Annotation of embedaddon/sudo/src/po/uk.po, revision 1.1.1.5

1.1       misho       1: # Ukrainian translation for sudo.
                      2: # This file is put in the public domain.
                      3: #
1.1.1.4   misho       4: # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
1.1       misho       5: msgid ""
                      6: msgstr ""
1.1.1.5 ! misho       7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n"
1.1       misho       8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
1.1.1.5 ! misho       9: "POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
        !            10: "PO-Revision-Date: 2013-09-04 23:29+0300\n"
1.1       misho      11: "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
                     12: "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
1.1.1.2   misho      13: "Language: uk\n"
1.1       misho      14: "MIME-Version: 1.0\n"
                     15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
                     16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1.1.1.5 ! misho      17: "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
1.1       misho      18: "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
                     19: 
1.1.1.3   misho      20: #: common/aix.c:150
1.1.1.2   misho      21: #, c-format
                     22: msgid "unable to open userdb"
                     23: msgstr "не вдалося відкрити userdb"
                     24: 
1.1.1.3   misho      25: #: common/aix.c:153
1.1.1.2   misho      26: #, c-format
                     27: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
                     28: msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s"
                     29: 
1.1.1.3   misho      30: #: common/aix.c:170
1.1.1.2   misho      31: #, c-format
                     32: msgid "unable to restore registry"
                     33: msgstr "не вдалося відновити регістр"
                     34: 
1.1.1.5 ! misho      35: #: common/alloc.c:81
1.1.1.2   misho      36: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
                     37: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"
                     38: 
1.1.1.5 ! misho      39: #: common/alloc.c:98
1.1.1.2   misho      40: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
                     41: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"
                     42: 
1.1.1.5 ! misho      43: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
1.1.1.3   misho      44: #, c-format
                     45: msgid "internal error, %s overflow"
                     46: msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
1.1.1.2   misho      47: 
1.1.1.5 ! misho      48: #: common/alloc.c:119
1.1.1.2   misho      49: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
                     50: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"
                     51: 
1.1.1.5 ! misho      52: #: common/alloc.c:141
1.1.1.2   misho      53: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
                     54: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"
                     55: 
1.1.1.5 ! misho      56: #: common/alloc.c:160
1.1.1.2   misho      57: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
                     58: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"
                     59: 
1.1.1.5 ! misho      60: #: common/alloc.c:184
1.1.1.3   misho      61: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
                     62: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)"
1.1.1.2   misho      63: 
1.1.1.5 ! misho      64: #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
        !            65: #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
        !            66: msgid "invalid value"
        !            67: msgstr "некоректне значення"
        !            68: 
        !            69: #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
        !            70: #: src/sudo.c:714
        !            71: msgid "value out of range"
        !            72: msgstr "значення поза припустимим діапазоном"
        !            73: 
        !            74: #: common/atoid.c:105
        !            75: msgid "value too large"
        !            76: msgstr "надто велике значення"
        !            77: 
        !            78: #: common/fatal.c:154
1.1.1.4   misho      79: #, c-format
                     80: msgid "%s: %s: %s\n"
                     81: msgstr "%s: %s: %s\n"
                     82: 
1.1.1.5 ! misho      83: #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
1.1.1.4   misho      84: #, c-format
                     85: msgid "%s: %s\n"
                     86: msgstr "%s: %s\n"
                     87: 
1.1.1.5 ! misho      88: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
        !            89: #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
        !            90: #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
        !            91: #, c-format
        !            92: msgid "%s: %s"
        !            93: msgstr "%s: %s"
        !            94: 
        !            95: #: common/sudo_conf.c:176
1.1.1.4   misho      96: #, c-format
                     97: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
                     98: msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %d"
                     99: 
1.1.1.5 ! misho     100: #: common/sudo_conf.c:190
1.1.1.4   misho     101: #, c-format
                    102: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
                    103: msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %d"
                    104: 
1.1.1.5 ! misho     105: #: common/sudo_conf.c:394
1.1.1.2   misho     106: #, c-format
