Diff for /embedaddon/sudo/src/po/uk.po between versions 1.1.1.1 and 1.1.1.2

version 1.1.1.1, 2012/02/21 16:23:02 version 1.1.1.2, 2012/05/29 12:26:49
Line 1 Line 1
 # Ukrainian translation for sudo.  # Ukrainian translation for sudo.
 # This file is put in the public domain.  # This file is put in the public domain.
 #  #
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.2-rc1\n""Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-20 15:33-0400\n""POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-25 20:07+0300\n""PO-Revision-Date: 2012-04-29 12:02+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"  "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"  "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n""Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n""X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   
#: ../../trunk/src/error.c:82 ../../trunk/src/error.c:86#: common/aix.c:149
 #, c-format
 msgid "unable to open userdb"
 msgstr "не вдалося відкрити userdb"
 
 #: common/aix.c:152
 #, c-format
 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
 msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s"
 
 #: common/aix.c:169
 #, c-format
 msgid "unable to restore registry"
 msgstr "не вдалося відновити регістр"
 
 #: common/alloc.c:82
 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"
 
 #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
 #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737
 #, c-format
 msgid "unable to allocate memory"
 msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
 
 #: common/alloc.c:99
 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"
 
 #: common/alloc.c:101
 msgid "internal error, emalloc2() overflow"
 msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()"
 
 #: common/alloc.c:120
 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"
 
 #: common/alloc.c:123
 msgid "internal error, ecalloc() overflow"
 msgstr "внутрішня помилка, переповнення ecalloc()"
 
 #: common/alloc.c:142
 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"
 
 #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"
 
 #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
 msgid "internal error, erealloc3() overflow"
 msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()"
 
 #: common/sudo_conf.c:306
 #, c-format
 msgid "unable to stat %s"
 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
 
 #: common/sudo_conf.c:309
 #, c-format
 msgid "%s is not a regular file"
 msgstr "%s не є звичайним файлом"
 
 #: common/sudo_conf.c:312
 #, c-format
 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
 
 #: common/sudo_conf.c:316
 #, c-format
 msgid "%s is world writable"
 msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
 
 #: common/sudo_conf.c:319
 #, c-format
 msgid "%s is group writable"
 msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"
 
 #: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
 #, c-format
 msgid "unable to open %s"
 msgstr "не вдалося відкрити %s"
 
 #: compat/strsignal.c:47
 msgid "Unknown signal"
 msgstr "Невідомий сигнал"
 
 #: src/error.c:82 src/error.c:86
 msgid ": "  msgid ": "
 msgstr ": "  msgstr ": "
   
#: ../../trunk/src/exec.c:125 ../../trunk/src/exec_pty.c:569#: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:876 ../../trunk/src/tgetpass.c:224 
 #, c-format  #, c-format
   msgid "policy plugin failed session initialization"
   msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"
   
   #: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221
   #, c-format
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
 msgstr "не вдалося створити відгалуження"  msgstr "не вдалося створити відгалуження"
   
#: ../../trunk/src/exec.c:247#: src/exec.c:259
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create sockets"  msgid "unable to create sockets"
 msgstr "не вдалося створити сокети"  msgstr "не вдалося створити сокети"
   
#: ../../trunk/src/exec.c:254 ../../trunk/src/exec_pty.c:522#: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:530 ../../trunk/src/exec_pty.c:537#: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:822 ../../trunk/src/exec_pty.c:873 
#: ../../trunk/src/tgetpass.c:221 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create pipe"  msgid "unable to create pipe"
 msgstr "не вдалося створити канал"  msgstr "не вдалося створити канал"
   
#: ../../trunk/src/exec.c:320 ../../trunk/src/exec_pty.c:940#: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:1073 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "select failed"  msgid "select failed"
 msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі"  msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі"
   
#: ../../trunk/src/exec.c:388#: src/exec.c:441
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore tty label"  msgid "unable to restore tty label"
 msgstr "не вдалося відновити позначку tty"  msgstr "не вдалося відновити позначку tty"
   
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:136#: src/exec_common.c:69
 #, c-format  #, c-format
   msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
   msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"
   
