Annotation of embedaddon/sudo/src/po/uk.po, revision 1.1.1.2
1.1 misho 1: # Ukrainian translation for sudo.
2: # This file is put in the public domain.
3: #
1.1.1.2 ! misho 4: # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
1.1 misho 5: msgid ""
6: msgstr ""
1.1.1.2 ! misho 7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n"
1.1 misho 8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
1.1.1.2 ! misho 9: "POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n"
! 10: "PO-Revision-Date: 2012-04-29 12:02+0300\n"
1.1 misho 11: "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12: "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
1.1.1.2 ! misho 13: "Language: uk\n"
1.1 misho 14: "MIME-Version: 1.0\n"
15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1.1.1.2 ! misho 17: "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
1.1 misho 18: "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19:
1.1.1.2 ! misho 20: #: common/aix.c:149
! 21: #, c-format
! 22: msgid "unable to open userdb"
! 23: msgstr "не вдалося відкрити userdb"
! 24:
! 25: #: common/aix.c:152
! 26: #, c-format
! 27: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
! 28: msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s"
! 29:
! 30: #: common/aix.c:169
! 31: #, c-format
! 32: msgid "unable to restore registry"
! 33: msgstr "не вдалося відновити регістр"
! 34:
! 35: #: common/alloc.c:82
! 36: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
! 37: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"
! 38:
! 39: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
! 40: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
! 41: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
! 42: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737
! 43: #, c-format
! 44: msgid "unable to allocate memory"
! 45: msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
! 46:
! 47: #: common/alloc.c:99
! 48: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
! 49: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"
! 50:
! 51: #: common/alloc.c:101
! 52: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
! 53: msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()"
! 54:
! 55: #: common/alloc.c:120
! 56: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
! 57: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"
! 58:
! 59: #: common/alloc.c:123
! 60: msgid "internal error, ecalloc() overflow"
! 61: msgstr "внутрішня помилка, переповнення ecalloc()"
! 62:
! 63: #: common/alloc.c:142
! 64: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
! 65: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"
! 66:
! 67: #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
! 68: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
! 69: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"
! 70:
! 71: #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
! 72: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
! 73: msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()"
! 74:
! 75: #: common/sudo_conf.c:306
! 76: #, c-format
! 77: msgid "unable to stat %s"
! 78: msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
! 79:
! 80: #: common/sudo_conf.c:309
! 81: #, c-format
! 82: msgid "%s is not a regular file"
! 83: msgstr "%s не є звичайним файлом"
! 84:
! 85: #: common/sudo_conf.c:312
! 86: #, c-format
! 87: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
! 88: msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
! 89:
! 90: #: common/sudo_conf.c:316
! 91: #, c-format
! 92: msgid "%s is world writable"
! 93: msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
! 94:
! 95: #: common/sudo_conf.c:319
! 96: #, c-format
! 97: msgid "%s is group writable"
! 98: msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"
! 99:
! 100: #: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
! 101: #, c-format
! 102: msgid "unable to open %s"
! 103: msgstr "не вдалося відкрити %s"
! 104:
! 105: #: compat/strsignal.c:47
! 106: msgid "Unknown signal"
! 107: msgstr "Невідомий сигнал"
! 108:
! 109: #: src/error.c:82 src/error.c:86
1.1 misho 110: msgid ": "
111: msgstr ": "
112:
1.1.1.2 ! misho 113: #: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628
! 114: #, c-format
! 115: msgid "policy plugin failed session initialization"
! 116: msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"
! 117:
! 118: #: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221
1.1 misho 119: #, c-format
120: msgid "unable to fork"
121: msgstr "не вдалося створити відгалуження"
122:
1.1.1.2 ! misho 123: #: src/exec.c:259
1.1 misho 124: #, c-format
125: msgid "unable to create sockets"
126: msgstr "не вдалося створити сокети"
127:
1.1.1.2 ! misho 128: #: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589
! 129: #: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218
1.1 misho 130: #, c-format
131: msgid "unable to create pipe"
132: msgstr "не вдалося створити канал"
133:
1.1.1.2 ! misho 134: #: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167
1.1 misho 135: #, c-format
136: msgid "select failed"
137: msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі"
138:
1.1.1.2 ! misho 139: #: src/exec.c:441
1.1 misho 140: #, c-format
141: msgid "unable to restore tty label"
142: msgstr "не вдалося відновити позначку tty"
143:
1.1.1.2 ! misho 144: #: src/exec_common.c:69
! 145: #, c-format
! 146: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
! 147: msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"
! 148:
! 149: #: src/exec_pty.c:144
1.1 misho 150: #, c-format
151: msgid "unable to allocate pty"
152: msgstr "не вдалося розмістити pty"
153:
1.1.1.2 ! misho 154: #: src/exec_pty.c:619
1.1 misho 155: #, c-format
156: msgid "unable to set terminal to raw mode"
157: msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"
158:
1.1.1.2 ! misho 159: #: src/exec_pty.c:945
1.1 misho 160: #, c-format
161: msgid "unable to set controlling tty"
162: msgstr "не вдалося встановити tty для керування"
163:
1.1.1.2 ! misho 164: #: src/exec_pty.c:1038
1.1 misho 165: #, c-format
166: msgid "error reading from signal pipe"
167: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"
168:
1.1.1.2 ! misho 169: #: src/exec_pty.c:1059
1.1 misho 170: #, c-format
171: msgid "error reading from pipe"
172: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"
173:
1.1.1.2 ! misho 174: #: src/exec_pty.c:1075
1.1 misho 175: #, c-format
176: msgid "error reading from socketpair"
177: msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"
178:
1.1.1.2 ! misho 179: #: src/exec_pty.c:1079
1.1 misho 180: #, c-format
181: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
182: msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"
183:
1.1.1.2 ! misho 184: #: src/load_plugins.c:79
1.1 misho 185: #, c-format
186: msgid "%s: %s"
187: msgstr "%s: %s"
188:
1.1.1.2 ! misho 189: #: src/load_plugins.c:85
1.1 misho 190: #, c-format
191: msgid "%s%s: %s"
192: msgstr "%s%s: %s"
193:
1.1.1.2 ! misho 194: #: src/load_plugins.c:95
1.1 misho 195: #, c-format
196: msgid "%s must be owned by uid %d"
197: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
198:
1.1.1.2 ! misho 199: #: src/load_plugins.c:99
1.1 misho 200: #, c-format
201: msgid "%s must be only be writable by owner"
202: msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
203:
1.1.1.2 ! misho 204: #: src/load_plugins.c:106
1.1 misho 205: #, c-format
206: msgid "unable to dlopen %s: %s"
207: msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
208:
1.1.1.2 ! misho 209: #: src/load_plugins.c:111
1.1 misho 210: #, c-format
211: msgid "%s: unable to find symbol %s"
212: msgstr "%s: не вдалося знайти символ %s"
213:
1.1.1.2 ! misho 214: #: src/load_plugins.c:117
1.1 misho 215: #, c-format
216: msgid "%s: unknown policy type %d"
217: msgstr "%s: невідомий тип правил %d"
218:
1.1.1.2 ! misho 219: #: src/load_plugins.c:121
1.1 misho 220: #, c-format
221: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
222: msgstr "%s: несумісна основна версія правил %d, мало бути — %d"
223:
1.1.1.2 ! misho 224: #: src/load_plugins.c:128
1.1 misho 225: #, c-format
226: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
227: msgstr "%s: можна завантажувати лише єдиний додаток правил"
228:
1.1.1.2 ! misho 229: #: src/load_plugins.c:148
1.1 misho 230: #, c-format
231: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
232: msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил"
233:
1.1.1.2 ! misho 234: #: src/load_plugins.c:153
1.1 misho 235: #, c-format
236: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
237: msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"
238:
1.1.1.2 ! misho 239: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
! 240: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
1.1 misho 241: #, c-format
242: msgid "load_interfaces: overflow detected"
243: msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"
244:
1.1.1.2 ! misho 245: #: src/net_ifs.c:227
1.1 misho 246: #, c-format
247: msgid "unable to open socket"
248: msgstr "не вдалося відкрити сокет"
249:
1.1.1.2 ! misho 250: #: src/parse_args.c:187
1.1 misho 251: #, c-format
252: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
253: msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"
254:
1.1.1.2 ! misho 255: #: src/parse_args.c:276
1.1 misho 256: #, c-format
257: msgid "unknown user: %s"
258: msgstr "невідомий користувач: %s"
259:
1.1.1.2 ! misho 260: #: src/parse_args.c:335
1.1 misho 261: #, c-format
262: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
263: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"
264:
1.1.1.2 ! misho 265: #: src/parse_args.c:339
1.1 misho 266: #, c-format
267: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
268: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"
269:
1.1.1.2 ! misho 270: #: src/parse_args.c:349
1.1 misho 271: #, c-format
272: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
273: msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"
274:
1.1.1.2 ! misho 275: #: src/parse_args.c:351
1.1 misho 276: #, c-format
277: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
278: msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"
279:
1.1.1.2 ! misho 280: #: src/parse_args.c:359
1.1 misho 281: #, c-format
282: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
283: msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"
284:
1.1.1.2 ! misho 285: #: src/parse_args.c:363
1.1 misho 286: #, c-format
287: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
288: msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"
289:
1.1.1.2 ! misho 290: #: src/parse_args.c:445
1.1 misho 291: #, c-format
292: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
293: msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
294:
1.1.1.2 ! misho 295: #: src/parse_args.c:518
1.1 misho 296: #, c-format
297: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
298: msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
299:
1.1.1.2 ! misho 300: #: src/parse_args.c:532
1.1 misho 301: #, c-format
302: msgid ""
303: "%s - edit files as another user\n"
304: "\n"
305: msgstr ""
306: "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
307: "\n"
308:
1.1.1.2 ! misho 309: #: src/parse_args.c:534
1.1 misho 310: #, c-format
311: msgid ""
312: "%s - execute a command as another user\n"
313: "\n"
314: msgstr ""
315: "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
316: "\n"
317:
1.1.1.2 ! misho 318: #: src/parse_args.c:539
1.1 misho 319: #, c-format
320: msgid ""
321: "\n"
322: "Options:\n"
323: msgstr ""
324: "\n"
325: "Параметри:\n"
326:
1.1.1.2 ! misho 327: #: src/parse_args.c:542
1.1 misho 328: msgid "use helper program for password prompting\n"
329: msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля\n"
330:
1.1.1.2 ! misho 331: #: src/parse_args.c:545
1.1 misho 332: msgid "use specified BSD authentication type\n"
333: msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD\n"
334:
1.1.1.2 ! misho 335: #: src/parse_args.c:547
1.1 misho 336: msgid "run command in the background\n"
337: msgstr "виконати команду у фоновому режимі\n"
338:
1.1.1.2 ! misho 339: #: src/parse_args.c:549
1.1 misho 340: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
341: msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= fd\n"
342:
1.1.1.2 ! misho 343: #: src/parse_args.c:552
1.1 misho 344: msgid "run command with specified login class\n"
345: msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу\n"
346:
1.1.1.2 ! misho 347: #: src/parse_args.c:555
1.1 misho 348: msgid "preserve user environment when executing command\n"
349: msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди\n"
350:
1.1.1.2 ! misho 351: #: src/parse_args.c:557
1.1 misho 352: msgid "edit files instead of running a command\n"
353: msgstr "редагувати файли замість виконання команди\n"
354:
1.1.1.2 ! misho 355: #: src/parse_args.c:559
1.1 misho 356: msgid "execute command as the specified group\n"
357: msgstr "виконати команду від імені вказаної групи користувачів\n"
358:
1.1.1.2 ! misho 359: #: src/parse_args.c:561
1.1 misho 360: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
361: msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача.\n"
362:
1.1.1.2 ! misho 363: #: src/parse_args.c:563
1.1 misho 364: msgid "display help message and exit\n"
365: msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
366:
1.1.1.2 ! misho 367: #: src/parse_args.c:565
1.1 misho 368: msgid "run a login shell as target user\n"
369: msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача\n"
370:
1.1.1.2 ! misho 371: #: src/parse_args.c:567
1.1 misho 372: msgid "remove timestamp file completely\n"
373: msgstr "повністю вилучити файл часового штампу\n"
374:
1.1.1.2 ! misho 375: #: src/parse_args.c:569
1.1 misho 376: msgid "invalidate timestamp file\n"
377: msgstr "позбавити чинності файл часового штампу\n"
378:
1.1.1.2 ! misho 379: #: src/parse_args.c:571
1.1 misho 380: msgid "list user's available commands\n"
381: msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"
382:
1.1.1.2 ! misho 383: #: src/parse_args.c:573