                    107: msgid "unable to stat %s"
                    108: msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
                    109: 
1.1.1.5 ! misho     110: #: common/sudo_conf.c:397
1.1.1.2   misho     111: #, c-format
                    112: msgid "%s is not a regular file"
                    113: msgstr "%s не є звичайним файлом"
                    114: 
1.1.1.5 ! misho     115: #: common/sudo_conf.c:400
1.1.1.2   misho     116: #, c-format
                    117: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
                    118: msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
                    119: 
1.1.1.5 ! misho     120: #: common/sudo_conf.c:404
1.1.1.2   misho     121: #, c-format
                    122: msgid "%s is world writable"
                    123: msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
                    124: 
1.1.1.5 ! misho     125: #: common/sudo_conf.c:407
1.1.1.2   misho     126: #, c-format
                    127: msgid "%s is group writable"
                    128: msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"
                    129: 
1.1.1.5 ! misho     130: #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
1.1.1.2   misho     131: #, c-format
                    132: msgid "unable to open %s"
                    133: msgstr "не вдалося відкрити %s"
                    134: 
1.1.1.4   misho     135: #: compat/strsignal.c:50
1.1.1.2   misho     136: msgid "Unknown signal"
                    137: msgstr "Невідомий сигнал"
                    138: 
1.1.1.4   misho     139: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
1.1.1.2   misho     140: #, c-format
                    141: msgid "policy plugin failed session initialization"
                    142: msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"
                    143: 
1.1.1.5 ! misho     144: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
1.1       misho     145: #, c-format
                    146: msgid "unable to fork"
                    147: msgstr "не вдалося створити відгалуження"
                    148: 
1.1.1.4   misho     149: #: src/exec.c:259
1.1       misho     150: #, c-format
                    151: msgid "unable to create sockets"
                    152: msgstr "не вдалося створити сокети"
                    153: 
1.1.1.4   misho     154: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
1.1       misho     155: #, c-format
                    156: msgid "select failed"
                    157: msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі"
                    158: 
1.1.1.4   misho     159: #: src/exec.c:449
1.1       misho     160: #, c-format
                    161: msgid "unable to restore tty label"
                    162: msgstr "не вдалося відновити позначку tty"
                    163: 
1.1.1.4   misho     164: #: src/exec_common.c:70
1.1.1.2   misho     165: #, c-format
                    166: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
                    167: msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"
                    168: 
1.1.1.3   misho     169: #: src/exec_pty.c:183
1.1       misho     170: #, c-format
                    171: msgid "unable to allocate pty"
                    172: msgstr "не вдалося розмістити pty"
                    173: 
1.1.1.4   misho     174: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
1.1.1.5 ! misho     175: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
1.1.1.4   misho     176: #, c-format
                    177: msgid "unable to create pipe"
                    178: msgstr "не вдалося створити канал"
                    179: 
                    180: #: src/exec_pty.c:676
1.1       misho     181: #, c-format
                    182: msgid "unable to set terminal to raw mode"
                    183: msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"
                    184: 
1.1.1.4   misho     185: #: src/exec_pty.c:1042
1.1       misho     186: #, c-format
                    187: msgid "unable to set controlling tty"
                    188: msgstr "не вдалося встановити tty для керування"
                    189: 
1.1.1.4   misho     190: #: src/exec_pty.c:1139
1.1       misho     191: #, c-format
                    192: msgid "error reading from signal pipe"
                    193: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"
                    194: 
1.1.1.4   misho     195: #: src/exec_pty.c:1160
1.1       misho     196: #, c-format
                    197: msgid "error reading from pipe"
                    198: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"
                    199: 
1.1.1.4   misho     200: #: src/exec_pty.c:1176
1.1       misho     201: #, c-format
                    202: msgid "error reading from socketpair"
                    203: msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"
                    204: 
1.1.1.4   misho     205: #: src/exec_pty.c:1180
1.1       misho     206: #, c-format
                    207: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
                    208: msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"
                    209: 
1.1.1.4   misho     210: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
                    211: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
                    212: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
                    213: #, c-format
                    214: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
                    215: msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»"
                    216: 
                    217: #: src/load_plugins.c:81
1.1       misho     218: #, c-format
                    219: msgid "%s%s: %s"
                    220: msgstr "%s%s: %s"
