Annotation of embedaddon/sudo/src/po/uk.po, revision 1.1.1.6

1.1       misho       1: # Ukrainian translation for sudo.
                      2: # This file is put in the public domain.
                      3: #
1.1.1.4   misho       4: # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
1.1       misho       5: msgid ""
                      6: msgstr ""
1.1.1.6 ! misho       7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
1.1       misho       8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
1.1.1.6 ! misho       9: "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
        !            10: "PO-Revision-Date: 2013-12-26 22:20+0200\n"
1.1       misho      11: "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
                     12: "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
1.1.1.2   misho      13: "Language: uk\n"
1.1       misho      14: "MIME-Version: 1.0\n"
                     15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
                     16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1.1.1.5   misho      17: "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
1.1       misho      18: "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
                     19: 
1.1.1.6 ! misho      20: #: common/aix.c:93 common/aix.c:150
1.1.1.2   misho      21: msgid "unable to open userdb"
                     22: msgstr "не вдалося відкрити userdb"
                     23: 
1.1.1.3   misho      24: #: common/aix.c:153
1.1.1.2   misho      25: #, c-format
                     26: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
                     27: msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s"
                     28: 
1.1.1.3   misho      29: #: common/aix.c:170
1.1.1.2   misho      30: msgid "unable to restore registry"
                     31: msgstr "не вдалося відновити регістр"
                     32: 
1.1.1.5   misho      33: #: common/alloc.c:81
1.1.1.2   misho      34: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
                     35: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"
                     36: 
1.1.1.5   misho      37: #: common/alloc.c:98
1.1.1.2   misho      38: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
                     39: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"
                     40: 
1.1.1.6 ! misho      41: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
1.1.1.3   misho      42: #, c-format
                     43: msgid "internal error, %s overflow"
                     44: msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
1.1.1.2   misho      45: 
1.1.1.5   misho      46: #: common/alloc.c:119
1.1.1.2   misho      47: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
                     48: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"
                     49: 
1.1.1.5   misho      50: #: common/alloc.c:141
1.1.1.2   misho      51: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
                     52: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"
                     53: 
1.1.1.5   misho      54: #: common/alloc.c:160
1.1.1.2   misho      55: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
                     56: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"
                     57: 
1.1.1.6 ! misho      58: #: common/alloc.c:183
1.1.1.3   misho      59: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
                     60: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)"
1.1.1.2   misho      61: 
1.1.1.6 ! misho      62: #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
        !            63: #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
1.1.1.5   misho      64: msgid "invalid value"
                     65: msgstr "некоректне значення"
                     66: 
1.1.1.6 ! misho      67: #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
        !            68: #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
1.1.1.5   misho      69: msgid "value too large"
                     70: msgstr "надто велике значення"
                     71: 
1.1.1.6 ! misho      72: #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
        !            73: #: compat/strtonum.c:189
        !            74: msgid "value too small"
        !            75: msgstr "надто мале значення"
        !            76: 
        !            77: #: common/fatal.c:158
1.1.1.4   misho      78: #, c-format
                     79: msgid "%s: %s: %s\n"
                     80: msgstr "%s: %s: %s\n"
                     81: 
1.1.1.6 ! misho      82: #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
1.1.1.4   misho      83: #, c-format
                     84: msgid "%s: %s\n"
                     85: msgstr "%s: %s\n"
                     86: 
1.1.1.6 ! misho      87: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
        !            88: #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
        !            89: #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
1.1.1.5   misho      90: #, c-format