1.1 misho 384: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
385: msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання\n"
386:
1.1.1.2 ! misho 387: #: src/parse_args.c:575
1.1 misho 388: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
389: msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача\n"
390:
1.1.1.2 ! misho 391: #: src/parse_args.c:577
1.1 misho 392: msgid "use specified password prompt\n"
393: msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів\n"
394:
1.1.1.2 ! misho 395: #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
1.1 misho 396: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
397: msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю\n"
398:
1.1.1.2 ! misho 399: #: src/parse_args.c:583
1.1 misho 400: msgid "read password from standard input\n"
401: msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних\n"
402:
1.1.1.2 ! misho 403: #: src/parse_args.c:585
1.1 misho 404: msgid "run a shell as target user\n"
405: msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"
406:
1.1.1.2 ! misho 407: #: src/parse_args.c:591
1.1 misho 408: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
409: msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"
410:
1.1.1.2 ! misho 411: #: src/parse_args.c:593
1.1 misho 412: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
413: msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені вказаного користувача\n"
414:
1.1.1.2 ! misho 415: #: src/parse_args.c:595
1.1 misho 416: msgid "display version information and exit\n"
417: msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
418:
1.1.1.2 ! misho 419: #: src/parse_args.c:597
1.1 misho 420: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
421: msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди\n"
422:
1.1.1.2 ! misho 423: #: src/parse_args.c:599
1.1 misho 424: msgid "stop processing command line arguments\n"
425: msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка\n"
426:
1.1.1.2 ! misho 427: #: src/selinux.c:77
1.1 misho 428: #, c-format
429: msgid "unable to open audit system"
430: msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
431:
1.1.1.2 ! misho 432: #: src/selinux.c:85
1.1 misho 433: #, c-format
434: msgid "unable to send audit message"
435: msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
436:
1.1.1.2 ! misho 437: #: src/selinux.c:113
1.1 misho 438: #, c-format
439: msgid "unable to fgetfilecon %s"
440: msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s"
441:
1.1.1.2 ! misho 442: #: src/selinux.c:118
1.1 misho 443: #, c-format
444: msgid "%s changed labels"
445: msgstr "%s змінено позначки"
446:
1.1.1.2 ! misho 447: #: src/selinux.c:123
1.1 misho 448: #, c-format
449: msgid "unable to restore context for %s"
450: msgstr "не вдалося відновити контекст %s"
451:
1.1.1.2 ! misho 452: #: src/selinux.c:163
1.1 misho 453: #, c-format
454: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
455: msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty"
456:
1.1.1.2 ! misho 457: #: src/selinux.c:172
1.1 misho 458: #, c-format
459: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
460: msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty"
461:
1.1.1.2 ! misho 462: #: src/selinux.c:179
1.1 misho 463: #, c-format
464: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
465: msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty"
466:
1.1.1.2 ! misho 467: #: src/selinux.c:186
1.1 misho 468: #, c-format
469: msgid "unable to set new tty context"
470: msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty"
471:
1.1.1.2 ! misho 472: #: src/selinux.c:252
1.1 misho 473: #, c-format
474: msgid "you must specify a role for type %s"
475: msgstr "вам слід вказати роль для типу %s"
476:
1.1.1.2 ! misho 477: #: src/selinux.c:258
1.1 misho 478: #, c-format
479: msgid "unable to get default type for role %s"
480: msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s"
481:
1.1.1.2 ! misho 482: #: src/selinux.c:276
1.1 misho 483: #, c-format
484: msgid "failed to set new role %s"
485: msgstr "не вдалося встановити нову роль %s"
486:
1.1.1.2 ! misho 487: #: src/selinux.c:280
1.1 misho 488: #, c-format
489: msgid "failed to set new type %s"
490: msgstr "не вдалося встановити новий тип %s"
491:
1.1.1.2 ! misho 492: #: src/selinux.c:289
1.1 misho 493: #, c-format
494: msgid "%s is not a valid context"
495: msgstr "%s не є коректним контекстом"
496:
1.1.1.2 ! misho 497: #: src/selinux.c:324
1.1 misho 498: #, c-format
499: msgid "failed to get old_context"
500: msgstr "не вдалося отримати old_context"
501:
1.1.1.2 ! misho 502: #: src/selinux.c:330
1.1 misho 503: #, c-format
504: msgid "unable to determine enforcing mode."
505: msgstr "не вдалося визначити режим примушення."