                    221: 
1.1.1.4   misho     222: #: src/load_plugins.c:140
1.1       misho     223: #, c-format
                    224: msgid "%s must be owned by uid %d"
                    225: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
                    226: 
1.1.1.4   misho     227: #: src/load_plugins.c:146
1.1       misho     228: #, c-format
                    229: msgid "%s must be only be writable by owner"
                    230: msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
                    231: 
1.1.1.4   misho     232: #: src/load_plugins.c:187
1.1       misho     233: #, c-format
                    234: msgid "unable to dlopen %s: %s"
                    235: msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
                    236: 
1.1.1.4   misho     237: #: src/load_plugins.c:194
                    238: #, c-format
                    239: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
                    240: msgstr "у %2$s не вдалося знайти символ «%1$s»"
                    241: 
                    242: #: src/load_plugins.c:201
1.1       misho     243: #, c-format
1.1.1.4   misho     244: msgid "unknown policy type %d found in %s"
                    245: msgstr "у %2$s виявлено невідомий тип правил, %1$d"
1.1       misho     246: 
1.1.1.4   misho     247: #: src/load_plugins.c:207
1.1       misho     248: #, c-format
1.1.1.4   misho     249: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
                    250: msgstr "несумісна основна версія додатка, %d, (мало бути %d) у %s"
1.1       misho     251: 
1.1.1.4   misho     252: #: src/load_plugins.c:216
1.1       misho     253: #, c-format
1.1.1.4   misho     254: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
                    255: msgstr "ігноруємо додаток правил, «%s», у %s, рядок %d"
1.1       misho     256: 
1.1.1.4   misho     257: #: src/load_plugins.c:218
1.1       misho     258: #, c-format
1.1.1.4   misho     259: msgid "only a single policy plugin may be specified"
                    260: msgstr "можна визначати лише один додаток обробки правил"
1.1       misho     261: 
1.1.1.4   misho     262: #: src/load_plugins.c:221
                    263: #, c-format
                    264: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
                    265: msgstr "ігноруємо повторний запис додатка правил, «%s», у %s, рядок %d"
                    266: 
                    267: #: src/load_plugins.c:236
                    268: #, c-format
                    269: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
                    270: msgstr "ігноруємо повторний запис додатка введення-виведення, «%s», у %s, рядок %d"
                    271: 
                    272: #: src/load_plugins.c:313
1.1       misho     273: #, c-format
                    274: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
                    275: msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"
                    276: 
1.1.1.4   misho     277: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
                    278: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
1.1       misho     279: #, c-format
                    280: msgid "load_interfaces: overflow detected"
                    281: msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"
                    282: 
1.1.1.4   misho     283: #: src/net_ifs.c:226
1.1       misho     284: #, c-format
                    285: msgid "unable to open socket"
                    286: msgstr "не вдалося відкрити сокет"
                    287: 
1.1.1.5 ! misho     288: #: src/parse_args.c:246
1.1       misho     289: #, c-format
                    290: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
                    291: msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"
                    292: 
1.1.1.5 ! misho     293: #: src/parse_args.c:408
1.1       misho     294: #, c-format
                    295: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
                    296: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"
                    297: 
1.1.1.5 ! misho     298: #: src/parse_args.c:412
1.1       misho     299: #, c-format
                    300: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
                    301: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"
                    302: 
1.1.1.5 ! misho     303: #: src/parse_args.c:422
1.1       misho     304: #, c-format
                    305: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
                    306: msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"
                    307: 
1.1.1.5 ! misho     308: #: src/parse_args.c:424
1.1       misho     309: #, c-format
                    310: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
                    311: msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"
                    312: 
1.1.1.5 ! misho     313: #: src/parse_args.c:432
1.1       misho     314: #, c-format
                    315: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
                    316: msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"
                    317: 
1.1.1.5 ! misho     318: #: src/parse_args.c:436
1.1       misho     319: #, c-format
                    320: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
                    321: msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"
                    322: 
1.1.1.5 ! misho     323: #: src/parse_args.c:519
1.1       misho     324: #, c-format
                    325: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
                    326: msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
                    327: 
1.1.1.5 ! misho     328: #: src/parse_args.c:592