                     91: msgid "%s: %s"
                     92: msgstr "%s: %s"
                     93: 
1.1.1.6 ! misho      94: #: common/sudo_conf.c:177
1.1.1.4   misho      95: #, c-format
                     96: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
                     97: msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %d"
                     98: 
1.1.1.6 ! misho      99: #: common/sudo_conf.c:191
1.1.1.4   misho     100: #, c-format
                    101: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
                    102: msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %d"
                    103: 
1.1.1.6 ! misho     104: #: common/sudo_conf.c:391
1.1.1.2   misho     105: #, c-format
                    106: msgid "unable to stat %s"
                    107: msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
                    108: 
1.1.1.6 ! misho     109: #: common/sudo_conf.c:394
1.1.1.2   misho     110: #, c-format
                    111: msgid "%s is not a regular file"
                    112: msgstr "%s не є звичайним файлом"
                    113: 
1.1.1.6 ! misho     114: #: common/sudo_conf.c:397
1.1.1.2   misho     115: #, c-format
                    116: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
                    117: msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
                    118: 
1.1.1.6 ! misho     119: #: common/sudo_conf.c:401
1.1.1.2   misho     120: #, c-format
                    121: msgid "%s is world writable"
                    122: msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
                    123: 
1.1.1.6 ! misho     124: #: common/sudo_conf.c:404
1.1.1.2   misho     125: #, c-format
                    126: msgid "%s is group writable"
                    127: msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"
                    128: 
1.1.1.6 ! misho     129: #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
1.1.1.2   misho     130: #, c-format
                    131: msgid "unable to open %s"
                    132: msgstr "не вдалося відкрити %s"
                    133: 
1.1.1.4   misho     134: #: compat/strsignal.c:50
1.1.1.2   misho     135: msgid "Unknown signal"
                    136: msgstr "Невідомий сигнал"
                    137: 
1.1.1.6 ! misho     138: #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
1.1.1.2   misho     139: msgid "policy plugin failed session initialization"
                    140: msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"
                    141: 
1.1.1.6 ! misho     142: #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
1.1       misho     143: msgid "unable to fork"
                    144: msgstr "не вдалося створити відгалуження"
                    145: 
1.1.1.6 ! misho     146: #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
        !           147: #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
        !           148: #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
        !           149: #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
        !           150: msgid "unable to add event to queue"
        !           151: msgstr "не вдалося додати подію до черги обробки"
        !           152: 
        !           153: #: src/exec.c:394
1.1       misho     154: msgid "unable to create sockets"
                    155: msgstr "не вдалося створити сокети"
                    156: 
1.1.1.6 ! misho     157: #: src/exec.c:477
        !           158: msgid "error in event loop"
        !           159: msgstr "помилка у циклі обробки подій"
1.1       misho     160: 
1.1.1.6 ! misho     161: #: src/exec.c:492
1.1       misho     162: msgid "unable to restore tty label"
                    163: msgstr "не вдалося відновити позначку tty"
                    164: 
1.1.1.6 ! misho     165: #: src/exec_common.c:73
1.1.1.2   misho     166: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
                    167: msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"
                    168: 
1.1.1.6 ! misho     169: #: src/exec_pty.c:184
1.1       misho     170: msgid "unable to allocate pty"
                    171: msgstr "не вдалося розмістити pty"
                    172: 
1.1.1.6 ! misho     173: #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
        !           174: #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
1.1.1.4   misho     175: msgid "unable to create pipe"
                    176: msgstr "не вдалося створити канал"
                    177: 
1.1.1.6 ! misho     178: #: src/exec_pty.c:735
1.1       misho     179: msgid "unable to set terminal to raw mode"
                    180: msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"
                    181: 
1.1.1.6 ! misho     182: #: src/exec_pty.c:1091
1.1       misho     183: msgid "error reading from signal pipe"
                    184: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"
                    185: 
1.1.1.6 ! misho     186: #: src/exec_pty.c:1124
1.1       misho     187: msgid "error reading from pipe"
