Annotation of embedaddon/sudo/src/po/uk.po, revision 1.1.1.6
1.1 misho 1: # Ukrainian translation for sudo.
2: # This file is put in the public domain.
3: #
1.1.1.4 misho 4: # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
1.1 misho 5: msgid ""
6: msgstr ""
1.1.1.6 ! misho 7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
1.1 misho 8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
1.1.1.6 ! misho 9: "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
! 10: "PO-Revision-Date: 2013-12-26 22:20+0200\n"
1.1 misho 11: "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12: "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
1.1.1.2 misho 13: "Language: uk\n"
1.1 misho 14: "MIME-Version: 1.0\n"
15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1.1.1.5 misho 17: "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
1.1 misho 18: "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19:
1.1.1.6 ! misho 20: #: common/aix.c:93 common/aix.c:150
1.1.1.2 misho 21: msgid "unable to open userdb"
22: msgstr "не вдалося відкрити userdb"
23:
1.1.1.3 misho 24: #: common/aix.c:153
1.1.1.2 misho 25: #, c-format
26: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
27: msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s"
28:
1.1.1.3 misho 29: #: common/aix.c:170
1.1.1.2 misho 30: msgid "unable to restore registry"
31: msgstr "не вдалося відновити регістр"
32:
1.1.1.5 misho 33: #: common/alloc.c:81
1.1.1.2 misho 34: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
35: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"
36:
1.1.1.5 misho 37: #: common/alloc.c:98
1.1.1.2 misho 38: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
39: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"
40:
1.1.1.6 ! misho 41: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
1.1.1.3 misho 42: #, c-format
43: msgid "internal error, %s overflow"
44: msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
1.1.1.2 misho 45:
1.1.1.5 misho 46: #: common/alloc.c:119
1.1.1.2 misho 47: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
48: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"
49:
1.1.1.5 misho 50: #: common/alloc.c:141
1.1.1.2 misho 51: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
52: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"
53:
1.1.1.5 misho 54: #: common/alloc.c:160
1.1.1.2 misho 55: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
56: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"
57:
1.1.1.6 ! misho 58: #: common/alloc.c:183
1.1.1.3 misho 59: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
60: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)"
1.1.1.2 misho 61:
1.1.1.6 ! misho 62: #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
! 63: #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
1.1.1.5 misho 64: msgid "invalid value"
65: msgstr "некоректне значення"
66:
1.1.1.6 ! misho 67: #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
! 68: #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
1.1.1.5 misho 69: msgid "value too large"
70: msgstr "надто велике значення"
71:
1.1.1.6 ! misho 72: #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
! 73: #: compat/strtonum.c:189
! 74: msgid "value too small"
! 75: msgstr "надто мале значення"
! 76:
! 77: #: common/fatal.c:158
1.1.1.4 misho 78: #, c-format
79: msgid "%s: %s: %s\n"
80: msgstr "%s: %s: %s\n"
81:
1.1.1.6 ! misho 82: #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
1.1.1.4 misho 83: #, c-format
84: msgid "%s: %s\n"
85: msgstr "%s: %s\n"
86:
1.1.1.6 ! misho 87: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
! 88: #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
! 89: #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
1.1.1.5 misho 90: #, c-format
91: msgid "%s: %s"
92: msgstr "%s: %s"
93:
1.1.1.6 ! misho 94: #: common/sudo_conf.c:177
1.1.1.4 misho 95: #, c-format
96: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
97: msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %d"
98:
1.1.1.6 ! misho 99: #: common/sudo_conf.c:191
1.1.1.4 misho 100: #, c-format
101: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
102: msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %d"
103:
1.1.1.6 ! misho 104: #: common/sudo_conf.c:391
1.1.1.2 misho 105: #, c-format
106: msgid "unable to stat %s"
107: msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
108:
1.1.1.6 ! misho 109: #: common/sudo_conf.c:394
1.1.1.2 misho 110: #, c-format
111: msgid "%s is not a regular file"