506:
1.1.1.2 ! misho 507: #: src/selinux.c:342
1.1 misho 508: #, c-format
509: msgid "unable to setup tty context for %s"
510: msgstr "не вдалося налаштувати контекст tty для %s"
511:
1.1.1.2 ! misho 512: #: src/selinux.c:373
1.1 misho 513: #, c-format
514: msgid "unable to set exec context to %s"
515: msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
516:
1.1.1.2 ! misho 517: #: src/selinux.c:380
1.1 misho 518: #, c-format
519: msgid "unable to set key creation context to %s"
520: msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"
521:
1.1.1.2 ! misho 522: #: src/sesh.c:70
! 523: #, c-format
1.1 misho 524: msgid "requires at least one argument"
525: msgstr "потребує принаймні одного аргументу"
526:
1.1.1.2 ! misho 527: #: src/sesh.c:91
1.1 misho 528: #, c-format
529: msgid "unable to execute %s"
530: msgstr "не вдалося виконати %s"
531:
1.1.1.2 ! misho 532: #: src/sudo.c:211
1.1 misho 533: #, c-format
534: msgid "Sudo version %s\n"
535: msgstr "Версія sudo %s\n"
536:
1.1.1.2 ! misho 537: #: src/sudo.c:213
1.1 misho 538: #, c-format
539: msgid "Configure options: %s\n"
540: msgstr "Параметри налаштування: %s\n"
541:
1.1.1.2 ! misho 542: #: src/sudo.c:218
1.1 misho 543: #, c-format
544: msgid "fatal error, unable to load plugins"
545: msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"
546:
1.1.1.2 ! misho 547: #: src/sudo.c:226
1.1 misho 548: #, c-format
549: msgid "unable to initialize policy plugin"
550: msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"
551:
1.1.1.2 ! misho 552: #: src/sudo.c:281
1.1 misho 553: #, c-format
554: msgid "error initializing I/O plugin %s"
555: msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"
556:
1.1.1.2 ! misho 557: #: src/sudo.c:306
1.1 misho 558: #, c-format
559: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
560: msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"
561:
1.1.1.2 ! misho 562: #: src/sudo.c:400
1.1 misho 563: #, c-format
564: msgid "unable to get group vector"
565: msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
566:
1.1.1.2 ! misho 567: #: src/sudo.c:452
1.1 misho 568: #, c-format
569: msgid "unknown uid %u: who are you?"
570: msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
571:
1.1.1.2 ! misho 572: #: src/sudo.c:760
! 573: #, c-format
! 574: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
! 575: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"
! 576:
! 577: #: src/sudo.c:763
! 578: #, c-format
! 579: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
! 580: msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"
! 581:
! 582: #: src/sudo.c:769
! 583: #, c-format
! 584: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
! 585: msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"
! 586:
! 587: #: src/sudo.c:838
1.1 misho 588: #, c-format
589: msgid "resource control limit has been reached"
590: msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"
591:
1.1.1.2 ! misho 592: #: src/sudo.c:841
1.1 misho 593: #, c-format
594: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
595: msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"
596:
1.1.1.2 ! misho 597: #: src/sudo.c:845
1.1 misho 598: #, c-format
599: msgid "the invoking task is final"
600: msgstr "викликане завдання є завершальним"
601:
1.1.1.2 ! misho 602: #: src/sudo.c:848
1.1 misho 603: #, c-format
604: msgid "could not join project \"%s\""
605: msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»"
606:
1.1.1.2 ! misho 607: #: src/sudo.c:853
1.1 misho 608: #, c-format
609: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
610: msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки"
611:
1.1.1.2 ! misho 612: #: src/sudo.c:857
1.1 misho 613: #, c-format
614: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
615: msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів"
616:
1.1.1.2 ! misho 617: #: src/sudo.c:861
1.1 misho 618: #, c-format
619: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
620: msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»"
621:
1.1.1.2 ! misho 622: #: src/sudo.c:867
1.1 misho 623: #, c-format
624: msgid "setproject failed for project \"%s\""
625: msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»"
626:
1.1.1.2 ! misho 627: #: src/sudo.c:869
1.1 misho 628: #, c-format
629: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
630: msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»"
631:
1.1.1.2 ! misho 632: #: src/sudo.c:917
1.1 misho 633: #, c-format
634: msgid "unknown login class %s"
635: msgstr "невідомий клас входу %s"
636:
1.1.1.2 ! misho 637: #: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934
1.1 misho 638: #, c-format
639: msgid "unable to set user context"
640: msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
641:
1.1.1.2 ! misho 642: #: src/sudo.c:946
! 643: #, c-format
! 644: msgid "unable to set supplementary group IDs"
! 645: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
! 646:
! 647: #: src/sudo.c:953
1.1 misho 648: #, c-format
649: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
