Annotation of embedaddon/sudo/src/po/uk.po, revision 1.1.1.1
1.1 misho 1: # Ukrainian translation for sudo.
2: # This file is put in the public domain.
3: #
4: # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
5: msgid ""
6: msgstr ""
7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.2-rc1\n"
8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9: "POT-Creation-Date: 2011-05-20 15:33-0400\n"
10: "PO-Revision-Date: 2011-05-25 20:07+0300\n"
11: "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12: "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
13: "Language: \n"
14: "MIME-Version: 1.0\n"
15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17: "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18: "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19:
20: #: ../../trunk/src/error.c:82 ../../trunk/src/error.c:86
21: msgid ": "
22: msgstr ": "
23:
24: #: ../../trunk/src/exec.c:125 ../../trunk/src/exec_pty.c:569
25: #: ../../trunk/src/exec_pty.c:876 ../../trunk/src/tgetpass.c:224
26: #, c-format
27: msgid "unable to fork"
28: msgstr "не вдалося створити відгалуження"
29:
30: #: ../../trunk/src/exec.c:247
31: #, c-format
32: msgid "unable to create sockets"
33: msgstr "не вдалося створити сокети"
34:
35: #: ../../trunk/src/exec.c:254 ../../trunk/src/exec_pty.c:522
36: #: ../../trunk/src/exec_pty.c:530 ../../trunk/src/exec_pty.c:537
37: #: ../../trunk/src/exec_pty.c:822 ../../trunk/src/exec_pty.c:873
38: #: ../../trunk/src/tgetpass.c:221
39: #, c-format
40: msgid "unable to create pipe"
41: msgstr "не вдалося створити канал"
42:
43: #: ../../trunk/src/exec.c:320 ../../trunk/src/exec_pty.c:940
44: #: ../../trunk/src/exec_pty.c:1073
45: #, c-format
46: msgid "select failed"
47: msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі"
48:
49: #: ../../trunk/src/exec.c:388
50: #, c-format
51: msgid "unable to restore tty label"
52: msgstr "не вдалося відновити позначку tty"
53:
54: #: ../../trunk/src/exec_pty.c:136
55: #, c-format
56: msgid "unable to allocate pty"
57: msgstr "не вдалося розмістити pty"
58:
59: #: ../../trunk/src/exec_pty.c:562
60: #, c-format
61: msgid "unable to set terminal to raw mode"
62: msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"
63:
64: #: ../../trunk/src/exec_pty.c:854
65: #, c-format
66: msgid "unable to set controlling tty"
67: msgstr "не вдалося встановити tty для керування"
68:
69: #: ../../trunk/src/exec_pty.c:948
70: #, c-format
71: msgid "error reading from signal pipe"
72: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"
73:
74: #: ../../trunk/src/exec_pty.c:967
75: #, c-format
76: msgid "error reading from pipe"
77: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"
78:
79: #: ../../trunk/src/exec_pty.c:983
80: #, c-format
81: msgid "error reading from socketpair"
82: msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"
83:
84: #: ../../trunk/src/exec_pty.c:987
85: #, c-format
86: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
87: msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"
88:
89: #: ../../trunk/src/load_plugins.c:154
90: #, c-format
91: msgid "%s: %s"
92: msgstr "%s: %s"
93:
94: #: ../../trunk/src/load_plugins.c:160
95: #, c-format
96: msgid "%s%s: %s"
97: msgstr "%s%s: %s"
98:
99: #: ../../trunk/src/load_plugins.c:170
100: #, c-format
101: msgid "%s must be owned by uid %d"
102: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
103:
104: #: ../../trunk/src/load_plugins.c:174
105: #, c-format
106: msgid "%s must be only be writable by owner"
107: msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
108:
109: #: ../../trunk/src/load_plugins.c:181
110: #, c-format
111: msgid "unable to dlopen %s: %s"
112: msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
113:
114: #: ../../trunk/src/load_plugins.c:186
115: #, c-format
116: msgid "%s: unable to find symbol %s"
117: msgstr "%s: не вдалося знайти символ %s"
118:
119: #: ../../trunk/src/load_plugins.c:192
120: #, c-format
121: msgid "%s: unknown policy type %d"
122: msgstr "%s: невідомий тип правил %d"
123:
124: #: ../../trunk/src/load_plugins.c:196
125: #, c-format
126: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
127: msgstr "%s: несумісна основна версія правил %d, мало бути — %d"
128:
129: #: ../../trunk/src/load_plugins.c:203
130: #, c-format
131: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
132: msgstr "%s: можна завантажувати лише єдиний додаток правил"
133:
134: #: ../../trunk/src/load_plugins.c:221
135: #, c-format
136: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
137: msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил"
138:
139: #: ../../trunk/src/load_plugins.c:226
140: #, c-format
141: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
142: msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"
143:
144: #: ../../trunk/src/net_ifs.c:155 ../../trunk/src/net_ifs.c:164
145: #: ../../trunk/src/net_ifs.c:176 ../../trunk/src/net_ifs.c:185
146: #: ../../trunk/src/net_ifs.c:295 ../../trunk/src/net_ifs.c:319
147: #, c-format
148: msgid "load_interfaces: overflow detected"