                    188: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"
                    189: 
1.1.1.6 ! misho     190: #: src/exec_pty.c:1149
1.1       misho     191: msgid "error reading from socketpair"
                    192: msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"
                    193: 
1.1.1.6 ! misho     194: #: src/exec_pty.c:1158
1.1       misho     195: #, c-format
                    196: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
                    197: msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"
                    198: 
1.1.1.6 ! misho     199: #: src/exec_pty.c:1248
        !           200: msgid "unable to set controlling tty"
        !           201: msgstr "не вдалося встановити tty для керування"
        !           202: 
        !           203: #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
        !           204: #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
        !           205: #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
        !           206: #: src/load_plugins.c:217
1.1.1.4   misho     207: #, c-format
                    208: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
                    209: msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»"
                    210: 
1.1.1.6 ! misho     211: #: src/load_plugins.c:93
1.1       misho     212: #, c-format
                    213: msgid "%s%s: %s"
                    214: msgstr "%s%s: %s"
                    215: 
1.1.1.6 ! misho     216: #: src/load_plugins.c:152
1.1       misho     217: #, c-format
                    218: msgid "%s must be owned by uid %d"
                    219: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
                    220: 
1.1.1.6 ! misho     221: #: src/load_plugins.c:158
1.1       misho     222: #, c-format
                    223: msgid "%s must be only be writable by owner"
                    224: msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
                    225: 
1.1.1.6 ! misho     226: #: src/load_plugins.c:199
1.1       misho     227: #, c-format
1.1.1.6 ! misho     228: msgid "unable to load %s: %s"
        !           229: msgstr "не вдалося завантажити %s: %s"
1.1       misho     230: 
1.1.1.6 ! misho     231: #: src/load_plugins.c:206
1.1.1.4   misho     232: #, c-format
                    233: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
                    234: msgstr "у %2$s не вдалося знайти символ «%1$s»"
                    235: 
1.1.1.6 ! misho     236: #: src/load_plugins.c:213
1.1       misho     237: #, c-format
1.1.1.4   misho     238: msgid "unknown policy type %d found in %s"
                    239: msgstr "у %2$s виявлено невідомий тип правил, %1$d"
1.1       misho     240: 
1.1.1.6 ! misho     241: #: src/load_plugins.c:219
1.1       misho     242: #, c-format
1.1.1.4   misho     243: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
                    244: msgstr "несумісна основна версія додатка, %d, (мало бути %d) у %s"
1.1       misho     245: 
1.1.1.6 ! misho     246: #: src/load_plugins.c:228
1.1       misho     247: #, c-format
1.1.1.4   misho     248: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
                    249: msgstr "ігноруємо додаток правил, «%s», у %s, рядок %d"
1.1       misho     250: 
1.1.1.6 ! misho     251: #: src/load_plugins.c:230
1.1.1.4   misho     252: msgid "only a single policy plugin may be specified"
                    253: msgstr "можна визначати лише один додаток обробки правил"
1.1       misho     254: 
1.1.1.6 ! misho     255: #: src/load_plugins.c:233
1.1.1.4   misho     256: #, c-format
                    257: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
                    258: msgstr "ігноруємо повторний запис додатка правил, «%s», у %s, рядок %d"
                    259: 
1.1.1.6 ! misho     260: #: src/load_plugins.c:248
1.1.1.4   misho     261: #, c-format
                    262: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
                    263: msgstr "ігноруємо повторний запис додатка введення-виведення, «%s», у %s, рядок %d"
                    264: 
1.1.1.6 ! misho     265: #: src/load_plugins.c:319
1.1       misho     266: #, c-format
                    267: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
                    268: msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"
                    269: 
1.1.1.4   misho     270: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
                    271: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
1.1       misho     272: msgid "load_interfaces: overflow detected"
                    273: msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"
                    274: 
1.1.1.4   misho     275: #: src/net_ifs.c:226
1.1       misho     276: msgid "unable to open socket"
                    277: msgstr "не вдалося відкрити сокет"
                    278: 
1.1.1.5   misho     279: #: src/parse_args.c:246
1.1       misho     280: #, c-format
                    281: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