1.1       misho     329: #, c-format
                    330: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
                    331: msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
                    332: 
1.1.1.5 ! misho     333: #: src/parse_args.c:606
1.1       misho     334: #, c-format
                    335: msgid ""
                    336: "%s - edit files as another user\n"
                    337: "\n"
                    338: msgstr ""
                    339: "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
                    340: "\n"
                    341: 
1.1.1.5 ! misho     342: #: src/parse_args.c:608
1.1       misho     343: #, c-format
                    344: msgid ""
                    345: "%s - execute a command as another user\n"
                    346: "\n"
                    347: msgstr ""
                    348: "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
                    349: "\n"
                    350: 
1.1.1.5 ! misho     351: #: src/parse_args.c:613
1.1       misho     352: #, c-format
                    353: msgid ""
                    354: "\n"
                    355: "Options:\n"
                    356: msgstr ""
                    357: "\n"
                    358: "Параметри:\n"
                    359: 
1.1.1.5 ! misho     360: #: src/parse_args.c:615
        !           361: msgid "use a helper program for password prompting"
        !           362: msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля"
        !           363: 
        !           364: #: src/parse_args.c:618
        !           365: msgid "use specified BSD authentication type"
        !           366: msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD"
        !           367: 
        !           368: #: src/parse_args.c:621
        !           369: msgid "run command in the background"
        !           370: msgstr "виконати команду у фоновому режимі"
        !           371: 
        !           372: #: src/parse_args.c:623
        !           373: msgid "close all file descriptors >= num"
        !           374: msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= num"
        !           375: 
        !           376: #: src/parse_args.c:626
        !           377: msgid "run command with the specified BSD login class"
        !           378: msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу BSD"
        !           379: 
        !           380: #: src/parse_args.c:629
        !           381: msgid "preserve user environment when running command"
        !           382: msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди"
        !           383: 
        !           384: #: src/parse_args.c:631
        !           385: msgid "edit files instead of running a command"
        !           386: msgstr "редагувати файли замість виконання команди"
        !           387: 
        !           388: #: src/parse_args.c:633
        !           389: msgid "run command as the specified group name or ID"
        !           390: msgstr "виконати команду від імені групи користувачів, вказаної за назвою або ідентифікатором"
        !           391: 
        !           392: #: src/parse_args.c:635
        !           393: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
        !           394: msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача."
        !           395: 
        !           396: #: src/parse_args.c:637
        !           397: msgid "display help message and exit"
        !           398: msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу"
        !           399: 
        !           400: #: src/parse_args.c:639
        !           401: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
        !           402: msgstr "виконати команду на комп’ютері (якщо підтримується додатком)"
        !           403: 
        !           404: #: src/parse_args.c:641
        !           405: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
        !           406: msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача; слід вказати команду запуску"
        !           407: 
        !           408: #: src/parse_args.c:643
        !           409: msgid "remove timestamp file completely"
        !           410: msgstr "повністю вилучити файл часової позначки"
        !           411: 
        !           412: #: src/parse_args.c:645
        !           413: msgid "invalidate timestamp file"
        !           414: msgstr "позбавити чинності файл часової позначки"
        !           415: 
        !           416: #: src/parse_args.c:647
        !           417: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
        !           418: msgstr "показати список прав доступу користувача або перевірити певну команду; подвоєння параметра призводить до виведення додаткових даних"
        !           419: 
        !           420: #: src/parse_args.c:649
        !           421: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
        !           422: msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання"
        !           423: 
        !           424: #: src/parse_args.c:651
        !           425: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
        !           426: msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача"
        !           427: 
        !           428: #: src/parse_args.c:653
        !           429: msgid "use the specified password prompt"
        !           430: msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів"
        !           431: 
        !           432: #: src/parse_args.c:656
        !           433: msgid "create SELinux security context with specified role"
        !           434: msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю"
        !           435: 