149: msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"
150:
151: #: ../../trunk/src/net_ifs.c:224
152: #, c-format
153: msgid "unable to open socket"
154: msgstr "не вдалося відкрити сокет"
155:
156: #: ../../trunk/src/parse_args.c:180
157: #, c-format
158: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
159: msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"
160:
161: #: ../../trunk/src/parse_args.c:192
162: #, c-format
163: msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
164: msgstr "аргументом параметра -D має бути число з діапазону від 1 до 9, включно"
165:
166: #: ../../trunk/src/parse_args.c:273
167: #, c-format
168: msgid "unknown user: %s"
169: msgstr "невідомий користувач: %s"
170:
171: #: ../../trunk/src/parse_args.c:332
172: #, c-format
173: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
174: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"
175:
176: #: ../../trunk/src/parse_args.c:336
177: #, c-format
178: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
179: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"
180:
181: #: ../../trunk/src/parse_args.c:346
182: #, c-format
183: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
184: msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"
185:
186: #: ../../trunk/src/parse_args.c:348
187: #, c-format
188: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
189: msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"
190:
191: #: ../../trunk/src/parse_args.c:356
192: #, c-format
193: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
194: msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"
195:
196: #: ../../trunk/src/parse_args.c:360
197: #, c-format
198: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
199: msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"
200:
201: #: ../../trunk/src/parse_args.c:418 ../../trunk/src/sudo.c:398
202: #: ../../trunk/src/sudo.c:418 ../../trunk/src/sudo.c:426
203: #: ../../trunk/src/sudo.c:436 ../../trunk/common/alloc.c:85
204: #: ../../trunk/common/alloc.c:105 ../../trunk/common/alloc.c:123
205: #: ../../trunk/common/alloc.c:145 ../../trunk/common/alloc.c:203
206: #: ../../trunk/common/alloc.c:217
207: #, c-format
208: msgid "unable to allocate memory"
209: msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
210:
211: #: ../../trunk/src/parse_args.c:431
212: #, c-format
213: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
214: msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
215:
216: #: ../../trunk/src/parse_args.c:502
217: #, c-format
218: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
219: msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
220:
221: #: ../../trunk/src/parse_args.c:515
222: #, c-format
223: msgid ""
224: "%s - edit files as another user\n"
225: "\n"
226: msgstr ""
227: "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
228: "\n"
229:
230: #: ../../trunk/src/parse_args.c:517
231: #, c-format
232: msgid ""
233: "%s - execute a command as another user\n"
234: "\n"
235: msgstr ""
236: "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
237: "\n"
238:
239: #: ../../trunk/src/parse_args.c:522
240: #, c-format
241: msgid ""
242: "\n"
243: "Options:\n"
244: msgstr ""
245: "\n"
246: "Параметри:\n"
247:
248: #: ../../trunk/src/parse_args.c:525
249: msgid "use helper program for password prompting\n"
250: msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля\n"
251:
252: #: ../../trunk/src/parse_args.c:528
253: msgid "use specified BSD authentication type\n"
254: msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD\n"
255:
256: #: ../../trunk/src/parse_args.c:530
257: msgid "run command in the background\n"
258: msgstr "виконати команду у фоновому режимі\n"
259:
260: #: ../../trunk/src/parse_args.c:532
261: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
262: msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= fd\n"
263:
264: #: ../../trunk/src/parse_args.c:535
265: msgid "run command with specified login class\n"
266: msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу\n"
267:
268: #: ../../trunk/src/parse_args.c:538
269: msgid "preserve user environment when executing command\n"
270: msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди\n"
271:
272: #: ../../trunk/src/parse_args.c:540
273: msgid "edit files instead of running a command\n"
274: msgstr "редагувати файли замість виконання команди\n"
275:
276: #: ../../trunk/src/parse_args.c:542
277: msgid "execute command as the specified group\n"
278: msgstr "виконати команду від імені вказаної групи користувачів\n"
279:
280: #: ../../trunk/src/parse_args.c:544
281: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
282: msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача.\n"
283:
284: #: ../../trunk/src/parse_args.c:546
285: msgid "display help message and exit\n"
286: msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
287:
288: #: ../../trunk/src/parse_args.c:548
289: msgid "run a login shell as target user\n"