   #: src/exec_pty.c:144
   #, c-format
 msgid "unable to allocate pty"  msgid "unable to allocate pty"
 msgstr "не вдалося розмістити pty"  msgstr "не вдалося розмістити pty"
   
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:562#: src/exec_pty.c:619
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set terminal to raw mode"  msgid "unable to set terminal to raw mode"
 msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"  msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"
   
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:854#: src/exec_pty.c:945
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set controlling tty"  msgid "unable to set controlling tty"
 msgstr "не вдалося встановити tty для керування"  msgstr "не вдалося встановити tty для керування"
   
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:948#: src/exec_pty.c:1038
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from signal pipe"  msgid "error reading from signal pipe"
 msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"  msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"
   
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:967#: src/exec_pty.c:1059
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from pipe"  msgid "error reading from pipe"
 msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"  msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"
   
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:983#: src/exec_pty.c:1075
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from socketpair"  msgid "error reading from socketpair"
 msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"  msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"
   
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:987#: src/exec_pty.c:1079
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"  msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
 msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"  msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"
   
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:154#: src/load_plugins.c:79
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s"  msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"  msgstr "%s: %s"
   
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:160#: src/load_plugins.c:85
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s%s: %s"  msgid "%s%s: %s"
 msgstr "%s%s: %s"  msgstr "%s%s: %s"
   
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:170#: src/load_plugins.c:95
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d"  msgid "%s must be owned by uid %d"
 msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"  msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
   
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:174#: src/load_plugins.c:99
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be only be writable by owner"  msgid "%s must be only be writable by owner"
 msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"  msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
   
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:181#: src/load_plugins.c:106
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to dlopen %s: %s"  msgid "unable to dlopen %s: %s"
 msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"  msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
   
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:186#: src/load_plugins.c:111
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: unable to find symbol %s"  msgid "%s: unable to find symbol %s"
 msgstr "%s: не вдалося знайти символ %s"  msgstr "%s: не вдалося знайти символ %s"
   
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:192#: src/load_plugins.c:117
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: unknown policy type %d"  msgid "%s: unknown policy type %d"
 msgstr "%s: невідомий тип правил %d"  msgstr "%s: невідомий тип правил %d"
   
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:196#: src/load_plugins.c:121
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"  msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
 msgstr "%s: несумісна основна версія правил %d, мало бути — %d"  msgstr "%s: несумісна основна версія правил %d, мало бути — %d"
   
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:203#: src/load_plugins.c:128
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"  msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
 msgstr "%s: можна завантажувати лише єдиний додаток правил"  msgstr "%s: можна завантажувати лише єдиний додаток правил"
   
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:221#: src/load_plugins.c:148
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"  msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
 msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил"  msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил"
   
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:226#: src/load_plugins.c:153
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"  msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
 msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"  msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"
   
#: ../../trunk/src/net_ifs.c:155 ../../trunk/src/net_ifs.c:164#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
#: ../../trunk/src/net_ifs.c:176 ../../trunk/src/net_ifs.c:185#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
#: ../../trunk/src/net_ifs.c:295 ../../trunk/src/net_ifs.c:319 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "load_interfaces: overflow detected"  msgid "load_interfaces: overflow detected"
 msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"  msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"
   
#: ../../trunk/src/net_ifs.c:224#: src/net_ifs.c:227
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open socket"  msgid "unable to open socket"
 msgstr "не вдалося відкрити сокет"  msgstr "не вдалося відкрити сокет"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:180#: src/parse_args.c:187
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"  msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
 msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"  msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:192#: src/parse_args.c:276
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"  
 msgstr "аргументом параметра -D має бути число з діапазону від 1 до 9, включно"  
   
