version 1.1.1.4, 2013/07/22 10:46:14
|
version 1.1.1.6, 2014/06/15 16:12:55
|
Line 4
|
Line 4
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013. |
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013. |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n" | "Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" |
"PO-Revision-Date: 2013-04-03 13:36+0300\n" | "PO-Revision-Date: 2013-12-26 22:20+0200\n" |
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language: uk\n" |
"Language: uk\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"X-Generator: Lokalize 1.4\n" | "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
|
#: common/aix.c:150 | #: common/aix.c:93 common/aix.c:150 |
#, c-format | |
msgid "unable to open userdb" |
msgid "unable to open userdb" |
msgstr "не вдалося відкрити userdb" |
msgstr "не вдалося відкрити userdb" |
|
|
Line 28 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
Line 27 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s" |
msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s" |
|
|
#: common/aix.c:170 |
#: common/aix.c:170 |
#, c-format |
|
msgid "unable to restore registry" |
msgid "unable to restore registry" |
msgstr "не вдалося відновити регістр" |
msgstr "не вдалося відновити регістр" |
|
|
#: common/alloc.c:82 | #: common/alloc.c:81 |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)" |
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:99 | #: common/alloc.c:98 |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)" |
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 | #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, %s overflow" |
msgid "internal error, %s overflow" |
msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s" |
msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s" |
|
|
#: common/alloc.c:120 | #: common/alloc.c:119 |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)" |
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:142 | #: common/alloc.c:141 |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)" |
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:161 | #: common/alloc.c:160 |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)" |
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:185 | #: common/alloc.c:183 |
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)" |
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)" |
|
|
#: common/error.c:154 | #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54 |
| #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183 |
| msgid "invalid value" |
| msgstr "некоректне значення" |
| |
| #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60 |
| #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195 |
| msgid "value too large" |
| msgstr "надто велике значення" |
| |
| #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68 |
| #: compat/strtonum.c:189 |
| msgid "value too small" |
| msgstr "надто мале значення" |
| |
| #: common/fatal.c:158 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s: %s\n" |
msgid "%s: %s: %s\n" |
msgstr "%s: %s: %s\n" |
msgstr "%s: %s: %s\n" |
|
|
#: common/error.c:157 common/error.c:161 | #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s\n" |
msgid "%s: %s\n" |
msgstr "%s: %s\n" |
msgstr "%s: %s\n" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:172 | #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 |
| #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 |
| #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s: %s" |
|
msgstr "%s: %s" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:177 |
|
#, c-format |
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" |
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" |
msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %d" |
msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %d" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:186 | #: common/sudo_conf.c:191 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" |
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" |
msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %d" |
msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %d" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:382 | #: common/sudo_conf.c:391 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to stat %s" |
msgid "unable to stat %s" |
msgstr "не вдалося виконати stat для %s" |
msgstr "не вдалося виконати stat для %s" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:385 | #: common/sudo_conf.c:394 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a regular file" |
msgid "%s is not a regular file" |
msgstr "%s не є звичайним файлом" |
msgstr "%s не є звичайним файлом" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:388 | #: common/sudo_conf.c:397 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgstr "%s належить uid %u, має належати %u" |
msgstr "%s належить uid %u, має належати %u" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:392 | #: common/sudo_conf.c:401 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is world writable" |
msgid "%s is world writable" |
msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача" |
msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:395 | #: common/sudo_conf.c:404 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is group writable" |
msgid "%s is group writable" |
msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи" |
msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 | #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
msgid "unable to open %s" |
msgstr "не вдалося відкрити %s" |
msgstr "не вдалося відкрити %s" |
Line 115 msgstr "не вдалося відкрити %s"
|
Line 135 msgstr "не вдалося відкрити %s"
|
msgid "Unknown signal" |
msgid "Unknown signal" |
msgstr "Невідомий сигнал" |
msgstr "Невідомий сигнал" |