        !           436: #: src/parse_args.c:659
        !           437: msgid "read password from standard input"
        !           438: msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних"
        !           439: 
        !           440: #: src/parse_args.c:661
        !           441: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
        !           442: msgstr "виконати командну оболонку від імені вказаного користувача; слід також вказати команду"
        !           443: 
        !           444: #: src/parse_args.c:664
        !           445: msgid "create SELinux security context with specified type"
        !           446: msgstr "створити контекст захисту SELinux вказаного типу"
        !           447: 
        !           448: #: src/parse_args.c:667
        !           449: msgid "in list mode, display privileges for user"
        !           450: msgstr "у режимі списку, показати права доступу користувача"
        !           451: 
        !           452: #: src/parse_args.c:669
        !           453: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
        !           454: msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені користувача, вказаного за іменем або ідентифікатором"
        !           455: 
        !           456: #: src/parse_args.c:671
        !           457: msgid "display version information and exit"
        !           458: msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу"
        !           459: 
        !           460: #: src/parse_args.c:673
        !           461: msgid "update user's timestamp without running a command"
        !           462: msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди"
        !           463: 
        !           464: #: src/parse_args.c:675
        !           465: msgid "stop processing command line arguments"
        !           466: msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка"
1.1       misho     467: 
1.1.1.2   misho     468: #: src/selinux.c:77
1.1       misho     469: #, c-format
                    470: msgid "unable to open audit system"
                    471: msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
                    472: 
1.1.1.2   misho     473: #: src/selinux.c:85
1.1       misho     474: #, c-format
                    475: msgid "unable to send audit message"
                    476: msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
                    477: 
1.1.1.2   misho     478: #: src/selinux.c:113
1.1       misho     479: #, c-format
                    480: msgid "unable to fgetfilecon %s"
                    481: msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s"
                    482: 
1.1.1.2   misho     483: #: src/selinux.c:118
1.1       misho     484: #, c-format
                    485: msgid "%s changed labels"
                    486: msgstr "%s змінено позначки"
                    487: 
1.1.1.2   misho     488: #: src/selinux.c:123
1.1       misho     489: #, c-format
                    490: msgid "unable to restore context for %s"
                    491: msgstr "не вдалося відновити контекст %s"
                    492: 
1.1.1.2   misho     493: #: src/selinux.c:163
1.1       misho     494: #, c-format
                    495: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
                    496: msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty"
                    497: 
1.1.1.2   misho     498: #: src/selinux.c:172
1.1       misho     499: #, c-format
                    500: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
                    501: msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty"
                    502: 
1.1.1.2   misho     503: #: src/selinux.c:179
1.1       misho     504: #, c-format
                    505: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
                    506: msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty"
                    507: 
1.1.1.2   misho     508: #: src/selinux.c:186
1.1       misho     509: #, c-format
                    510: msgid "unable to set new tty context"
                    511: msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty"
                    512: 
1.1.1.2   misho     513: #: src/selinux.c:252
1.1       misho     514: #, c-format
                    515: msgid "you must specify a role for type %s"
                    516: msgstr "вам слід вказати роль для типу %s"
                    517: 
1.1.1.2   misho     518: #: src/selinux.c:258
1.1       misho     519: #, c-format
                    520: msgid "unable to get default type for role %s"
                    521: msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s"
                    522: 
1.1.1.2   misho     523: #: src/selinux.c:276
1.1       misho     524: #, c-format
                    525: msgid "failed to set new role %s"
                    526: msgstr "не вдалося встановити нову роль %s"
                    527: 
1.1.1.2   misho     528: #: src/selinux.c:280
1.1       misho     529: #, c-format
                    530: msgid "failed to set new type %s"
                    531: msgstr "не вдалося встановити новий тип %s"
                    532: 
1.1.1.2   misho     533: #: src/selinux.c:289
1.1       misho     534: #, c-format
                    535: msgid "%s is not a valid context"
                    536: msgstr "%s не є коректним контекстом"
                    537: 
1.1.1.2   misho     538: #: src/selinux.c:324
1.1       misho     539: #, c-format
                    540: msgid "failed to get old_context"
                    541: msgstr "не вдалося отримати old_context"
                    542: 
1.1.1.2   misho     543: #: src/selinux.c:330
1.1       misho     544: #, c-format
                    545: msgid "unable to determine enforcing mode."