 #: ../../trunk/src/parse_args.c:273  
 #, c-format  
 msgid "unknown user: %s"  msgid "unknown user: %s"
 msgstr "невідомий користувач: %s"  msgstr "невідомий користувач: %s"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:332#: src/parse_args.c:335
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
 msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"  msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:336#: src/parse_args.c:339
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
 msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"  msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:346#: src/parse_args.c:349
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"  msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
 msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"  msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:348#: src/parse_args.c:351
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"  msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
 msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"  msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:356#: src/parse_args.c:359
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"  msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
 msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"  msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:360#: src/parse_args.c:363
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"  msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
 msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"  msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:418 ../../trunk/src/sudo.c:398#: src/parse_args.c:445
#: ../../trunk/src/sudo.c:418 ../../trunk/src/sudo.c:426 
#: ../../trunk/src/sudo.c:436 ../../trunk/common/alloc.c:85 
#: ../../trunk/common/alloc.c:105 ../../trunk/common/alloc.c:123 
#: ../../trunk/common/alloc.c:145 ../../trunk/common/alloc.c:203 
#: ../../trunk/common/alloc.c:217 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to allocate memory"  
 msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"  
   
 #: ../../trunk/src/parse_args.c:431  
 #, c-format  
 msgid "sudoedit is not supported on this platform"  msgid "sudoedit is not supported on this platform"
 msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"  msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:502#: src/parse_args.c:518
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"  msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
 msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"  msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:515#: src/parse_args.c:532
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - edit files as another user\n"  "%s - edit files as another user\n"
Line 227  msgstr "" Line 306  msgstr ""
 "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"  "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
 "\n"  "\n"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:517#: src/parse_args.c:534
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - execute a command as another user\n"  "%s - execute a command as another user\n"
Line 236  msgstr "" Line 315  msgstr ""
 "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"  "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
 "\n"  "\n"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:522#: src/parse_args.c:539
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 245  msgstr "" Line 324  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Параметри:\n"  "Параметри:\n"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:525#: src/parse_args.c:542
 msgid "use helper program for password prompting\n"  msgid "use helper program for password prompting\n"
 msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля\n"  msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля\n"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:528#: src/parse_args.c:545
 msgid "use specified BSD authentication type\n"  msgid "use specified BSD authentication type\n"
 msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD\n"  msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD\n"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:530#: src/parse_args.c:547
 msgid "run command in the background\n"  msgid "run command in the background\n"
 msgstr "виконати команду у фоновому режимі\n"  msgstr "виконати команду у фоновому режимі\n"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:532#: src/parse_args.c:549
 msgid "close all file descriptors >= fd\n"  msgid "close all file descriptors >= fd\n"
 msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= fd\n"  msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= fd\n"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:535#: src/parse_args.c:552
 msgid "run command with specified login class\n"  msgid "run command with specified login class\n"
 msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу\n"  msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу\n"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:538#: src/parse_args.c:555
 msgid "preserve user environment when executing command\n"  msgid "preserve user environment when executing command\n"
 msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди\n"  msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди\n"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:540#: src/parse_args.c:557
 msgid "edit files instead of running a command\n"  msgid "edit files instead of running a command\n"
 msgstr "редагувати файли замість виконання команди\n"  msgstr "редагувати файли замість виконання команди\n"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:542#: src/parse_args.c:559
 msgid "execute command as the specified group\n"  msgid "execute command as the specified group\n"
 msgstr "виконати команду від імені вказаної групи користувачів\n"  msgstr "виконати команду від імені вказаної групи користувачів\n"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:544#: src/parse_args.c:561
 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"  msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
 msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача.\n"  msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача.\n"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:546#: src/parse_args.c:563
 msgid "display help message and exit\n"  msgid "display help message and exit\n"
 msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"  msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:548#: src/parse_args.c:565
 msgid "run a login shell as target user\n"  msgid "run a login shell as target user\n"
 msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача\n"  msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача\n"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:550#: src/parse_args.c:567
 msgid "remove timestamp file completely\n"  msgid "remove timestamp file completely\n"
 msgstr "повністю вилучити файл часового штампу\n"  msgstr "повністю вилучити файл часового штампу\n"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:552#: src/parse_args.c:569
 msgid "invalidate timestamp file\n"  msgid "invalidate timestamp file\n"
 msgstr "позбавити чинності файл часового штампу\n"  msgstr "позбавити чинності файл часового штампу\n"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:554#: src/parse_args.c:571
 msgid "list user's available commands\n"  msgid "list user's available commands\n"
 msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"  msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:556#: src/parse_args.c:573
 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"  msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
 msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання\n"  msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання\n"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:558#: src/parse_args.c:575
 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"  msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
 msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача\n"  msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача\n"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:560#: src/parse_args.c:577
 msgid "use specified password prompt\n"  msgid "use specified password prompt\n"
 msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів\n"  msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів\n"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:563 ../../trunk/src/parse_args.c:571#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
 msgid "create SELinux security context with specified role\n"  msgid "create SELinux security context with specified role\n"
 msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю\n"  msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю\n"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:566#: src/parse_args.c:583
 msgid "read password from standard input\n"  msgid "read password from standard input\n"
 msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних\n"  msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних\n"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:568#: src/parse_args.c:585
 msgid "run a shell as target user\n"  msgid "run a shell as target user\n"
 msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"  msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:574#: src/parse_args.c:591
 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"  msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
 msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"  msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:576#: src/parse_args.c:593
 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"  msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
 msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені вказаного користувача\n"  msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені вказаного користувача\n"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:578#: src/parse_args.c:595
 msgid "display version information and exit\n"  msgid "display version information and exit\n"
 msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу\n"  msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:580#: src/parse_args.c:597
 msgid "update user's timestamp without running a command\n"  msgid "update user's timestamp without running a command\n"
 msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди\n"  msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди\n"
   