112: msgstr "%s не є звичайним файлом"
113:
1.1.1.6 ! misho 114: #: common/sudo_conf.c:397
1.1.1.2 misho 115: #, c-format
116: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
117: msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
118:
1.1.1.6 ! misho 119: #: common/sudo_conf.c:401
1.1.1.2 misho 120: #, c-format
121: msgid "%s is world writable"
122: msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
123:
1.1.1.6 ! misho 124: #: common/sudo_conf.c:404
1.1.1.2 misho 125: #, c-format
126: msgid "%s is group writable"
127: msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"
128:
1.1.1.6 ! misho 129: #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
1.1.1.2 misho 130: #, c-format
131: msgid "unable to open %s"
132: msgstr "не вдалося відкрити %s"
133:
1.1.1.4 misho 134: #: compat/strsignal.c:50
1.1.1.2 misho 135: msgid "Unknown signal"
136: msgstr "Невідомий сигнал"
137:
1.1.1.6 ! misho 138: #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
1.1.1.2 misho 139: msgid "policy plugin failed session initialization"
140: msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"
141:
1.1.1.6 ! misho 142: #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
1.1 misho 143: msgid "unable to fork"
144: msgstr "не вдалося створити відгалуження"
145:
1.1.1.6 ! misho 146: #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
! 147: #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
! 148: #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
! 149: #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
! 150: msgid "unable to add event to queue"
! 151: msgstr "не вдалося додати подію до черги обробки"
! 152:
! 153: #: src/exec.c:394
1.1 misho 154: msgid "unable to create sockets"
155: msgstr "не вдалося створити сокети"
156:
1.1.1.6 ! misho 157: #: src/exec.c:477
! 158: msgid "error in event loop"
! 159: msgstr "помилка у циклі обробки подій"
1.1 misho 160:
1.1.1.6 ! misho 161: #: src/exec.c:492
1.1 misho 162: msgid "unable to restore tty label"
163: msgstr "не вдалося відновити позначку tty"
164:
1.1.1.6 ! misho 165: #: src/exec_common.c:73
1.1.1.2 misho 166: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
167: msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"
168:
1.1.1.6 ! misho 169: #: src/exec_pty.c:184
1.1 misho 170: msgid "unable to allocate pty"
171: msgstr "не вдалося розмістити pty"
172:
1.1.1.6 ! misho 173: #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
! 174: #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
1.1.1.4 misho 175: msgid "unable to create pipe"
176: msgstr "не вдалося створити канал"
177:
1.1.1.6 ! misho 178: #: src/exec_pty.c:735
1.1 misho 179: msgid "unable to set terminal to raw mode"
180: msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"
181:
1.1.1.6 ! misho 182: #: src/exec_pty.c:1091
1.1 misho 183: msgid "error reading from signal pipe"
184: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"
185:
1.1.1.6 ! misho 186: #: src/exec_pty.c:1124
1.1 misho 187: msgid "error reading from pipe"
188: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"
189:
1.1.1.6 ! misho 190: #: src/exec_pty.c:1149
1.1 misho 191: msgid "error reading from socketpair"
192: msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"
193:
1.1.1.6 ! misho 194: #: src/exec_pty.c:1158
1.1 misho 195: #, c-format
196: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
197: msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"
198:
1.1.1.6 ! misho 199: #: src/exec_pty.c:1248
! 200: msgid "unable to set controlling tty"
! 201: msgstr "не вдалося встановити tty для керування"
! 202:
! 203: #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
! 204: #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
! 205: #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
! 206: #: src/load_plugins.c:217
1.1.1.4 misho 207: #, c-format
208: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
209: msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»"
210:
1.1.1.6 ! misho 211: #: src/load_plugins.c:93
1.1 misho 212: #, c-format
213: msgid "%s%s: %s"
214: msgstr "%s%s: %s"
215:
1.1.1.6 ! misho 216: #: src/load_plugins.c:152
1.1 misho 217: #, c-format
218: msgid "%s must be owned by uid %d"
219: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
220:
1.1.1.6 ! misho 221: #: src/load_plugins.c:158
1.1 misho 222: #, c-format
223: msgid "%s must be only be writable by owner"
224: msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
225:
1.1.1.6 ! misho 226: #: src/load_plugins.c:199