                    282: msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"
                    283: 
1.1.1.5   misho     284: #: src/parse_args.c:408
1.1       misho     285: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
                    286: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"
                    287: 
1.1.1.5   misho     288: #: src/parse_args.c:412
1.1       misho     289: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
                    290: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"
                    291: 
1.1.1.5   misho     292: #: src/parse_args.c:422
1.1       misho     293: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
                    294: msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"
                    295: 
1.1.1.5   misho     296: #: src/parse_args.c:424
1.1       misho     297: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
                    298: msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"
                    299: 
1.1.1.5   misho     300: #: src/parse_args.c:432
1.1       misho     301: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
                    302: msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"
                    303: 
1.1.1.5   misho     304: #: src/parse_args.c:436
1.1       misho     305: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
                    306: msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"
                    307: 
1.1.1.5   misho     308: #: src/parse_args.c:519
1.1       misho     309: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
                    310: msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
                    311: 
1.1.1.5   misho     312: #: src/parse_args.c:592
1.1       misho     313: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
                    314: msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
                    315: 
1.1.1.5   misho     316: #: src/parse_args.c:606
1.1       misho     317: #, c-format
                    318: msgid ""
                    319: "%s - edit files as another user\n"
                    320: "\n"
                    321: msgstr ""
                    322: "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
                    323: "\n"
                    324: 
1.1.1.5   misho     325: #: src/parse_args.c:608
1.1       misho     326: #, c-format
                    327: msgid ""
                    328: "%s - execute a command as another user\n"
                    329: "\n"
                    330: msgstr ""
                    331: "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
                    332: "\n"
                    333: 
1.1.1.5   misho     334: #: src/parse_args.c:613
1.1       misho     335: #, c-format
                    336: msgid ""
                    337: "\n"
                    338: "Options:\n"
                    339: msgstr ""
                    340: "\n"
                    341: "Параметри:\n"
                    342: 
1.1.1.5   misho     343: #: src/parse_args.c:615
                    344: msgid "use a helper program for password prompting"
                    345: msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля"
                    346: 
                    347: #: src/parse_args.c:618
                    348: msgid "use specified BSD authentication type"
                    349: msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD"
                    350: 
                    351: #: src/parse_args.c:621
                    352: msgid "run command in the background"
                    353: msgstr "виконати команду у фоновому режимі"
                    354: 
                    355: #: src/parse_args.c:623
                    356: msgid "close all file descriptors >= num"
                    357: msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= num"
                    358: 
                    359: #: src/parse_args.c:626
                    360: msgid "run command with the specified BSD login class"
                    361: msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу BSD"
                    362: 
                    363: #: src/parse_args.c:629
                    364: msgid "preserve user environment when running command"
                    365: msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди"
                    366: 
                    367: #: src/parse_args.c:631
                    368: msgid "edit files instead of running a command"
                    369: msgstr "редагувати файли замість виконання команди"
                    370: 
                    371: #: src/parse_args.c:633
                    372: msgid "run command as the specified group name or ID"
                    373: msgstr "виконати команду від імені групи користувачів, вказаної за назвою або ідентифікатором"
                    374: 
                    375: #: src/parse_args.c:635
                    376: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
                    377: msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача."