290: msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача\n"
291:
292: #: ../../trunk/src/parse_args.c:550
293: msgid "remove timestamp file completely\n"
294: msgstr "повністю вилучити файл часового штампу\n"
295:
296: #: ../../trunk/src/parse_args.c:552
297: msgid "invalidate timestamp file\n"
298: msgstr "позбавити чинності файл часового штампу\n"
299:
300: #: ../../trunk/src/parse_args.c:554
301: msgid "list user's available commands\n"
302: msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"
303:
304: #: ../../trunk/src/parse_args.c:556
305: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
306: msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання\n"
307:
308: #: ../../trunk/src/parse_args.c:558
309: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
310: msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача\n"
311:
312: #: ../../trunk/src/parse_args.c:560
313: msgid "use specified password prompt\n"
314: msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів\n"
315:
316: #: ../../trunk/src/parse_args.c:563 ../../trunk/src/parse_args.c:571
317: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
318: msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю\n"
319:
320: #: ../../trunk/src/parse_args.c:566
321: msgid "read password from standard input\n"
322: msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних\n"
323:
324: #: ../../trunk/src/parse_args.c:568
325: msgid "run a shell as target user\n"
326: msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"
327:
328: #: ../../trunk/src/parse_args.c:574
329: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
330: msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"
331:
332: #: ../../trunk/src/parse_args.c:576
333: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
334: msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені вказаного користувача\n"
335:
336: #: ../../trunk/src/parse_args.c:578
337: msgid "display version information and exit\n"
338: msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
339:
340: #: ../../trunk/src/parse_args.c:580
341: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
342: msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди\n"
343:
344: #: ../../trunk/src/parse_args.c:582
345: msgid "stop processing command line arguments\n"
346: msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка\n"
347:
348: #: ../../trunk/src/selinux.c:75
349: #, c-format
350: msgid "unable to open audit system"
351: msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
352:
353: #: ../../trunk/src/selinux.c:85
354: #, c-format
355: msgid "unable to send audit message"
356: msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
357:
358: #: ../../trunk/src/selinux.c:112
359: #, c-format
360: msgid "unable to fgetfilecon %s"
361: msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s"
362:
363: #: ../../trunk/src/selinux.c:117
364: #, c-format
365: msgid "%s changed labels"
366: msgstr "%s змінено позначки"
367:
368: #: ../../trunk/src/selinux.c:122
369: #, c-format
370: msgid "unable to restore context for %s"
371: msgstr "не вдалося відновити контекст %s"
372:
373: #: ../../trunk/src/selinux.c:161
374: #, c-format
375: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
376: msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty"
377:
378: #: ../../trunk/src/selinux.c:170
379: #, c-format
380: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
381: msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty"
382:
383: #: ../../trunk/src/selinux.c:177
384: #, c-format
385: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
386: msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty"
387:
388: #: ../../trunk/src/selinux.c:184
389: #, c-format
390: msgid "unable to set new tty context"
391: msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty"
392:
393: #: ../../trunk/src/selinux.c:194 ../../trunk/src/selinux.c:207
394: #: ../../trunk/src/sudo.c:330
395: #, c-format
396: msgid "unable to open %s"
397: msgstr "не вдалося відкрити %s"
398:
399: #: ../../trunk/src/selinux.c:249
400: #, c-format
401: msgid "you must specify a role for type %s"
402: msgstr "вам слід вказати роль для типу %s"
403:
404: #: ../../trunk/src/selinux.c:255
405: #, c-format
406: msgid "unable to get default type for role %s"
407: msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s"
408:
409: #: ../../trunk/src/selinux.c:273
410: #, c-format
411: msgid "failed to set new role %s"
412: msgstr "не вдалося встановити нову роль %s"
413:
414: #: ../../trunk/src/selinux.c:277
415: #, c-format
416: msgid "failed to set new type %s"
417: msgstr "не вдалося встановити новий тип %s"
418:
419: #: ../../trunk/src/selinux.c:286
420: #, c-format
421: msgid "%s is not a valid context"
422: msgstr "%s не є коректним контекстом"
423:
424: #: ../../trunk/src/selinux.c:320
425: #, c-format
426: msgid "failed to get old_context"
427: msgstr "не вдалося отримати old_context"
428:
429: #: ../../trunk/src/selinux.c:326
430: #, c-format
431: msgid "unable to determine enforcing mode."