1.1 misho 227: #, c-format
1.1.1.6 ! misho 228: msgid "unable to load %s: %s"
! 229: msgstr "не вдалося завантажити %s: %s"
1.1 misho 230:
1.1.1.6 ! misho 231: #: src/load_plugins.c:206
1.1.1.4 misho 232: #, c-format
233: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
234: msgstr "у %2$s не вдалося знайти символ «%1$s»"
235:
1.1.1.6 ! misho 236: #: src/load_plugins.c:213
1.1 misho 237: #, c-format
1.1.1.4 misho 238: msgid "unknown policy type %d found in %s"
239: msgstr "у %2$s виявлено невідомий тип правил, %1$d"
1.1 misho 240:
1.1.1.6 ! misho 241: #: src/load_plugins.c:219
1.1 misho 242: #, c-format
1.1.1.4 misho 243: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
244: msgstr "несумісна основна версія додатка, %d, (мало бути %d) у %s"
1.1 misho 245:
1.1.1.6 ! misho 246: #: src/load_plugins.c:228
1.1 misho 247: #, c-format
1.1.1.4 misho 248: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
249: msgstr "ігноруємо додаток правил, «%s», у %s, рядок %d"
1.1 misho 250:
1.1.1.6 ! misho 251: #: src/load_plugins.c:230
1.1.1.4 misho 252: msgid "only a single policy plugin may be specified"
253: msgstr "можна визначати лише один додаток обробки правил"
1.1 misho 254:
1.1.1.6 ! misho 255: #: src/load_plugins.c:233
1.1.1.4 misho 256: #, c-format
257: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
258: msgstr "ігноруємо повторний запис додатка правил, «%s», у %s, рядок %d"
259:
1.1.1.6 ! misho 260: #: src/load_plugins.c:248
1.1.1.4 misho 261: #, c-format
262: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
263: msgstr "ігноруємо повторний запис додатка введення-виведення, «%s», у %s, рядок %d"
264:
1.1.1.6 ! misho 265: #: src/load_plugins.c:319
1.1 misho 266: #, c-format
267: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
268: msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"
269:
1.1.1.4 misho 270: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
271: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
1.1 misho 272: msgid "load_interfaces: overflow detected"
273: msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"
274:
1.1.1.4 misho 275: #: src/net_ifs.c:226
1.1 misho 276: msgid "unable to open socket"
277: msgstr "не вдалося відкрити сокет"
278:
1.1.1.5 misho 279: #: src/parse_args.c:246
1.1 misho 280: #, c-format
281: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
282: msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"
283:
1.1.1.5 misho 284: #: src/parse_args.c:408
1.1 misho 285: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
286: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"
287:
1.1.1.5 misho 288: #: src/parse_args.c:412
1.1 misho 289: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
290: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"
291:
1.1.1.5 misho 292: #: src/parse_args.c:422
1.1 misho 293: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
294: msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"
295:
1.1.1.5 misho 296: #: src/parse_args.c:424
1.1 misho 297: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
298: msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"
299:
1.1.1.5 misho 300: #: src/parse_args.c:432
1.1 misho 301: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
302: msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"
303:
1.1.1.5 misho 304: #: src/parse_args.c:436
1.1 misho 305: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
306: msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"
307:
1.1.1.5 misho 308: #: src/parse_args.c:519
1.1 misho 309: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
310: msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
311:
1.1.1.5 misho 312: #: src/parse_args.c:592
1.1 misho 313: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
314: msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
315:
1.1.1.5 misho 316: #: src/parse_args.c:606
1.1 misho 317: #, c-format
318: msgid ""
319: "%s - edit files as another user\n"
320: "\n"
321: msgstr ""
322: "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
323: "\n"
324:
1.1.1.5 misho 325: #: src/parse_args.c:608
1.1 misho 326: #, c-format
327: msgid ""
328: "%s - execute a command as another user\n"
329: "\n"
330: msgstr ""
331: "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
332: "\n"
333:
1.1.1.5 misho 334: #: src/parse_args.c:613
1.1 misho 335: #, c-format
336: msgid ""
337: "\n"
338: "Options:\n"
339: msgstr ""
340: "\n"
341: "Параметри:\n"
342:
1.1.1.5 misho 343: #: src/parse_args.c:615