#: ../../trunk/src/parse_args.c:582#: src/parse_args.c:599
 msgid "stop processing command line arguments\n"  msgid "stop processing command line arguments\n"
 msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка\n"  msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка\n"
   
#: ../../trunk/src/selinux.c:75#: src/selinux.c:77
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open audit system"  msgid "unable to open audit system"
 msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"  msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
   
#: ../../trunk/src/selinux.c:85#: src/selinux.c:85
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to send audit message"  msgid "unable to send audit message"
 msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"  msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
   
#: ../../trunk/src/selinux.c:112#: src/selinux.c:113
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to fgetfilecon %s"  msgid "unable to fgetfilecon %s"
 msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s"  msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s"
   
#: ../../trunk/src/selinux.c:117#: src/selinux.c:118
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s changed labels"  msgid "%s changed labels"
 msgstr "%s змінено позначки"  msgstr "%s змінено позначки"
   
#: ../../trunk/src/selinux.c:122#: src/selinux.c:123
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore context for %s"  msgid "unable to restore context for %s"
 msgstr "не вдалося відновити контекст %s"  msgstr "не вдалося відновити контекст %s"
   
#: ../../trunk/src/selinux.c:161#: src/selinux.c:163
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"  msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
 msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty"  msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty"
   
#: ../../trunk/src/selinux.c:170#: src/selinux.c:172
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"  msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
 msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty"  msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty"
   
#: ../../trunk/src/selinux.c:177#: src/selinux.c:179
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"  msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
 msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty"  msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty"
   
#: ../../trunk/src/selinux.c:184#: src/selinux.c:186
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set new tty context"  msgid "unable to set new tty context"
 msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty"  msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty"
   
#: ../../trunk/src/selinux.c:194 ../../trunk/src/selinux.c:207#: src/selinux.c:252
#: ../../trunk/src/sudo.c:330 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s"  
 msgstr "не вдалося відкрити %s"  
   
 #: ../../trunk/src/selinux.c:249  
 #, c-format  
 msgid "you must specify a role for type %s"  msgid "you must specify a role for type %s"
 msgstr "вам слід вказати роль для типу %s"  msgstr "вам слід вказати роль для типу %s"
   
#: ../../trunk/src/selinux.c:255#: src/selinux.c:258
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get default type for role %s"  msgid "unable to get default type for role %s"
 msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s"  msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s"
   
#: ../../trunk/src/selinux.c:273#: src/selinux.c:276
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to set new role %s"  msgid "failed to set new role %s"
 msgstr "не вдалося встановити нову роль %s"  msgstr "не вдалося встановити нову роль %s"
   
#: ../../trunk/src/selinux.c:277#: src/selinux.c:280
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to set new type %s"  msgid "failed to set new type %s"
 msgstr "не вдалося встановити новий тип %s"  msgstr "не вдалося встановити новий тип %s"
   
