   
#: src/sudo.c:1020#: src/sudo.c:994
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change directory to %s"  msgid "unable to change directory to %s"
 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"  msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
   
#: src/sudo.c:1077#: src/sudo.c:1051
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected child termination condition: %d"  msgid "unexpected child termination condition: %d"
 msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"  msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
   
#: src/sudo.c:1134#: src/sudo.c:1108
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"  msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
 msgstr "до додатка правил %s не включено метод «check_policy»"  msgstr "до додатка правил %s не включено метод «check_policy»"
   
#: src/sudo.c:1147#: src/sudo.c:1121
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"  msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
 msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"  msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
   
#: src/sudo.c:1159#: src/sudo.c:1133
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"  msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
 msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"  msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
   
#: src/sudo.c:1171#: src/sudo.c:1145
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"  msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
 msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"  msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
Line 746  msgid "unable to change uid to root (%u)" Line 713  msgid "unable to change uid to root (%u)"
 msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)"  msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)"
   
 #: src/sudo_edit.c:142  #: src/sudo_edit.c:142
 #, c-format  
 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"  msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
 msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"  msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"
   
Line 781  msgid "contents of edit session left in %s" Line 747  msgid "contents of edit session left in %s"
 msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"  msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"
   
 #: src/sudo_edit.c:314  #: src/sudo_edit.c:314
 #, c-format  
 msgid "unable to read temporary file"  msgid "unable to read temporary file"
 msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"  msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"
   
 #: src/tgetpass.c:90  #: src/tgetpass.c:90
 #, c-format  
 msgid "no tty present and no askpass program specified"  msgid "no tty present and no askpass program specified"
 msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"  msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"
   
 #: src/tgetpass.c:99  #: src/tgetpass.c:99
 #, c-format  
 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"  msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
 msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"  msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"
   
Line 811  msgid "unable to run %s" Line 774  msgid "unable to run %s"
 msgstr "не вдалося виконати %s"  msgstr "не вдалося виконати %s"
   
 #: src/utmp.c:278  #: src/utmp.c:278
 #, c-format  
 msgid "unable to save stdin"  msgid "unable to save stdin"
 msgstr "не вдалося зберегти stdin"  msgstr "не вдалося зберегти stdin"
   
 #: src/utmp.c:280  #: src/utmp.c:280
 #, c-format  
 msgid "unable to dup2 stdin"  msgid "unable to dup2 stdin"
 msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"  msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"
   
 #: src/utmp.c:283  #: src/utmp.c:283
 #, c-format  
 msgid "unable to restore stdin"  msgid "unable to restore stdin"
 msgstr "не вдалося відновити stdin"  msgstr "не вдалося відновити stdin"
   
   #~ msgid "value out of range"
   #~ msgstr "значення поза припустимим діапазоном"
   
   #~ msgid "select failed"
   #~ msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі"
   
 #~ msgid "unknown user: %s"  #~ msgid "unknown user: %s"
 #~ msgstr "невідомий користувач: %s"  #~ msgstr "невідомий користувач: %s"

Removed from v.1.1.1.5  
changed lines
  Added in v.1.1.1.6


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>