344: msgid "use a helper program for password prompting"
345: msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля"
346:
347: #: src/parse_args.c:618
348: msgid "use specified BSD authentication type"
349: msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD"
350:
351: #: src/parse_args.c:621
352: msgid "run command in the background"
353: msgstr "виконати команду у фоновому режимі"
354:
355: #: src/parse_args.c:623
356: msgid "close all file descriptors >= num"
357: msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= num"
358:
359: #: src/parse_args.c:626
360: msgid "run command with the specified BSD login class"
361: msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу BSD"
362:
363: #: src/parse_args.c:629
364: msgid "preserve user environment when running command"
365: msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди"
366:
367: #: src/parse_args.c:631
368: msgid "edit files instead of running a command"
369: msgstr "редагувати файли замість виконання команди"
370:
371: #: src/parse_args.c:633
372: msgid "run command as the specified group name or ID"
373: msgstr "виконати команду від імені групи користувачів, вказаної за назвою або ідентифікатором"
374:
375: #: src/parse_args.c:635
376: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
377: msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача."
378:
379: #: src/parse_args.c:637
380: msgid "display help message and exit"
381: msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу"
382:
383: #: src/parse_args.c:639
384: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
385: msgstr "виконати команду на комп’ютері (якщо підтримується додатком)"
386:
387: #: src/parse_args.c:641
388: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
389: msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача; слід вказати команду запуску"
390:
391: #: src/parse_args.c:643
392: msgid "remove timestamp file completely"
393: msgstr "повністю вилучити файл часової позначки"
394:
395: #: src/parse_args.c:645
396: msgid "invalidate timestamp file"
397: msgstr "позбавити чинності файл часової позначки"
398:
399: #: src/parse_args.c:647
400: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
401: msgstr "показати список прав доступу користувача або перевірити певну команду; подвоєння параметра призводить до виведення додаткових даних"
402:
403: #: src/parse_args.c:649
404: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
405: msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання"
406:
407: #: src/parse_args.c:651
408: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
409: msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача"
410:
411: #: src/parse_args.c:653
412: msgid "use the specified password prompt"
413: msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів"
414:
415: #: src/parse_args.c:656
416: msgid "create SELinux security context with specified role"
417: msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю"
418:
419: #: src/parse_args.c:659
420: msgid "read password from standard input"
421: msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних"
422:
423: #: src/parse_args.c:661
424: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
425: msgstr "виконати командну оболонку від імені вказаного користувача; слід також вказати команду"
426:
427: #: src/parse_args.c:664
428: msgid "create SELinux security context with specified type"
429: msgstr "створити контекст захисту SELinux вказаного типу"
430:
431: #: src/parse_args.c:667
432: msgid "in list mode, display privileges for user"
433: msgstr "у режимі списку, показати права доступу користувача"
434:
435: #: src/parse_args.c:669
436: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
437: msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені користувача, вказаного за іменем або ідентифікатором"
438:
439: #: src/parse_args.c:671
440: msgid "display version information and exit"
441: msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу"
442:
443: #: src/parse_args.c:673
444: msgid "update user's timestamp without running a command"
445: msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди"
446:
447: #: src/parse_args.c:675
448: msgid "stop processing command line arguments"
449: msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка"
1.1 misho 450:
1.1.1.2 misho 451: #: src/selinux.c:77
1.1 misho 452: msgid "unable to open audit system"
453: msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
454:
1.1.1.2 misho 455: #: src/selinux.c:85