                    546: msgstr "не вдалося визначити режим примушення."
                    547: 
1.1.1.2   misho     548: #: src/selinux.c:342
1.1       misho     549: #, c-format
1.1.1.5 ! misho     550: msgid "unable to set tty context to %s"
        !           551: msgstr "не вдалося встановити контекст tty у значення %s"
1.1       misho     552: 
1.1.1.4   misho     553: #: src/selinux.c:381
1.1       misho     554: #, c-format
                    555: msgid "unable to set exec context to %s"
                    556: msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
                    557: 
1.1.1.4   misho     558: #: src/selinux.c:388
1.1       misho     559: #, c-format
                    560: msgid "unable to set key creation context to %s"
                    561: msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"
                    562: 
1.1.1.4   misho     563: #: src/sesh.c:57
1.1.1.2   misho     564: #, c-format
1.1       misho     565: msgid "requires at least one argument"
                    566: msgstr "потребує принаймні одного аргументу"
                    567: 
1.1.1.5 ! misho     568: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
1.1       misho     569: #, c-format
                    570: msgid "unable to execute %s"
                    571: msgstr "не вдалося виконати %s"
                    572: 
1.1.1.4   misho     573: #: src/solaris.c:88
                    574: #, c-format
                    575: msgid "resource control limit has been reached"
                    576: msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"
                    577: 
                    578: #: src/solaris.c:91
                    579: #, c-format
                    580: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
                    581: msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"
                    582: 
                    583: #: src/solaris.c:95
                    584: #, c-format
                    585: msgid "the invoking task is final"
                    586: msgstr "викликане завдання є завершальним"
                    587: 
                    588: #: src/solaris.c:98
                    589: #, c-format
                    590: msgid "could not join project \"%s\""
                    591: msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»"
                    592: 
                    593: #: src/solaris.c:103
                    594: #, c-format
                    595: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
                    596: msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки"
                    597: 
                    598: #: src/solaris.c:107
                    599: #, c-format
                    600: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
                    601: msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів"
                    602: 
                    603: #: src/solaris.c:111
                    604: #, c-format
                    605: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
                    606: msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»"
                    607: 
                    608: #: src/solaris.c:117
                    609: #, c-format
                    610: msgid "setproject failed for project \"%s\""
                    611: msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»"
                    612: 
                    613: #: src/solaris.c:119
                    614: #, c-format
                    615: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
                    616: msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»"
                    617: 
                    618: #: src/sudo.c:196
1.1       misho     619: #, c-format
                    620: msgid "Sudo version %s\n"
                    621: msgstr "Версія sudo %s\n"
                    622: 
1.1.1.4   misho     623: #: src/sudo.c:198
1.1       misho     624: #, c-format
                    625: msgid "Configure options: %s\n"
                    626: msgstr "Параметри налаштування: %s\n"
                    627: 
1.1.1.4   misho     628: #: src/sudo.c:203
1.1       misho     629: #, c-format
                    630: msgid "fatal error, unable to load plugins"
                    631: msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"
                    632: 
1.1.1.4   misho     633: #: src/sudo.c:211
1.1       misho     634: #, c-format
                    635: msgid "unable to initialize policy plugin"
                    636: msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"
                    637: 
1.1.1.4   misho     638: #: src/sudo.c:268
1.1       misho     639: #, c-format
                    640: msgid "error initializing I/O plugin %s"
                    641: msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"
                    642: 
1.1.1.5 ! misho     643: #: src/sudo.c:294
1.1       misho     644: #, c-format
                    645: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
                    646: msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"
                    647: 
1.1.1.5 ! misho     648: #: src/sudo.c:414
1.1       misho     649: #, c-format
                    650: msgid "unable to get group vector"
                    651: msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
                    652: 
1.1.1.5 ! misho     653: #: src/sudo.c:466
1.1       misho     654: #, c-format
                    655: msgid "unknown uid %u: who are you?"