                    378: 
                    379: #: src/parse_args.c:637
                    380: msgid "display help message and exit"
                    381: msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу"
                    382: 
                    383: #: src/parse_args.c:639
                    384: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
                    385: msgstr "виконати команду на комп’ютері (якщо підтримується додатком)"
                    386: 
                    387: #: src/parse_args.c:641
                    388: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
                    389: msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача; слід вказати команду запуску"
                    390: 
                    391: #: src/parse_args.c:643
                    392: msgid "remove timestamp file completely"
                    393: msgstr "повністю вилучити файл часової позначки"
                    394: 
                    395: #: src/parse_args.c:645
                    396: msgid "invalidate timestamp file"
                    397: msgstr "позбавити чинності файл часової позначки"
                    398: 
                    399: #: src/parse_args.c:647
                    400: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
                    401: msgstr "показати список прав доступу користувача або перевірити певну команду; подвоєння параметра призводить до виведення додаткових даних"
                    402: 
                    403: #: src/parse_args.c:649
                    404: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
                    405: msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання"
                    406: 
                    407: #: src/parse_args.c:651
                    408: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
                    409: msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача"
                    410: 
                    411: #: src/parse_args.c:653
                    412: msgid "use the specified password prompt"
                    413: msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів"
                    414: 
                    415: #: src/parse_args.c:656
                    416: msgid "create SELinux security context with specified role"
                    417: msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю"
                    418: 
                    419: #: src/parse_args.c:659
                    420: msgid "read password from standard input"
                    421: msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних"
                    422: 
                    423: #: src/parse_args.c:661
                    424: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
                    425: msgstr "виконати командну оболонку від імені вказаного користувача; слід також вказати команду"
                    426: 
                    427: #: src/parse_args.c:664
                    428: msgid "create SELinux security context with specified type"
                    429: msgstr "створити контекст захисту SELinux вказаного типу"
                    430: 
                    431: #: src/parse_args.c:667
                    432: msgid "in list mode, display privileges for user"
                    433: msgstr "у режимі списку, показати права доступу користувача"
                    434: 
                    435: #: src/parse_args.c:669
                    436: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
                    437: msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені користувача, вказаного за іменем або ідентифікатором"
                    438: 
                    439: #: src/parse_args.c:671
                    440: msgid "display version information and exit"
                    441: msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу"
                    442: 
                    443: #: src/parse_args.c:673
                    444: msgid "update user's timestamp without running a command"
                    445: msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди"
                    446: 
                    447: #: src/parse_args.c:675
                    448: msgid "stop processing command line arguments"
                    449: msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка"
1.1       misho     450: 
1.1.1.2   misho     451: #: src/selinux.c:77
1.1       misho     452: msgid "unable to open audit system"
                    453: msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
                    454: 
1.1.1.2   misho     455: #: src/selinux.c:85
1.1       misho     456: msgid "unable to send audit message"
                    457: msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
                    458: 
1.1.1.2   misho     459: #: src/selinux.c:113
1.1       misho     460: #, c-format
                    461: msgid "unable to fgetfilecon %s"
                    462: msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s"
                    463: 
1.1.1.2   misho     464: #: src/selinux.c:118
1.1       misho     465: #, c-format
                    466: msgid "%s changed labels"
                    467: msgstr "%s змінено позначки"
                    468: 
1.1.1.2   misho     469: #: src/selinux.c:123
1.1       misho     470: #, c-format
                    471: msgid "unable to restore context for %s"
                    472: msgstr "не вдалося відновити контекст %s"
                    473: 
1.1.1.2   misho     474: #: src/selinux.c:163
1.1       misho     475: #, c-format
                    476: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
                    477: msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty"
                    478: 
1.1.1.2   misho     479: #: src/selinux.c:172
1.1       misho     480: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
                    481: msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty"
                    482: 
1.1.1.2   misho     483: #: src/selinux.c:179
1.1       misho     484: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
                    485: msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty"
                    486: 
1.1.1.2   misho     487: #: src/selinux.c:186
1.1       misho     488: msgid "unable to set new tty context"
                    489: msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty"
                    490: 
1.1.1.2   misho     491: #: src/selinux.c:252
1.1       misho     492: #, c-format
                    493: msgid "you must specify a role for type %s"
                    494: msgstr "вам слід вказати роль для типу %s"
                    495: 
1.1.1.2   misho     496: #: src/selinux.c:258
1.1       misho     497: #, c-format
                    498: msgid "unable to get default type for role %s"
                    499: msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s"
                    500: 
1.1.1.2   misho     501: #: src/selinux.c:276
1.1       misho     502: #, c-format
                    503: msgid "failed to set new role %s"
                    504: msgstr "не вдалося встановити нову роль %s"
                    505: 
1.1.1.2   misho     506: #: src/selinux.c:280
1.1       misho     507: #, c-format
                    508: msgid "failed to set new type %s"
                    509: msgstr "не вдалося встановити новий тип %s"
                    510: 
1.1.1.2   misho     511: #: src/selinux.c:289
1.1       misho     512: #, c-format
                    513: msgid "%s is not a valid context"
                    514: msgstr "%s не є коректним контекстом"
                    515: 
1.1.1.2   misho     516: #: src/selinux.c:324
1.1       misho     517: msgid "failed to get old_context"
                    518: msgstr "не вдалося отримати old_context"
                    519: 
1.1.1.2   misho     520: #: src/selinux.c:330
1.1       misho     521: msgid "unable to determine enforcing mode."