1.1 misho 456: msgid "unable to send audit message"
457: msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
458:
1.1.1.2 misho 459: #: src/selinux.c:113
1.1 misho 460: #, c-format
461: msgid "unable to fgetfilecon %s"
462: msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s"
463:
1.1.1.2 misho 464: #: src/selinux.c:118
1.1 misho 465: #, c-format
466: msgid "%s changed labels"
467: msgstr "%s змінено позначки"
468:
1.1.1.2 misho 469: #: src/selinux.c:123
1.1 misho 470: #, c-format
471: msgid "unable to restore context for %s"
472: msgstr "не вдалося відновити контекст %s"
473:
1.1.1.2 misho 474: #: src/selinux.c:163
1.1 misho 475: #, c-format
476: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
477: msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty"
478:
1.1.1.2 misho 479: #: src/selinux.c:172
1.1 misho 480: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
481: msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty"
482:
1.1.1.2 misho 483: #: src/selinux.c:179
1.1 misho 484: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
485: msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty"
486:
1.1.1.2 misho 487: #: src/selinux.c:186
1.1 misho 488: msgid "unable to set new tty context"
489: msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty"
490:
1.1.1.2 misho 491: #: src/selinux.c:252
1.1 misho 492: #, c-format
493: msgid "you must specify a role for type %s"
494: msgstr "вам слід вказати роль для типу %s"
495:
1.1.1.2 misho 496: #: src/selinux.c:258
1.1 misho 497: #, c-format
498: msgid "unable to get default type for role %s"
499: msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s"
500:
1.1.1.2 misho 501: #: src/selinux.c:276
1.1 misho 502: #, c-format
503: msgid "failed to set new role %s"
504: msgstr "не вдалося встановити нову роль %s"
505:
1.1.1.2 misho 506: #: src/selinux.c:280
1.1 misho 507: #, c-format
508: msgid "failed to set new type %s"
509: msgstr "не вдалося встановити новий тип %s"
510:
1.1.1.2 misho 511: #: src/selinux.c:289
1.1 misho 512: #, c-format
513: msgid "%s is not a valid context"
514: msgstr "%s не є коректним контекстом"
515:
1.1.1.2 misho 516: #: src/selinux.c:324
1.1 misho 517: msgid "failed to get old_context"
518: msgstr "не вдалося отримати old_context"
519:
1.1.1.2 misho 520: #: src/selinux.c:330
1.1 misho 521: msgid "unable to determine enforcing mode."
522: msgstr "не вдалося визначити режим примушення."
523:
1.1.1.2 misho 524: #: src/selinux.c:342
1.1 misho 525: #, c-format
1.1.1.5 misho 526: msgid "unable to set tty context to %s"
527: msgstr "не вдалося встановити контекст tty у значення %s"
1.1 misho 528:
1.1.1.4 misho 529: #: src/selinux.c:381
1.1 misho 530: #, c-format
531: msgid "unable to set exec context to %s"
532: msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
533:
1.1.1.4 misho 534: #: src/selinux.c:388
1.1 misho 535: #, c-format
536: msgid "unable to set key creation context to %s"
537: msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"
538:
1.1.1.4 misho 539: #: src/sesh.c:57
1.1 misho 540: msgid "requires at least one argument"
541: msgstr "потребує принаймні одного аргументу"
542:
1.1.1.6 ! misho 543: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
1.1 misho 544: #, c-format
545: msgid "unable to execute %s"
546: msgstr "не вдалося виконати %s"
547:
1.1.1.4 misho 548: #: src/solaris.c:88
549: msgid "resource control limit has been reached"
550: msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"
551:
552: #: src/solaris.c:91
553: #, c-format
554: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
555: msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"
556:
557: #: src/solaris.c:95
558: msgid "the invoking task is final"
559: msgstr "викликане завдання є завершальним"
560:
561: #: src/solaris.c:98
562: #, c-format
563: msgid "could not join project \"%s\""
564: msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»"
565:
566: #: src/solaris.c:103
567: #, c-format
568: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
569: msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки"
570:
571: #: src/solaris.c:107
572: #, c-format
573: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
574: msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів"
575:
576: #: src/solaris.c:111
577: #, c-format
578: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
579: msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»"
580:
581: #: src/solaris.c:117
582: #, c-format
583: msgid "setproject failed for project \"%s\""