#: ../../trunk/src/selinux.c:286#: src/selinux.c:289
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not a valid context"  msgid "%s is not a valid context"
 msgstr "%s не є коректним контекстом"  msgstr "%s не є коректним контекстом"
   
#: ../../trunk/src/selinux.c:320#: src/selinux.c:324
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to get old_context"  msgid "failed to get old_context"
 msgstr "не вдалося отримати old_context"  msgstr "не вдалося отримати old_context"
   
#: ../../trunk/src/selinux.c:326#: src/selinux.c:330
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to determine enforcing mode."  msgid "unable to determine enforcing mode."
 msgstr "не вдалося визначити режим примушення."  msgstr "не вдалося визначити режим примушення."
   
#: ../../trunk/src/selinux.c:338#: src/selinux.c:342
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to setup tty context for %s"  msgid "unable to setup tty context for %s"
 msgstr "не вдалося налаштувати контекст tty для %s"  msgstr "не вдалося налаштувати контекст tty для %s"
   
#: ../../trunk/src/selinux.c:367#: src/selinux.c:373
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set exec context to %s"  msgid "unable to set exec context to %s"
 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"  msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
   
#: ../../trunk/src/selinux.c:374#: src/selinux.c:380
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set key creation context to %s"  msgid "unable to set key creation context to %s"
 msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"  msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"
   
#: ../../trunk/src/sesh.c:48#: src/sesh.c:70
 #, c-format
 msgid "requires at least one argument"  msgid "requires at least one argument"
 msgstr "потребує принаймні одного аргументу"  msgstr "потребує принаймні одного аргументу"
   
#: ../../trunk/src/sesh.c:64#: src/sesh.c:91
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s"  msgid "unable to execute %s"
 msgstr "не вдалося виконати %s"  msgstr "не вдалося виконати %s"
   
#: ../../trunk/src/sudo.c:192#: src/sudo.c:211
 #, c-format  #, c-format
 msgid "must be setuid root"  
 msgstr "має виконуватися з setuid root"  
   
 #: ../../trunk/src/sudo.c:210  
 #, c-format  
 msgid "Sudo version %s\n"  msgid "Sudo version %s\n"
 msgstr "Версія sudo %s\n"  msgstr "Версія sudo %s\n"
   
#: ../../trunk/src/sudo.c:212#: src/sudo.c:213
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Configure options: %s\n"  msgid "Configure options: %s\n"
 msgstr "Параметри налаштування: %s\n"  msgstr "Параметри налаштування: %s\n"
   
#: ../../trunk/src/sudo.c:217#: src/sudo.c:218
 #, c-format  #, c-format
 msgid "fatal error, unable to load plugins"  msgid "fatal error, unable to load plugins"
 msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"  msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"
   
#: ../../trunk/src/sudo.c:225#: src/sudo.c:226
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to initialize policy plugin"  msgid "unable to initialize policy plugin"
 msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"  msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"
   
#: ../../trunk/src/sudo.c:280#: src/sudo.c:281
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error initializing I/O plugin %s"  msgid "error initializing I/O plugin %s"
 msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"  msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"
   
#: ../../trunk/src/sudo.c:307#: src/sudo.c:306
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"  msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
 msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"  msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"
   
#: ../../trunk/src/sudo.c:356#: src/sudo.c:400
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get group vector"  msgid "unable to get group vector"
 msgstr "не вдалося отримати вектор групи"  msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
   
#: ../../trunk/src/sudo.c:394#: src/sudo.c:452
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown uid %u: who are you?"  msgid "unknown uid %u: who are you?"
 msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"  msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
   
#: ../../trunk/src/sudo.c:734#: src/sudo.c:760
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
   msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"
   
   #: src/sudo.c:763
   #, c-format
   msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
   msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"
   
   #: src/sudo.c:769
   #, c-format
   msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
   msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"
   
   #: src/sudo.c:838
   #, c-format
 msgid "resource control limit has been reached"  msgid "resource control limit has been reached"
 msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"  msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"
   
#: ../../trunk/src/sudo.c:737#: src/sudo.c:841
 #, c-format  #, c-format
 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""  msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
 msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"  msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"
   