                    522: msgstr "не вдалося визначити режим примушення."
                    523: 
1.1.1.2   misho     524: #: src/selinux.c:342
1.1       misho     525: #, c-format
1.1.1.5   misho     526: msgid "unable to set tty context to %s"
                    527: msgstr "не вдалося встановити контекст tty у значення %s"
1.1       misho     528: 
1.1.1.4   misho     529: #: src/selinux.c:381
1.1       misho     530: #, c-format
                    531: msgid "unable to set exec context to %s"
                    532: msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
                    533: 
1.1.1.4   misho     534: #: src/selinux.c:388
1.1       misho     535: #, c-format
                    536: msgid "unable to set key creation context to %s"
                    537: msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"
                    538: 
1.1.1.4   misho     539: #: src/sesh.c:57
1.1       misho     540: msgid "requires at least one argument"
                    541: msgstr "потребує принаймні одного аргументу"
                    542: 
1.1.1.6 ! misho     543: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
1.1       misho     544: #, c-format
                    545: msgid "unable to execute %s"
                    546: msgstr "не вдалося виконати %s"
                    547: 
1.1.1.4   misho     548: #: src/solaris.c:88
                    549: msgid "resource control limit has been reached"
                    550: msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"
                    551: 
                    552: #: src/solaris.c:91
                    553: #, c-format
                    554: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
                    555: msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"
                    556: 
                    557: #: src/solaris.c:95
                    558: msgid "the invoking task is final"
                    559: msgstr "викликане завдання є завершальним"
                    560: 
                    561: #: src/solaris.c:98
                    562: #, c-format
                    563: msgid "could not join project \"%s\""
                    564: msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»"
                    565: 
                    566: #: src/solaris.c:103
                    567: #, c-format
                    568: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
                    569: msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки"
                    570: 
                    571: #: src/solaris.c:107
                    572: #, c-format
                    573: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
                    574: msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів"
                    575: 
                    576: #: src/solaris.c:111
                    577: #, c-format
                    578: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
                    579: msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»"
                    580: 
                    581: #: src/solaris.c:117
                    582: #, c-format
                    583: msgid "setproject failed for project \"%s\""
                    584: msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»"
                    585: 
                    586: #: src/solaris.c:119
                    587: #, c-format
                    588: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
                    589: msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»"
                    590: 
                    591: #: src/sudo.c:196
1.1       misho     592: #, c-format
                    593: msgid "Sudo version %s\n"
                    594: msgstr "Версія sudo %s\n"
                    595: 
1.1.1.4   misho     596: #: src/sudo.c:198
1.1       misho     597: #, c-format
                    598: msgid "Configure options: %s\n"
                    599: msgstr "Параметри налаштування: %s\n"
                    600: 
1.1.1.4   misho     601: #: src/sudo.c:203
1.1       misho     602: msgid "fatal error, unable to load plugins"
                    603: msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"
                    604: 
1.1.1.4   misho     605: #: src/sudo.c:211
1.1       misho     606: msgid "unable to initialize policy plugin"
                    607: msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"
                    608: 
1.1.1.6 ! misho     609: #: src/sudo.c:267
1.1       misho     610: #, c-format
                    611: msgid "error initializing I/O plugin %s"
                    612: msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"
                    613: 
1.1.1.6 ! misho     614: #: src/sudo.c:293
1.1       misho     615: #, c-format
                    616: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
                    617: msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"
                    618: 
1.1.1.6 ! misho     619: #: src/sudo.c:413
1.1       misho     620: msgid "unable to get group vector"
                    621: msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
                    622: 
1.1.1.6 ! misho     623: #: src/sudo.c:465
1.1       misho     624: #, c-format
                    625: msgid "unknown uid %u: who are you?"