584: msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»"
585:
586: #: src/solaris.c:119
587: #, c-format
588: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
589: msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»"
590:
591: #: src/sudo.c:196
1.1 misho 592: #, c-format
593: msgid "Sudo version %s\n"
594: msgstr "Версія sudo %s\n"
595:
1.1.1.4 misho 596: #: src/sudo.c:198
1.1 misho 597: #, c-format
598: msgid "Configure options: %s\n"
599: msgstr "Параметри налаштування: %s\n"
600:
1.1.1.4 misho 601: #: src/sudo.c:203
1.1 misho 602: msgid "fatal error, unable to load plugins"
603: msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"
604:
1.1.1.4 misho 605: #: src/sudo.c:211
1.1 misho 606: msgid "unable to initialize policy plugin"
607: msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"
608:
1.1.1.6 ! misho 609: #: src/sudo.c:267
1.1 misho 610: #, c-format
611: msgid "error initializing I/O plugin %s"
612: msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"
613:
1.1.1.6 ! misho 614: #: src/sudo.c:293
1.1 misho 615: #, c-format
616: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
617: msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"
618:
1.1.1.6 ! misho 619: #: src/sudo.c:413
1.1 misho 620: msgid "unable to get group vector"
621: msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
622:
1.1.1.6 ! misho 623: #: src/sudo.c:465
1.1 misho 624: #, c-format
625: msgid "unknown uid %u: who are you?"
626: msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
627:
1.1.1.6 ! misho 628: #: src/sudo.c:762
1.1.1.2 misho 629: #, c-format
630: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
631: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"
632:
1.1.1.6 ! misho 633: #: src/sudo.c:765
1.1.1.2 misho 634: #, c-format
635: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
636: msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"
637:
1.1.1.6 ! misho 638: #: src/sudo.c:771
1.1.1.2 misho 639: #, c-format
640: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
641: msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"
642:
1.1.1.6 ! misho 643: #: src/sudo.c:897
1.1 misho 644: #, c-format
645: msgid "unknown login class %s"
646: msgstr "невідомий клас входу %s"
647:
1.1.1.6 ! misho 648: #: src/sudo.c:910
1.1 misho 649: msgid "unable to set user context"
650: msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
651:
1.1.1.6 ! misho 652: #: src/sudo.c:924
1.1.1.2 misho 653: msgid "unable to set supplementary group IDs"
654: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
655:
1.1.1.6 ! misho 656: #: src/sudo.c:931
1.1 misho 657: #, c-format
658: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
659: msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
660:
1.1.1.6 ! misho 661: #: src/sudo.c:937
1.1 misho 662: #, c-format
663: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
664: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
665:
1.1.1.6 ! misho 666: #: src/sudo.c:944
1.1 misho 667: msgid "unable to set process priority"
668: msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
669:
1.1.1.6 ! misho 670: #: src/sudo.c:952
1.1 misho 671: #, c-format
672: msgid "unable to change root to %s"
673: msgstr "не вдалося змінити root на %s"
674:
1.1.1.6 ! misho 675: #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
1.1 misho 676: #, c-format
677: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
678: msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
679:
1.1.1.6 ! misho 680: #: src/sudo.c:994
1.1 misho 681: #, c-format
682: msgid "unable to change directory to %s"
683: msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
684:
1.1.1.6 ! misho 685: #: src/sudo.c:1051
1.1 misho 686: #, c-format
687: msgid "unexpected child termination condition: %d"
688: msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
689:
1.1.1.6 ! misho 690: #: src/sudo.c:1108
1.1.1.4 misho 691: #, c-format
692: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
693: msgstr "до додатка правил %s не включено метод «check_policy»"
694:
1.1.1.6 ! misho 695: #: src/sudo.c:1121
1.1 misho 696: #, c-format
697: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
698: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
699:
1.1.1.6 ! misho 700: #: src/sudo.c:1133
1.1 misho 701: #, c-format
702: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
703: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
704:
1.1.1.6 ! misho 705: #: src/sudo.c:1145