#: ../../trunk/src/sudo.c:741#: src/sudo.c:845
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the invoking task is final"  msgid "the invoking task is final"
 msgstr "викликане завдання є завершальним"  msgstr "викликане завдання є завершальним"
   
#: ../../trunk/src/sudo.c:744#: src/sudo.c:848
 #, c-format  #, c-format
 msgid "could not join project \"%s\""  msgid "could not join project \"%s\""
 msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»"  msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»"
   
#: ../../trunk/src/sudo.c:749#: src/sudo.c:853
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""  msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
 msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки"  msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки"
   
#: ../../trunk/src/sudo.c:753#: src/sudo.c:857
 #, c-format  #, c-format
 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""  msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
 msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів"  msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів"
   
#: ../../trunk/src/sudo.c:757#: src/sudo.c:861
 #, c-format  #, c-format
 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""  msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
 msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»"  msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»"
   
#: ../../trunk/src/sudo.c:763#: src/sudo.c:867
 #, c-format  #, c-format
 msgid "setproject failed for project \"%s\""  msgid "setproject failed for project \"%s\""
 msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»"  msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»"
   
#: ../../trunk/src/sudo.c:765#: src/sudo.c:869
 #, c-format  #, c-format
 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""  msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
 msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»"  msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»"
   
#: ../../trunk/src/sudo.c:791#: src/sudo.c:917
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"  
 msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"  
   
 #: ../../trunk/src/sudo.c:895  
 #, c-format  
 msgid "unknown login class %s"  msgid "unknown login class %s"
 msgstr "невідомий клас входу %s"  msgstr "невідомий клас входу %s"
   
#: ../../trunk/src/sudo.c:902 ../../trunk/src/sudo.c:905#: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set user context"  msgid "unable to set user context"
 msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"  msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
   
#: ../../trunk/src/sudo.c:916#: src/sudo.c:946
 #, c-format  #, c-format
   msgid "unable to set supplementary group IDs"
   msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
   
   #: src/sudo.c:953
   #, c-format
 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"  msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
 msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"  msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
   
#: ../../trunk/src/sudo.c:921#: src/sudo.c:959
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to runas gid %u"  msgid "unable to set gid to runas gid %u"
 msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"  msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
   
#: ../../trunk/src/sudo.c:929 ../../trunk/src/sudo.c:935#: src/sudo.c:966
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set supplementary group IDs"  
 msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"  
   
 #: ../../trunk/src/sudo.c:943  
 #, c-format  
 msgid "unable to set process priority"  msgid "unable to set process priority"
 msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"  msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
   
#: ../../trunk/src/sudo.c:951#: src/sudo.c:974
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change root to %s"  msgid "unable to change root to %s"
 msgstr "не вдалося змінити root на %s"  msgstr "не вдалося змінити root на %s"
   
#: ../../trunk/src/sudo.c:961 ../../trunk/src/sudo.c:967#: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993
#: ../../trunk/src/sudo.c:973 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"  msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
 msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"  msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
   
#: ../../trunk/src/sudo.c:987#: src/sudo.c:1007
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change directory to %s"  msgid "unable to change directory to %s"
 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"  msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
   
#: ../../trunk/src/sudo.c:1078#: src/sudo.c:1079
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected child termination condition: %d"  msgid "unexpected child termination condition: %d"
 msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"  msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
   
#: ../../trunk/src/sudo.c:1118#: src/sudo.c:1140
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"  msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
 msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"  msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
   
#: ../../trunk/src/sudo.c:1129#: src/sudo.c:1152
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"  msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
 msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"  msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
   
#: ../../trunk/src/sudo.c:1140#: src/sudo.c:1164
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"  msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
 msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"  msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
   
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:108#: src/sudo_edit.c:111
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change uid to root (%u)"  msgid "unable to change uid to root (%u)"
 msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)"  msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)"
   
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:140#: src/sudo_edit.c:143
 #, c-format  #, c-format
 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"  msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
 msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"  msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"
   
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:172 ../../trunk/src/sudo_edit.c:280#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: not a regular file"  msgid "%s: not a regular file"
 msgstr "%s: не є звичайним файлом"  msgstr "%s: не є звичайним файлом"
   