                    626: msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
                    627: 
1.1.1.6 ! misho     628: #: src/sudo.c:762
1.1.1.2   misho     629: #, c-format
                    630: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
                    631: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"
                    632: 
1.1.1.6 ! misho     633: #: src/sudo.c:765
1.1.1.2   misho     634: #, c-format
                    635: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
                    636: msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"
                    637: 
1.1.1.6 ! misho     638: #: src/sudo.c:771
1.1.1.2   misho     639: #, c-format
                    640: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
                    641: msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"
                    642: 
1.1.1.6 ! misho     643: #: src/sudo.c:897
1.1       misho     644: #, c-format
                    645: msgid "unknown login class %s"
                    646: msgstr "невідомий клас входу %s"
                    647: 
1.1.1.6 ! misho     648: #: src/sudo.c:910
1.1       misho     649: msgid "unable to set user context"
                    650: msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
                    651: 
1.1.1.6 ! misho     652: #: src/sudo.c:924
1.1.1.2   misho     653: msgid "unable to set supplementary group IDs"
                    654: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
                    655: 
1.1.1.6 ! misho     656: #: src/sudo.c:931
1.1       misho     657: #, c-format
                    658: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
                    659: msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
                    660: 
1.1.1.6 ! misho     661: #: src/sudo.c:937
1.1       misho     662: #, c-format
                    663: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
                    664: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
                    665: 
1.1.1.6 ! misho     666: #: src/sudo.c:944
1.1       misho     667: msgid "unable to set process priority"
                    668: msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
                    669: 
1.1.1.6 ! misho     670: #: src/sudo.c:952
1.1       misho     671: #, c-format
                    672: msgid "unable to change root to %s"
                    673: msgstr "не вдалося змінити root на %s"
                    674: 
1.1.1.6 ! misho     675: #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
1.1       misho     676: #, c-format
                    677: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
                    678: msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
                    679: 
1.1.1.6 ! misho     680: #: src/sudo.c:994
1.1       misho     681: #, c-format
                    682: msgid "unable to change directory to %s"
                    683: msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
                    684: 
1.1.1.6 ! misho     685: #: src/sudo.c:1051
1.1       misho     686: #, c-format
                    687: msgid "unexpected child termination condition: %d"
                    688: msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
                    689: 
1.1.1.6 ! misho     690: #: src/sudo.c:1108
1.1.1.4   misho     691: #, c-format
                    692: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
                    693: msgstr "до додатка правил %s не включено метод «check_policy»"
                    694: 
1.1.1.6 ! misho     695: #: src/sudo.c:1121
1.1       misho     696: #, c-format
                    697: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
                    698: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
                    699: 
1.1.1.6 ! misho     700: #: src/sudo.c:1133
1.1       misho     701: #, c-format
                    702: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
                    703: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
                    704: 
1.1.1.6 ! misho     705: #: src/sudo.c:1145
1.1       misho     706: #, c-format
                    707: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
                    708: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
                    709: 
1.1.1.4   misho     710: #: src/sudo_edit.c:110
1.1       misho     711: #, c-format
                    712: msgid "unable to change uid to root (%u)"
                    713: msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)"
                    714: 
1.1.1.4   misho     715: #: src/sudo_edit.c:142
1.1       misho     716: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
                    717: msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"
                    718: 
1.1.1.4   misho     719: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
1.1       misho     720: #, c-format
                    721: msgid "%s: not a regular file"
                    722: msgstr "%s: не є звичайним файлом"
                    723: 
1.1.1.4   misho     724: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
1.1       misho     725: #, c-format
                    726: msgid "%s: short write"