650: msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
651:
1.1.1.2 ! misho 652: #: src/sudo.c:959
1.1 misho 653: #, c-format
654: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
655: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
656:
1.1.1.2 ! misho 657: #: src/sudo.c:966
1.1 misho 658: #, c-format
659: msgid "unable to set process priority"
660: msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
661:
1.1.1.2 ! misho 662: #: src/sudo.c:974
1.1 misho 663: #, c-format
664: msgid "unable to change root to %s"
665: msgstr "не вдалося змінити root на %s"
666:
1.1.1.2 ! misho 667: #: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993
1.1 misho 668: #, c-format
669: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
670: msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
671:
1.1.1.2 ! misho 672: #: src/sudo.c:1007
1.1 misho 673: #, c-format
674: msgid "unable to change directory to %s"
675: msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
676:
1.1.1.2 ! misho 677: #: src/sudo.c:1079
1.1 misho 678: #, c-format
679: msgid "unexpected child termination condition: %d"
680: msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
681:
1.1.1.2 ! misho 682: #: src/sudo.c:1140
1.1 misho 683: #, c-format
684: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
685: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
686:
1.1.1.2 ! misho 687: #: src/sudo.c:1152
1.1 misho 688: #, c-format
689: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
690: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
691:
1.1.1.2 ! misho 692: #: src/sudo.c:1164
1.1 misho 693: #, c-format
694: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
695: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
696:
1.1.1.2 ! misho 697: #: src/sudo_edit.c:111
1.1 misho 698: #, c-format
699: msgid "unable to change uid to root (%u)"
700: msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)"
701:
1.1.1.2 ! misho 702: #: src/sudo_edit.c:143
1.1 misho 703: #, c-format
704: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
705: msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"
706:
1.1.1.2 ! misho 707: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
1.1 misho 708: #, c-format
709: msgid "%s: not a regular file"
710: msgstr "%s: не є звичайним файлом"
711:
1.1.1.2 ! misho 712: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
1.1 misho 713: #, c-format
714: msgid "%s: short write"
715: msgstr "%s: короткий запис"
716:
1.1.1.2 ! misho 717: #: src/sudo_edit.c:272
1.1 misho 718: #, c-format
719: msgid "%s left unmodified"
720: msgstr "%s залишено без змін"
721:
1.1.1.2 ! misho 722: #: src/sudo_edit.c:285
1.1 misho 723: #, c-format
724: msgid "%s unchanged"
725: msgstr "%s не змінено"
726:
1.1.1.2 ! misho 727: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
1.1 misho 728: #, c-format
729: msgid "unable to write to %s"
730: msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
731:
1.1.1.2 ! misho 732: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
1.1 misho 733: #, c-format
734: msgid "contents of edit session left in %s"
735: msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"
736:
1.1.1.2 ! misho 737: #: src/sudo_edit.c:315
1.1 misho 738: #, c-format
739: msgid "unable to read temporary file"
740: msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"
741:
1.1.1.2 ! misho 742: #: src/tgetpass.c:90
1.1 misho 743: #, c-format
744: msgid "no tty present and no askpass program specified"
745: msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"
746:
1.1.1.2 ! misho 747: #: src/tgetpass.c:99
1.1 misho 748: #, c-format
749: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
750: msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"
751:
1.1.1.2 ! misho 752: #: src/tgetpass.c:231
1.1 misho 753: #, c-format
754: msgid "unable to set gid to %u"
755: msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"
756:
1.1.1.2 ! misho 757: #: src/tgetpass.c:235
1.1 misho 758: #, c-format
759: msgid "unable to set uid to %u"
760: msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"
761:
1.1.1.2 ! misho 762: #: src/tgetpass.c:240
1.1 misho 763: #, c-format
764: msgid "unable to run %s"
765: msgstr "не вдалося виконати %s"
766:
1.1.1.2 ! misho 767: #: src/utmp.c:278
1.1 misho 768: #, c-format
769: msgid "unable to save stdin"
770: msgstr "не вдалося зберегти stdin"
771:
1.1.1.2 ! misho 772: #: src/utmp.c:280
1.1 misho 773: #, c-format
774: msgid "unable to dup2 stdin"
775: msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"
776:
1.1.1.2 ! misho 777: #: src/utmp.c:283
1.1 misho 778: #, c-format
779: msgid "unable to restore stdin"
780: msgstr "не вдалося відновити stdin"
781:
1.1.1.2 ! misho 782: #~ msgid "must be setuid root"
! 783: #~ msgstr "має виконуватися з setuid root"
1.1 misho 784:
1.1.1.2 ! misho 785: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
! 786: #~ msgstr "аргументом параметра -D має бути число з діапазону від 1 до 9, включно"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>