|
|
#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685 | #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744 |
#, c-format | |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил" |
msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил" |
|
|
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220 | #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 |
#, c-format | |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "не вдалося створити відгалуження" |
msgstr "не вдалося створити відгалуження" |
|
|
#: src/exec.c:259 | #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 |
#, c-format | #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 |
| #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 |
| #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 |
| msgid "unable to add event to queue" |
| msgstr "не вдалося додати подію до черги обробки" |
| |
| #: src/exec.c:394 |
msgid "unable to create sockets" |
msgid "unable to create sockets" |
msgstr "не вдалося створити сокети" |
msgstr "не вдалося створити сокети" |
|
|
#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268 | #: src/exec.c:477 |
#, c-format | msgid "error in event loop" |
msgid "select failed" | msgstr "помилка у циклі оброби подій" |
msgstr "спроб виконати select зазнала невдачі" | |
|
|
#: src/exec.c:449 | #: src/exec.c:492 |
#, c-format | |
msgid "unable to restore tty label" |
msgid "unable to restore tty label" |
msgstr "не вдалося відновити позначку tty" |
msgstr "не вдалося відновити позначку tty" |
|
|
#: src/exec_common.c:70 | #: src/exec_common.c:73 |
#, c-format | |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT" |
msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT" |
|
|
#: src/exec_pty.c:183 | #: src/exec_pty.c:184 |
#, c-format | |
msgid "unable to allocate pty" |
msgid "unable to allocate pty" |
msgstr "не вдалося розмістити pty" |
msgstr "не вдалося розмістити pty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 | #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 |
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217 | #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 |
#, c-format | |
msgid "unable to create pipe" |
msgid "unable to create pipe" |
msgstr "не вдалося створити канал" |
msgstr "не вдалося створити канал" |
|
|
#: src/exec_pty.c:676 | #: src/exec_pty.c:735 |
#, c-format | |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки" |
msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1042 | #: src/exec_pty.c:1091 |
#, c-format | |
msgid "unable to set controlling tty" | |
msgstr "не вдалося встановити tty для керування" | |
| |
#: src/exec_pty.c:1139 | |
#, c-format | |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів" |
msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1160 | #: src/exec_pty.c:1124 |
#, c-format | |
msgid "error reading from pipe" |
msgid "error reading from pipe" |
msgstr "помилка під час спроби читання з каналу" |
msgstr "помилка під час спроби читання з каналу" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1176 | #: src/exec_pty.c:1149 |
#, c-format | |
msgid "error reading from socketpair" |
msgid "error reading from socketpair" |
msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів" |
msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1180 | #: src/exec_pty.c:1158 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d" |
msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132 | #: src/exec_pty.c:1248 |
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185 | msgid "unable to set controlling tty" |
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205 | msgstr "не вдалося встановити tty для керування" |
| |
| #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91 |
| #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156 |
| #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211 |
| #: src/load_plugins.c:217 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" |
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" |
msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»" |
msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»" |
|
|
#: src/load_plugins.c:72 | #: src/load_plugins.c:93 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" |
|
msgstr "%s: %s" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:81 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:140 | #: src/load_plugins.c:152 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d" |
msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:146 | #: src/load_plugins.c:158 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника" |
msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника" |
|
|
#: src/load_plugins.c:187 | #: src/load_plugins.c:199 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" | msgid "unable to load %s: %s" |
msgstr "не вдалося иконати dlopen для %s: %s" | msgstr "не вдалося авантажити %s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:194 | #: src/load_plugins.c:206 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to find symbol `%s' in %s" |
msgid "unable to find symbol `%s' in %s" |
msgstr "у %2$s не вдалося знайти символ «%1$s»" |
msgstr "у %2$s не вдалося знайти символ «%1$s»" |
|
|
#: src/load_plugins.c:201 | #: src/load_plugins.c:213 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown policy type %d found in %s" |
msgid "unknown policy type %d found in %s" |
msgstr "у %2$s виявлено невідомий тип правил, %1$d" |
msgstr "у %2$s виявлено невідомий тип правил, %1$d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:207 | #: src/load_plugins.c:219 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" |
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" |
msgstr "несумісна основна версія додатка, %d, (мало бути %d) у %s" |