1.1 misho 706: #, c-format
707: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
708: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
709:
1.1.1.4 misho 710: #: src/sudo_edit.c:110
1.1 misho 711: #, c-format
712: msgid "unable to change uid to root (%u)"
713: msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)"
714:
1.1.1.4 misho 715: #: src/sudo_edit.c:142
1.1 misho 716: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
717: msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"
718:
1.1.1.4 misho 719: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
1.1 misho 720: #, c-format
721: msgid "%s: not a regular file"
722: msgstr "%s: не є звичайним файлом"
723:
1.1.1.4 misho 724: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
1.1 misho 725: #, c-format
726: msgid "%s: short write"
727: msgstr "%s: короткий запис"
728:
1.1.1.4 misho 729: #: src/sudo_edit.c:271
1.1 misho 730: #, c-format
731: msgid "%s left unmodified"
732: msgstr "%s залишено без змін"
733:
1.1.1.4 misho 734: #: src/sudo_edit.c:284
1.1 misho 735: #, c-format
736: msgid "%s unchanged"
737: msgstr "%s не змінено"
738:
1.1.1.4 misho 739: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
1.1 misho 740: #, c-format
741: msgid "unable to write to %s"
742: msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
743:
1.1.1.4 misho 744: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
1.1 misho 745: #, c-format
746: msgid "contents of edit session left in %s"
747: msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"
748:
1.1.1.4 misho 749: #: src/sudo_edit.c:314
1.1 misho 750: msgid "unable to read temporary file"
751: msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"
752:
1.1.1.5 misho 753: #: src/tgetpass.c:90
1.1 misho 754: msgid "no tty present and no askpass program specified"
755: msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"
756:
1.1.1.5 misho 757: #: src/tgetpass.c:99
1.1 misho 758: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
759: msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"
760:
1.1.1.5 misho 761: #: src/tgetpass.c:232
1.1 misho 762: #, c-format
763: msgid "unable to set gid to %u"
764: msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"
765:
1.1.1.5 misho 766: #: src/tgetpass.c:236
1.1 misho 767: #, c-format
768: msgid "unable to set uid to %u"
769: msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"
770:
1.1.1.5 misho 771: #: src/tgetpass.c:241
1.1 misho 772: #, c-format
773: msgid "unable to run %s"
774: msgstr "не вдалося виконати %s"
775:
1.1.1.2 misho 776: #: src/utmp.c:278
1.1 misho 777: msgid "unable to save stdin"
778: msgstr "не вдалося зберегти stdin"
779:
1.1.1.2 misho 780: #: src/utmp.c:280
1.1 misho 781: msgid "unable to dup2 stdin"
782: msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"
783:
1.1.1.2 misho 784: #: src/utmp.c:283
1.1 misho 785: msgid "unable to restore stdin"
786: msgstr "не вдалося відновити stdin"
787:
1.1.1.6 ! misho 788: #~ msgid "value out of range"
! 789: #~ msgstr "значення поза припустимим діапазоном"
! 790:
! 791: #~ msgid "select failed"
! 792: #~ msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі"
! 793:
1.1.1.5 misho 794: #~ msgid "unknown user: %s"
795: #~ msgstr "невідомий користувач: %s"
796:
797: #~ msgid "list user's available commands\n"
798: #~ msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"
799:
800: #~ msgid "run a shell as target user\n"
801: #~ msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"
802:
803: #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
804: #~ msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"
805:
1.1.1.4 misho 806: #~ msgid "unable to allocate memory"
807: #~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
808:
809: #~ msgid ": "
810: #~ msgstr ": "
811:
1.1.1.3 misho 812: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
813: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()"
814:
815: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
816: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()"
817:
818: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
819: #~ msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил"
820:
1.1.1.2 misho 821: #~ msgid "must be setuid root"
822: #~ msgstr "має виконуватися з setuid root"
1.1 misho 823:
1.1.1.2 misho 824: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
825: #~ msgstr "аргументом параметра -D має бути число з діапазону від 1 до 9, включно"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>