                    656: msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
                    657: 
1.1.1.5 ! misho     658: #: src/sudo.c:788
1.1.1.2   misho     659: #, c-format
                    660: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
                    661: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"
                    662: 
1.1.1.5 ! misho     663: #: src/sudo.c:791
1.1.1.2   misho     664: #, c-format
                    665: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
                    666: msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"
                    667: 
1.1.1.5 ! misho     668: #: src/sudo.c:797
1.1.1.2   misho     669: #, c-format
                    670: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
                    671: msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"
                    672: 
1.1.1.5 ! misho     673: #: src/sudo.c:923
1.1       misho     674: #, c-format
                    675: msgid "unknown login class %s"
                    676: msgstr "невідомий клас входу %s"
                    677: 
1.1.1.5 ! misho     678: #: src/sudo.c:936
1.1       misho     679: #, c-format
                    680: msgid "unable to set user context"
                    681: msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
                    682: 
1.1.1.5 ! misho     683: #: src/sudo.c:950
1.1.1.2   misho     684: #, c-format
                    685: msgid "unable to set supplementary group IDs"
                    686: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
                    687: 
1.1.1.5 ! misho     688: #: src/sudo.c:957
1.1       misho     689: #, c-format
                    690: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
                    691: msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
                    692: 
1.1.1.5 ! misho     693: #: src/sudo.c:963
1.1       misho     694: #, c-format
                    695: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
                    696: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
                    697: 
1.1.1.5 ! misho     698: #: src/sudo.c:970
1.1       misho     699: #, c-format
                    700: msgid "unable to set process priority"
                    701: msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
                    702: 
1.1.1.5 ! misho     703: #: src/sudo.c:978
1.1       misho     704: #, c-format
                    705: msgid "unable to change root to %s"
                    706: msgstr "не вдалося змінити root на %s"
                    707: 
1.1.1.5 ! misho     708: #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
1.1       misho     709: #, c-format
                    710: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
                    711: msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
                    712: 
1.1.1.5 ! misho     713: #: src/sudo.c:1020
1.1       misho     714: #, c-format
                    715: msgid "unable to change directory to %s"
                    716: msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
                    717: 
1.1.1.5 ! misho     718: #: src/sudo.c:1077
1.1       misho     719: #, c-format
                    720: msgid "unexpected child termination condition: %d"
                    721: msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
                    722: 
1.1.1.5 ! misho     723: #: src/sudo.c:1134
1.1.1.4   misho     724: #, c-format
                    725: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
                    726: msgstr "до додатка правил %s не включено метод «check_policy»"
                    727: 
1.1.1.5 ! misho     728: #: src/sudo.c:1147
1.1       misho     729: #, c-format
                    730: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
                    731: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
                    732: 
1.1.1.5 ! misho     733: #: src/sudo.c:1159
1.1       misho     734: #, c-format
                    735: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
                    736: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
                    737: 
1.1.1.5 ! misho     738: #: src/sudo.c:1171
1.1       misho     739: #, c-format
                    740: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
                    741: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
                    742: 
1.1.1.4   misho     743: #: src/sudo_edit.c:110
1.1       misho     744: #, c-format
                    745: msgid "unable to change uid to root (%u)"
                    746: msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)"
                    747: 
1.1.1.4   misho     748: #: src/sudo_edit.c:142
1.1       misho     749: #, c-format
                    750: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
                    751: msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"
                    752: 
1.1.1.4   misho     753: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
1.1       misho     754: #, c-format
                    755: msgid "%s: not a regular file"
                    756: msgstr "%s: не є звичайним файлом"
                    757: 