msgstr "несумісна основна версія додатка, %d, (мало бути %d) у %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:216 | #: src/load_plugins.c:228 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgstr "ігноруємо додаток правил, «%s», у %s, рядок %d" |
msgstr "ігноруємо додаток правил, «%s», у %s, рядок %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:218 | #: src/load_plugins.c:230 |
#, c-format | |
msgid "only a single policy plugin may be specified" |
msgid "only a single policy plugin may be specified" |
msgstr "можна визначати лише один додаток обробки правил" |
msgstr "можна визначати лише один додаток обробки правил" |
|
|
#: src/load_plugins.c:221 | #: src/load_plugins.c:233 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgstr "ігноруємо повторний запис додатка правил, «%s», у %s, рядок %d" |
msgstr "ігноруємо повторний запис додатка правил, «%s», у %s, рядок %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:236 | #: src/load_plugins.c:248 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" |
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" |
msgstr "ігноруємо повторний запис додатка введення-виведення, «%s», у %s, рядок %d" |
msgstr "ігноруємо повторний запис додатка введення-виведення, «%s», у %s, рядок %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:313 | #: src/load_plugins.c:319 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy" |
msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy" |
|
|
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 |
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 |
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 |
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 |
#, c-format |
|
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення" |
msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення" |
|
|
#: src/net_ifs.c:226 |
#: src/net_ifs.c:226 |
#, c-format |
|
msgid "unable to open socket" |
msgid "unable to open socket" |
msgstr "не вдалося відкрити сокет" |
msgstr "не вдалося відкрити сокет" |
|
|
#: src/parse_args.c:197 | #: src/parse_args.c:246 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3" |
msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3" |
|
|
#: src/parse_args.c:286 | #: src/parse_args.c:408 |
#, c-format | |
msgid "unknown user: %s" | |
msgstr "невідомий користувач: %s" | |
| |
#: src/parse_args.c:345 | |
#, c-format | |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»" |
msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»" |
|
|
#: src/parse_args.c:349 | #: src/parse_args.c:412 |
#, c-format | |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»" |
msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»" |
|
|
#: src/parse_args.c:359 | #: src/parse_args.c:422 |
#, c-format | |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування" |
msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування" |
|
|
#: src/parse_args.c:361 | #: src/parse_args.c:424 |
#, c-format | |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування" |
msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування" |
|
|
#: src/parse_args.c:369 | #: src/parse_args.c:432 |
#, c-format | |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»" |
msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»" |
|
|
#: src/parse_args.c:373 | #: src/parse_args.c:436 |
#, c-format | |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно" |
msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно" |
|
|
#: src/parse_args.c:456 | #: src/parse_args.c:519 |
#, c-format | |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено" |
msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено" |
|
|
#: src/parse_args.c:529 | #: src/parse_args.c:592 |
#, c-format | |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V" |
msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V" |
|
|
#: src/parse_args.c:543 | #: src/parse_args.c:606 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 328 msgstr ""
|
Line 322 msgstr ""
|
"%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n" |
"%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:545 | #: src/parse_args.c:608 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 337 msgstr ""
|
Line 331 msgstr ""
|
"%s — виконати команду від імені іншого користувача\n" |
"%s — виконати команду від імені іншого користувача\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:550 | #: src/parse_args.c:613 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 346 msgstr ""
|
Line 340 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Параметри:\n" |
"Параметри:\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:552 | #: src/parse_args.c:615 |
msgid "use helper program for password prompting\n" | msgid "use a helper program for password prompting" |
msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля\n" | msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля" |
|
|
#: src/parse_args.c:555 | #: src/parse_args.c:618 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" | msgid "use specified BSD authentication type" |
msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD\n" | msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD" |
|
|
#: src/parse_args.c:558 | #: src/parse_args.c:621 |
msgid "run command in the background\n" | msgid "run command in the background" |
msgstr "виконати команду у фоновому режимі\n" | msgstr "виконати команду у фоновому режимі" |
|
|
#: src/parse_args.c:560 | #: src/parse_args.c:623 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" | msgid "close all file descriptors >= num" |
msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= fd\n" | msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= num" |
|
|
#: src/parse_args.c:563 | #: src/parse_args.c:626 |
msgid "run command with specified login class\n" | msgid "run command with the specified BSD login class" |
msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу\n" | msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу BSD" |
|
|
#: src/parse_args.c:566 | #: src/parse_args.c:629 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" | msgid "preserve user environment when running command" |
msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди\n" | msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди" |
|
|
#: src/parse_args.c:568 | #: src/parse_args.c:631 |
msgid "edit files instead of running a command\n" | msgid "edit files instead of running a command" |
msgstr "редагувати файли замість виконання команди\n" | msgstr "редагувати файли замість виконання команди" |
|
|
#: src/parse_args.c:570 | #: src/parse_args.c:633 |
msgid "execute command as the specified group\n" | msgid "run command as the specified group name or ID" |
msgstr "виконати команду від імені казаної рупи користувачів\n" | msgstr "виконати команду від імені рупи користувачів, вказаної за назвою або ідентифікатором" |
|
|
#: src/parse_args.c:572 | #: src/parse_args.c:635 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" | msgid "set HOME variable to target user's home dir" |
msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача.\n" | msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача." |
|
|
#: src/parse_args.c:574 | #: src/parse_args.c:637 |
msgid "display help message and exit\n" | msgid "display help message and exit" |
msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n" | msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу" |
|
|
#: src/parse_args.c:576 | #: src/parse_args.c:639 |
msgid "run a login shell as target user\n" | msgid "run command on host (if supported by plugin)" |
msgstr "апустити болонку для входу о системи від імені вказаного користувача\n" | msgstr "иконати оманду а комп’ютері (якщо підтримується додатком)" |
|
|
#: src/parse_args.c:578 | #: src/parse_args.c:641 |
msgid "remove timestamp file completely\n" | msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" |
msgstr "овністю вилучити файл часового штампу\n" | msgstr "апустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача; слід вказати команду запуску" |
|
|
#: src/parse_args.c:580 | #: src/parse_args.c:643 |
msgid "invalidate timestamp file\n" | msgid "remove timestamp file completely" |
msgstr "побавити чинності файл часового штампу\n" | msgstr "поністю вилучити файл часової позначки" |
|
|
#: src/parse_args.c:582 | #: src/parse_args.c:645 |
msgid "list user's available commands\n" | msgid "invalidate timestamp file" |
msgstr "поазати писок достпних користувачві команд\n" | msgstr "побавити инност файл часової позначи" |
|
|
#: src/parse_args.c:584 | #: src/parse_args.c:647 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" | msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" |
msgstr "еінтерактивний режим, не прсити користувача ідпоідат на питаня\n" | msgstr "оказати список прв доступу користувача бо перевірити певну команду; повоєння параметра призводить до виведення додатових данх" |
|
|
#: src/parse_args.c:586 | #: src/parse_args.c:649 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" | msgid "non-interactive mode, no prompts are used" |
msgstr "берети вектор групи, не становлювати вектор вказаного користувача\n" | msgstr "еінтерактивний реим, не росити користувача відповідати на питання" |
|
|
#: src/parse_args.c:588 | #: src/parse_args.c:651 |
msgid "use specified password prompt\n" | msgid "preserve group vector instead of setting to target's" |
msgstr "икориствувати вказанй інстумент отримання паролів\n" | msgstr "берегти вектор групи, не встновлювати вектор вказанго користвача" |
|
|
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599 | #: src/parse_args.c:653 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" | msgid "use the specified password prompt" |
msgstr "створии контекст захисту SELinux з вказаню роллю\n" | msgstr "викоритовувати вказанй інструмент отримання паролів" |
|
|
#: src/parse_args.c:594 | #: src/parse_args.c:656 |
msgid "read password from standard input\n" | msgid "create SELinux security context with specified role" |
msgstr "прочитати ароль зі стандартного джерела вхідних даних\n" | msgstr "створити онтекст захисту SELinux з вказаною роллю" |
|
|
#: src/parse_args.c:596 | #: src/parse_args.c:659 |
msgid "run a shell as target user\n" | msgid "read password from standard input" |
msgstr "апустити оманду оболонку від імені вказаного ористувача\n" | msgstr "рочитати ароль зі стандртного жерела вхідних даних" |
|
|
#: src/parse_args.c:602 | #: src/parse_args.c:661 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" | msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" |
msgstr "у списку показати рава доступу вказаного користувача\n" | msgstr "виконати омандну оболонку від імені вказаного користувача; слід також вказати команду" |
|
|
#: src/parse_args.c:604 | #: src/parse_args.c:664 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" | msgid "create SELinux security context with specified type" |
msgstr "виконати коанду (або редагувати файл) від імені вказаного користувача\n" | msgstr "створити котекст захисту SELinux вказаного типу" |
|
|
#: src/parse_args.c:606 | #: src/parse_args.c:667 |
msgid "display version information and exit\n" | msgid "in list mode, display privileges for user" |
msgstr "показати ані щодо версії і завршити роботу\n" | msgstr "у режимі списку, показати рав доступу користувача" |
|
|
#: src/parse_args.c:608 | #: src/parse_args.c:669 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" | msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" |
msgstr "нвити тамп часу користувача без вконаня команди\n" | msgstr "икнти команду (або редагувати айл) від імені користувача, вазанго за іменем або ідентифікатором" |