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:206 ../../trunk/src/sudo_edit.c:316#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: short write"  msgid "%s: short write"
 msgstr "%s: короткий запис"  msgstr "%s: короткий запис"
   
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:281#: src/sudo_edit.c:272
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s left unmodified"  msgid "%s left unmodified"
 msgstr "%s залишено без змін"  msgstr "%s залишено без змін"
   
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:294#: src/sudo_edit.c:285
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s unchanged"  msgid "%s unchanged"
 msgstr "%s не змінено"  msgstr "%s не змінено"
   
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:306 ../../trunk/src/sudo_edit.c:327#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to write to %s"  msgid "unable to write to %s"
 msgstr "не вдалося виконати запис до %s"  msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
   
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:307 ../../trunk/src/sudo_edit.c:325#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:328 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "contents of edit session left in %s"  msgid "contents of edit session left in %s"
 msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"  msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"
   
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:324#: src/sudo_edit.c:315
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to read temporary file"  msgid "unable to read temporary file"
 msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"  msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"
   
#: ../../trunk/src/tgetpass.c:95#: src/tgetpass.c:90
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no tty present and no askpass program specified"  msgid "no tty present and no askpass program specified"
 msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"  msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"
   
#: ../../trunk/src/tgetpass.c:104#: src/tgetpass.c:99
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"  msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
 msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"  msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"
   
#: ../../trunk/src/tgetpass.c:234#: src/tgetpass.c:231
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to %u"  msgid "unable to set gid to %u"
 msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"  msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"
   
#: ../../trunk/src/tgetpass.c:238#: src/tgetpass.c:235
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set uid to %u"  msgid "unable to set uid to %u"
 msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"  msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"
   
#: ../../trunk/src/tgetpass.c:243#: src/tgetpass.c:240
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to run %s"  msgid "unable to run %s"
 msgstr "не вдалося виконати %s"  msgstr "не вдалося виконати %s"
   
#: ../../trunk/src/utmp.c:263#: src/utmp.c:278
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to save stdin"  msgid "unable to save stdin"
 msgstr "не вдалося зберегти stdin"  msgstr "не вдалося зберегти stdin"
   
#: ../../trunk/src/utmp.c:265#: src/utmp.c:280
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to dup2 stdin"  msgid "unable to dup2 stdin"
 msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"  msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"
   
#: ../../trunk/src/utmp.c:268#: src/utmp.c:283
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore stdin"  msgid "unable to restore stdin"
 msgstr "не вдалося відновити stdin"  msgstr "не вдалося відновити stdin"
   
#: ../../trunk/common/aix.c:144#~ msgid "must be setuid root"
#, c-format#~ msgstr "ає вконуватися setuid root"
msgid "unable to open userdb" 
msgstr "е валося ідкрити userdb" 
   
#: ../../trunk/common/aix.c:147#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
#, c-format#~ msgstr "ргументом праметра -D має бути число з діапазону від 1 до 9, влючно"
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" 
msgstr "е вдалося премкнутися на регістр «%s» для %s" 
 
#: ../../trunk/common/aix.c:161 
#, c-format 
msgid "unable to restore registry" 
msgstr "не вдалося відновити регістр" 
 
#: ../../trunk/common/alloc.c:82 
#, c-format 
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" 
msgstr "внутрішня помилка, спроба вконання emalloc(0)" 
 
#: ../../trunk/common/alloc.c:99 
#, c-format 
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" 
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)" 
 
#: ../../trunk/common/alloc.c:101 
#, c-format 
msgid "internal error, emalloc2() overflow" 
msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()" 
 
#: ../../trunk/common/alloc.c:119 
#, c-format 
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" 
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)" 
 
#: ../../trunk/common/alloc.c:138 
#, c-format 
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" 
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)" 
 
#: ../../trunk/common/alloc.c:140 
#, c-format 
msgid "internal error, erealloc3() overflow" 
msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()" 
 
#: ../../trunk/compat/strsignal.c:47 
msgid "Unknown signal" 
msgstr "Невідомий сигнал" 

Removed from v.1.1.1.1  
changed lines
  Added in v.1.1.1.2


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>