1.1.1.4   misho     758: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
1.1       misho     759: #, c-format
                    760: msgid "%s: short write"
                    761: msgstr "%s: короткий запис"
                    762: 
1.1.1.4   misho     763: #: src/sudo_edit.c:271
1.1       misho     764: #, c-format
                    765: msgid "%s left unmodified"
                    766: msgstr "%s залишено без змін"
                    767: 
1.1.1.4   misho     768: #: src/sudo_edit.c:284
1.1       misho     769: #, c-format
                    770: msgid "%s unchanged"
                    771: msgstr "%s не змінено"
                    772: 
1.1.1.4   misho     773: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
1.1       misho     774: #, c-format
                    775: msgid "unable to write to %s"
                    776: msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
                    777: 
1.1.1.4   misho     778: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
1.1       misho     779: #, c-format
                    780: msgid "contents of edit session left in %s"
                    781: msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"
                    782: 
1.1.1.4   misho     783: #: src/sudo_edit.c:314
1.1       misho     784: #, c-format
                    785: msgid "unable to read temporary file"
                    786: msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"
                    787: 
1.1.1.5 ! misho     788: #: src/tgetpass.c:90
1.1       misho     789: #, c-format
                    790: msgid "no tty present and no askpass program specified"
                    791: msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"
                    792: 
1.1.1.5 ! misho     793: #: src/tgetpass.c:99
1.1       misho     794: #, c-format
                    795: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
                    796: msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"
                    797: 
1.1.1.5 ! misho     798: #: src/tgetpass.c:232
1.1       misho     799: #, c-format
                    800: msgid "unable to set gid to %u"
                    801: msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"
                    802: 
1.1.1.5 ! misho     803: #: src/tgetpass.c:236
1.1       misho     804: #, c-format
                    805: msgid "unable to set uid to %u"
                    806: msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"
                    807: 
1.1.1.5 ! misho     808: #: src/tgetpass.c:241
1.1       misho     809: #, c-format
                    810: msgid "unable to run %s"
                    811: msgstr "не вдалося виконати %s"
                    812: 
1.1.1.2   misho     813: #: src/utmp.c:278
1.1       misho     814: #, c-format
                    815: msgid "unable to save stdin"
                    816: msgstr "не вдалося зберегти stdin"
                    817: 
1.1.1.2   misho     818: #: src/utmp.c:280
1.1       misho     819: #, c-format
                    820: msgid "unable to dup2 stdin"
                    821: msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"
                    822: 
1.1.1.2   misho     823: #: src/utmp.c:283
1.1       misho     824: #, c-format
                    825: msgid "unable to restore stdin"
                    826: msgstr "не вдалося відновити stdin"
                    827: 
1.1.1.5 ! misho     828: #~ msgid "unknown user: %s"
        !           829: #~ msgstr "невідомий користувач: %s"
        !           830: 
        !           831: #~ msgid "list user's available commands\n"
        !           832: #~ msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"
        !           833: 
        !           834: #~ msgid "run a shell as target user\n"
        !           835: #~ msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"
        !           836: 
        !           837: #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
        !           838: #~ msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"
        !           839: 
1.1.1.4   misho     840: #~ msgid "unable to allocate memory"
                    841: #~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
                    842: 
                    843: #~ msgid ": "
                    844: #~ msgstr ": "
                    845: 
1.1.1.3   misho     846: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
                    847: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()"
                    848: 
                    849: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
                    850: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()"
                    851: 
                    852: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
                    853: #~ msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил"
                    854: 
1.1.1.2   misho     855: #~ msgid "must be setuid root"
                    856: #~ msgstr "має виконуватися з setuid root"
1.1       misho     857: 
1.1.1.2   misho     858: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
                    859: #~ msgstr "аргументом параметра -D має бути число з діапазону від 1 до 9, включно"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>