|
|
#: src/parse_args.c:610 | #: src/parse_args.c:671 |
msgid "stop processing command line arguments\n" | msgid "display version information and exit" |
msgstr "упинити обробу аргументів командного рядка\n" | msgstr "оказати дані щодо версії і завершити робту" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:673 |
|
msgid "update user's timestamp without running a command" |
|
msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:675 |
|
msgid "stop processing command line arguments" |
|
msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка" |
|
|
#: src/selinux.c:77 |
#: src/selinux.c:77 |
#, c-format |
|
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
msgstr "не вдалося відкрити систему аудита" |
msgstr "не вдалося відкрити систему аудита" |
|
|
#: src/selinux.c:85 |
#: src/selinux.c:85 |
#, c-format |
|
msgid "unable to send audit message" |
msgid "unable to send audit message" |
msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита" |
msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита" |
|
|
Line 477 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
Line 477 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty" |
msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty" |
|
|
#: src/selinux.c:172 |
#: src/selinux.c:172 |
#, c-format |
|
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty" |
msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty" |
|
|
#: src/selinux.c:179 |
#: src/selinux.c:179 |
#, c-format |
|
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty" |
msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty" |
|
|
#: src/selinux.c:186 |
#: src/selinux.c:186 |
#, c-format |
|
msgid "unable to set new tty context" |
msgid "unable to set new tty context" |
msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty" |
msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty" |
|
|
Line 517 msgid "%s is not a valid context"
|
Line 514 msgid "%s is not a valid context"
|
msgstr "%s не є коректним контекстом" |
msgstr "%s не є коректним контекстом" |
|
|
#: src/selinux.c:324 |
#: src/selinux.c:324 |
#, c-format |
|
msgid "failed to get old_context" |
msgid "failed to get old_context" |
msgstr "не вдалося отримати old_context" |
msgstr "не вдалося отримати old_context" |
|
|
#: src/selinux.c:330 |
#: src/selinux.c:330 |
#, c-format |
|
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgstr "не вдалося визначити режим примушення." |
msgstr "не вдалося визначити режим примушення." |
|
|
#: src/selinux.c:342 |
#: src/selinux.c:342 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to setup tty context for %s" | msgid "unable to set tty context to %s" |
msgstr "не вдалося алаштувати контекст tty для %s" | msgstr "не вдалося становити контекст tty у значення %s" |
|
|
#: src/selinux.c:381 |
#: src/selinux.c:381 |
#, c-format |
#, c-format |
Line 542 msgid "unable to set key creation context to %s"
|
Line 537 msgid "unable to set key creation context to %s"
|
msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s" |
msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s" |
|
|
#: src/sesh.c:57 |
#: src/sesh.c:57 |
#, c-format |
|
msgid "requires at least one argument" |
msgid "requires at least one argument" |
msgstr "потребує принаймні одного аргументу" |
msgstr "потребує принаймні одного аргументу" |
|
|
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126 | #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "не вдалося виконати %s" |
msgstr "не вдалося виконати %s" |
|
|
#: src/solaris.c:88 |
#: src/solaris.c:88 |
#, c-format |
|
msgid "resource control limit has been reached" |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами" |
msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами" |
|
|
Line 562 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
|
Line 555 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
|
msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»" |
msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»" |
|
|
#: src/solaris.c:95 |
#: src/solaris.c:95 |
#, c-format |
|
msgid "the invoking task is final" |
msgid "the invoking task is final" |
msgstr "викликане завдання є завершальним" |
msgstr "викликане завдання є завершальним" |
|
|
Line 607 msgid "Configure options: %s\n"
|
Line 599 msgid "Configure options: %s\n"
|
msgstr "Параметри налаштування: %s\n" |
msgstr "Параметри налаштування: %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:203 |
#: src/sudo.c:203 |
#, c-format |
|
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки" |
msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки" |
|
|
#: src/sudo.c:211 |
#: src/sudo.c:211 |
#, c-format |
|
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил" |
msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил" |
|
|
#: src/sudo.c:268 | #: src/sudo.c:267 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s" |
msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s" |
Line 627 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
Line 617 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x" |
msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x" |
|
|
#: src/sudo.c:413 |
#: src/sudo.c:413 |
#, c-format |
|
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "не вдалося отримати вектор групи" |
msgstr "не вдалося отримати вектор групи" |
|
|
Line 636 msgstr "не вдалося отримати вект
|
Line 625 msgstr "не вдалося отримати вект
|
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?" |
msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?" |
|
|
#: src/sudo.c:802 | #: src/sudo.c:762 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid" |
msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid" |
|
|
#: src/sudo.c:805 | #: src/sudo.c:765 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?" |
msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?" |
|
|
#: src/sudo.c:811 | #: src/sudo.c:771 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?" |
msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?" |
|
|
#: src/sudo.c:915 | #: src/sudo.c:897 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "невідомий клас входу %s" |
msgstr "невідомий клас входу %s" |
|
|
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932 | #: src/sudo.c:910 |
#, c-format | |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "не вдалося встановити контекст користувача" |
msgstr "не вдалося встановити контекст користувача" |
|
|
#: src/sudo.c:944 | #: src/sudo.c:924 |
#, c-format | |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп" |
msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп" |
|
|
#: src/sudo.c:951 | #: src/sudo.c:931 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u" |
msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u" |
|
|
#: src/sudo.c:957 | #: src/sudo.c:937 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u" |
msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u" |
|
|
#: src/sudo.c:964 | #: src/sudo.c:944 |
#, c-format | |
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу" |
msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу" |
|
|
#: src/sudo.c:972 | #: src/sudo.c:952 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "не вдалося змінити root на %s" |
msgstr "не вдалося змінити root на %s" |
|
|
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991 | #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)" |
msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)" |
|
|
#: src/sudo.c:1005 | #: src/sudo.c:994 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "не вдалося змінити каталог на %s" |
msgstr "не вдалося змінити каталог на %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1089 | #: src/sudo.c:1051 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d" |
msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d" |
|
|
#: src/sudo.c:1146 | #: src/sudo.c:1108 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
msgstr "до додатка правил %s не включено метод «check_policy»" |
msgstr "до додатка правил %s не включено метод «check_policy»" |
|
|
#: src/sudo.c:1159 | #: src/sudo.c:1121 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу" |
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу" |
|
|
#: src/sudo.c:1171 | #: src/sudo.c:1133 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v" |
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v" |
|
|
#: src/sudo.c:1183 | #: src/sudo.c:1145 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K" |
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K" |
Line 727 msgid "unable to change uid to root (%u)"
|
Line 713 msgid "unable to change uid to root (%u)"
|
msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)" |
msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:142 |
#: src/sudo_edit.c:142 |
#, c-format |
|
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit" |
msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit" |
|
|
Line 762 msgid "contents of edit session left in %s"
|
Line 747 msgid "contents of edit session left in %s"
|
msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s" |
msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:314 |
#: src/sudo_edit.c:314 |
#, c-format |
|
msgid "unable to read temporary file" |
msgid "unable to read temporary file" |
msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних" |
msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних" |
|
|
#: src/tgetpass.c:89 | #: src/tgetpass.c:90 |
#, c-format | |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass" |
msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass" |
|
|
#: src/tgetpass.c:98 | #: src/tgetpass.c:99 |
#, c-format | |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS" |
msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS" |
|
|
#: src/tgetpass.c:230 | #: src/tgetpass.c:232 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u" |
msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:234 | #: src/tgetpass.c:236 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u" |
msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:239 | #: src/tgetpass.c:241 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "не вдалося виконати %s" |
msgstr "не вдалося виконати %s" |
|
|
#: src/utmp.c:278 |
#: src/utmp.c:278 |
#, c-format |
|
msgid "unable to save stdin" |
msgid "unable to save stdin" |
msgstr "не вдалося зберегти stdin" |
msgstr "не вдалося зберегти stdin" |
|
|
#: src/utmp.c:280 |
#: src/utmp.c:280 |
#, c-format |
|
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin" |
msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin" |
|
|
#: src/utmp.c:283 |
#: src/utmp.c:283 |
#, c-format |
|
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "не вдалося відновити stdin" |
msgstr "не вдалося відновити stdin" |
|
|
|
#~ msgid "value out of range" |
|
#~ msgstr "значення поза припустимим діапазоном" |
|
|
|
#~ msgid "select failed" |
|
#~ msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі" |
|
|
|
#~ msgid "unknown user: %s" |
|
#~ msgstr "невідомий користувач: %s" |
|
|
|
#~ msgid "list user's available commands\n" |
|
#~ msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n" |
|
|
|
#~ msgid "run a shell as target user\n" |
|
#~ msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n" |
|
|
|
#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
|
#~ msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n" |
|
|
#~ msgid "unable to allocate memory" |
#~ msgid "unable to allocate memory" |
#~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті" |
#~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті" |