432: msgstr "не вдалося визначити режим примушення."
433:
434: #: ../../trunk/src/selinux.c:338
435: #, c-format
436: msgid "unable to setup tty context for %s"
437: msgstr "не вдалося налаштувати контекст tty для %s"
438:
439: #: ../../trunk/src/selinux.c:367
440: #, c-format
441: msgid "unable to set exec context to %s"
442: msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
443:
444: #: ../../trunk/src/selinux.c:374
445: #, c-format
446: msgid "unable to set key creation context to %s"
447: msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"
448:
449: #: ../../trunk/src/sesh.c:48
450: msgid "requires at least one argument"
451: msgstr "потребує принаймні одного аргументу"
452:
453: #: ../../trunk/src/sesh.c:64
454: #, c-format
455: msgid "unable to execute %s"
456: msgstr "не вдалося виконати %s"
457:
458: #: ../../trunk/src/sudo.c:192
459: #, c-format
460: msgid "must be setuid root"
461: msgstr "має виконуватися з setuid root"
462:
463: #: ../../trunk/src/sudo.c:210
464: #, c-format
465: msgid "Sudo version %s\n"
466: msgstr "Версія sudo %s\n"
467:
468: #: ../../trunk/src/sudo.c:212
469: #, c-format
470: msgid "Configure options: %s\n"
471: msgstr "Параметри налаштування: %s\n"
472:
473: #: ../../trunk/src/sudo.c:217
474: #, c-format
475: msgid "fatal error, unable to load plugins"
476: msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"
477:
478: #: ../../trunk/src/sudo.c:225
479: #, c-format
480: msgid "unable to initialize policy plugin"
481: msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"
482:
483: #: ../../trunk/src/sudo.c:280
484: #, c-format
485: msgid "error initializing I/O plugin %s"
486: msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"
487:
488: #: ../../trunk/src/sudo.c:307
489: #, c-format
490: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
491: msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"
492:
493: #: ../../trunk/src/sudo.c:356
494: #, c-format
495: msgid "unable to get group vector"
496: msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
497:
498: #: ../../trunk/src/sudo.c:394
499: #, c-format
500: msgid "unknown uid %u: who are you?"
501: msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
502:
503: #: ../../trunk/src/sudo.c:734
504: #, c-format
505: msgid "resource control limit has been reached"
506: msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"
507:
508: #: ../../trunk/src/sudo.c:737
509: #, c-format
510: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
511: msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"
512:
513: #: ../../trunk/src/sudo.c:741
514: #, c-format
515: msgid "the invoking task is final"
516: msgstr "викликане завдання є завершальним"
517:
518: #: ../../trunk/src/sudo.c:744
519: #, c-format
520: msgid "could not join project \"%s\""
521: msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»"
522:
523: #: ../../trunk/src/sudo.c:749
524: #, c-format
525: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
526: msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки"
527:
528: #: ../../trunk/src/sudo.c:753
529: #, c-format
530: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
531: msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів"
532:
533: #: ../../trunk/src/sudo.c:757
534: #, c-format
535: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
536: msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»"
537:
538: #: ../../trunk/src/sudo.c:763
539: #, c-format
540: msgid "setproject failed for project \"%s\""
541: msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»"
542:
543: #: ../../trunk/src/sudo.c:765
544: #, c-format
545: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
546: msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»"
547:
548: #: ../../trunk/src/sudo.c:791
549: #, c-format
550: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
551: msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"
552:
553: #: ../../trunk/src/sudo.c:895
554: #, c-format
555: msgid "unknown login class %s"
556: msgstr "невідомий клас входу %s"
557:
558: #: ../../trunk/src/sudo.c:902 ../../trunk/src/sudo.c:905
559: #, c-format
560: msgid "unable to set user context"
561: msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
562:
563: #: ../../trunk/src/sudo.c:916
564: #, c-format
565: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
566: msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
567:
568: #: ../../trunk/src/sudo.c:921
569: #, c-format
570: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
571: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
572:
573: #: ../../trunk/src/sudo.c:929 ../../trunk/src/sudo.c:935
574: #, c-format
575: msgid "unable to set supplementary group IDs"
576: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
577:
578: #: ../../trunk/src/sudo.c:943
579: #, c-format
580: msgid "unable to set process priority"
581: msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
582:
583: #: ../../trunk/src/sudo.c:951
584: #, c-format
585: msgid "unable to change root to %s"
586: msgstr "не вдалося змінити root на %s"
587:
588: #: ../../trunk/src/sudo.c:961 ../../trunk/src/sudo.c:967
589: #: ../../trunk/src/sudo.c:973
590: #, c-format
591: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
592: msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
593:
594: #: ../../trunk/src/sudo.c:987
595: #, c-format
596: msgid "unable to change directory to %s"