                    727: msgstr "%s: короткий запис"
                    728: 
1.1.1.4   misho     729: #: src/sudo_edit.c:271
1.1       misho     730: #, c-format
                    731: msgid "%s left unmodified"
                    732: msgstr "%s залишено без змін"
                    733: 
1.1.1.4   misho     734: #: src/sudo_edit.c:284
1.1       misho     735: #, c-format
                    736: msgid "%s unchanged"
                    737: msgstr "%s не змінено"
                    738: 
1.1.1.4   misho     739: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
1.1       misho     740: #, c-format
                    741: msgid "unable to write to %s"
                    742: msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
                    743: 
1.1.1.4   misho     744: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
1.1       misho     745: #, c-format
                    746: msgid "contents of edit session left in %s"
                    747: msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"
                    748: 
1.1.1.4   misho     749: #: src/sudo_edit.c:314
1.1       misho     750: msgid "unable to read temporary file"
                    751: msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"
                    752: 
1.1.1.5   misho     753: #: src/tgetpass.c:90
1.1       misho     754: msgid "no tty present and no askpass program specified"
                    755: msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"
                    756: 
1.1.1.5   misho     757: #: src/tgetpass.c:99
1.1       misho     758: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
                    759: msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"
                    760: 
1.1.1.5   misho     761: #: src/tgetpass.c:232
1.1       misho     762: #, c-format
                    763: msgid "unable to set gid to %u"
                    764: msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"
                    765: 
1.1.1.5   misho     766: #: src/tgetpass.c:236
1.1       misho     767: #, c-format
                    768: msgid "unable to set uid to %u"
                    769: msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"
                    770: 
1.1.1.5   misho     771: #: src/tgetpass.c:241
1.1       misho     772: #, c-format
                    773: msgid "unable to run %s"
                    774: msgstr "не вдалося виконати %s"
                    775: 
1.1.1.2   misho     776: #: src/utmp.c:278
1.1       misho     777: msgid "unable to save stdin"
                    778: msgstr "не вдалося зберегти stdin"
                    779: 
1.1.1.2   misho     780: #: src/utmp.c:280
1.1       misho     781: msgid "unable to dup2 stdin"
                    782: msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"
                    783: 
1.1.1.2   misho     784: #: src/utmp.c:283
1.1       misho     785: msgid "unable to restore stdin"
                    786: msgstr "не вдалося відновити stdin"
                    787: 
1.1.1.6 ! misho     788: #~ msgid "value out of range"
        !           789: #~ msgstr "значення поза припустимим діапазоном"
        !           790: 
        !           791: #~ msgid "select failed"
        !           792: #~ msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі"
        !           793: 
1.1.1.5   misho     794: #~ msgid "unknown user: %s"
                    795: #~ msgstr "невідомий користувач: %s"
                    796: 
                    797: #~ msgid "list user's available commands\n"
                    798: #~ msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"
                    799: 
                    800: #~ msgid "run a shell as target user\n"
                    801: #~ msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"
                    802: 
                    803: #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
                    804: #~ msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"
                    805: 
1.1.1.4   misho     806: #~ msgid "unable to allocate memory"
                    807: #~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
                    808: 
                    809: #~ msgid ": "
                    810: #~ msgstr ": "
                    811: 
1.1.1.3   misho     812: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
                    813: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()"
                    814: 
                    815: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
                    816: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()"
                    817: 
                    818: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
                    819: #~ msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил"
                    820: 
1.1.1.2   misho     821: #~ msgid "must be setuid root"
                    822: #~ msgstr "має виконуватися з setuid root"
1.1       misho     823: 
1.1.1.2   misho     824: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
                    825: #~ msgstr "аргументом параметра -D має бути число з діапазону від 1 до 9, включно"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>