597: msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
598:
599: #: ../../trunk/src/sudo.c:1078
600: #, c-format
601: msgid "unexpected child termination condition: %d"
602: msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
603:
604: #: ../../trunk/src/sudo.c:1118
605: #, c-format
606: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
607: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
608:
609: #: ../../trunk/src/sudo.c:1129
610: #, c-format
611: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
612: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
613:
614: #: ../../trunk/src/sudo.c:1140
615: #, c-format
616: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
617: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
618:
619: #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:108
620: #, c-format
621: msgid "unable to change uid to root (%u)"
622: msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)"
623:
624: #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:140
625: #, c-format
626: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
627: msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"
628:
629: #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:172 ../../trunk/src/sudo_edit.c:280
630: #, c-format
631: msgid "%s: not a regular file"
632: msgstr "%s: не є звичайним файлом"
633:
634: #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:206 ../../trunk/src/sudo_edit.c:316
635: #, c-format
636: msgid "%s: short write"
637: msgstr "%s: короткий запис"
638:
639: #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:281
640: #, c-format
641: msgid "%s left unmodified"
642: msgstr "%s залишено без змін"
643:
644: #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:294
645: #, c-format
646: msgid "%s unchanged"
647: msgstr "%s не змінено"
648:
649: #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:306 ../../trunk/src/sudo_edit.c:327
650: #, c-format
651: msgid "unable to write to %s"
652: msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
653:
654: #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:307 ../../trunk/src/sudo_edit.c:325
655: #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:328
656: #, c-format
657: msgid "contents of edit session left in %s"
658: msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"
659:
660: #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:324
661: #, c-format
662: msgid "unable to read temporary file"
663: msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"
664:
665: #: ../../trunk/src/tgetpass.c:95
666: #, c-format
667: msgid "no tty present and no askpass program specified"
668: msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"
669:
670: #: ../../trunk/src/tgetpass.c:104
671: #, c-format
672: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
673: msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"
674:
675: #: ../../trunk/src/tgetpass.c:234
676: #, c-format
677: msgid "unable to set gid to %u"
678: msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"
679:
680: #: ../../trunk/src/tgetpass.c:238
681: #, c-format
682: msgid "unable to set uid to %u"
683: msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"
684:
685: #: ../../trunk/src/tgetpass.c:243
686: #, c-format
687: msgid "unable to run %s"
688: msgstr "не вдалося виконати %s"
689:
690: #: ../../trunk/src/utmp.c:263
691: #, c-format
692: msgid "unable to save stdin"
693: msgstr "не вдалося зберегти stdin"
694:
695: #: ../../trunk/src/utmp.c:265
696: #, c-format
697: msgid "unable to dup2 stdin"
698: msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"
699:
700: #: ../../trunk/src/utmp.c:268
701: #, c-format
702: msgid "unable to restore stdin"
703: msgstr "не вдалося відновити stdin"
704:
705: #: ../../trunk/common/aix.c:144
706: #, c-format
707: msgid "unable to open userdb"
708: msgstr "не вдалося відкрити userdb"
709:
710: #: ../../trunk/common/aix.c:147
711: #, c-format
712: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
713: msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s"
714:
715: #: ../../trunk/common/aix.c:161
716: #, c-format
717: msgid "unable to restore registry"
718: msgstr "не вдалося відновити регістр"
719:
720: #: ../../trunk/common/alloc.c:82
721: #, c-format
722: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
723: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"
724:
725: #: ../../trunk/common/alloc.c:99
726: #, c-format
727: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
728: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"
729:
730: #: ../../trunk/common/alloc.c:101
731: #, c-format
732: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
733: msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()"
734:
735: #: ../../trunk/common/alloc.c:119
736: #, c-format
737: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
738: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"
739:
740: #: ../../trunk/common/alloc.c:138
741: #, c-format
742: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
743: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"
744:
745: #: ../../trunk/common/alloc.c:140
746: #, c-format
747: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
748: msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()"
749:
750: #: ../../trunk/compat/strsignal.c:47
751: msgid "Unknown signal"
752: msgstr "Невідомий сигнал"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>