# Ukrainian translation for sudo. # This file is put in the public domain. # # Yuri Chornoivan , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.2-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-20 15:33-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-25 20:07+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../trunk/src/error.c:82 ../../trunk/src/error.c:86 msgid ": " msgstr ": " #: ../../trunk/src/exec.c:125 ../../trunk/src/exec_pty.c:569 #: ../../trunk/src/exec_pty.c:876 ../../trunk/src/tgetpass.c:224 #, c-format msgid "unable to fork" msgstr "не вдалося створити відгалуження" #: ../../trunk/src/exec.c:247 #, c-format msgid "unable to create sockets" msgstr "не вдалося створити сокети" #: ../../trunk/src/exec.c:254 ../../trunk/src/exec_pty.c:522 #: ../../trunk/src/exec_pty.c:530 ../../trunk/src/exec_pty.c:537 #: ../../trunk/src/exec_pty.c:822 ../../trunk/src/exec_pty.c:873 #: ../../trunk/src/tgetpass.c:221 #, c-format msgid "unable to create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: ../../trunk/src/exec.c:320 ../../trunk/src/exec_pty.c:940 #: ../../trunk/src/exec_pty.c:1073 #, c-format msgid "select failed" msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі" #: ../../trunk/src/exec.c:388 #, c-format msgid "unable to restore tty label" msgstr "не вдалося відновити позначку tty" #: ../../trunk/src/exec_pty.c:136 #, c-format msgid "unable to allocate pty" msgstr "не вдалося розмістити pty" #: ../../trunk/src/exec_pty.c:562 #, c-format msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки" #: ../../trunk/src/exec_pty.c:854 #, c-format msgid "unable to set controlling tty" msgstr "не вдалося встановити tty для керування" #: ../../trunk/src/exec_pty.c:948 #, c-format msgid "error reading from signal pipe" msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів" #: ../../trunk/src/exec_pty.c:967 #, c-format msgid "error reading from pipe" msgstr "помилка під час спроби читання з каналу" #: ../../trunk/src/exec_pty.c:983 #, c-format msgid "error reading from socketpair" msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів" #: ../../trunk/src/exec_pty.c:987 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d" #: ../../trunk/src/load_plugins.c:154 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../../trunk/src/load_plugins.c:160 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: ../../trunk/src/load_plugins.c:170 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d" #: ../../trunk/src/load_plugins.c:174 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника" #: ../../trunk/src/load_plugins.c:181 #, c-format msgid "unable to dlopen %s: %s" msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s" #: ../../trunk/src/load_plugins.c:186 #, c-format msgid "%s: unable to find symbol %s" msgstr "%s: не вдалося знайти символ %s" #: ../../trunk/src/load_plugins.c:192 #, c-format msgid "%s: unknown policy type %d" msgstr "%s: невідомий тип правил %d" #: ../../trunk/src/load_plugins.c:196 #, c-format msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" msgstr "%s: несумісна основна версія правил %d, мало бути — %d" #: ../../trunk/src/load_plugins.c:203 #, c-format msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" msgstr "%s: можна завантажувати лише єдиний додаток правил" #: ../../trunk/src/load_plugins.c:221 #, c-format msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил" #: ../../trunk/src/load_plugins.c:226 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy" #: ../../trunk/src/net_ifs.c:155 ../../trunk/src/net_ifs.c:164 #: ../../trunk/src/net_ifs.c:176 ../../trunk/src/net_ifs.c:185 #: ../../trunk/src/net_ifs.c:295 ../../trunk/src/net_ifs.c:319 #, c-format msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення" #: ../../trunk/src/net_ifs.c:224 #, c-format msgid "unable to open socket" msgstr "не вдалося відкрити сокет" #: ../../trunk/src/parse_args.c:180 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3" #: ../../trunk/src/parse_args.c:192 #, c-format msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" msgstr "аргументом параметра -D має бути число з діапазону від 1 до 9, включно" #: ../../trunk/src/parse_args.c:273 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "невідомий користувач: %s" #: ../../trunk/src/parse_args.c:332 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»" #: ../../trunk/src/parse_args.c:336 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»" #: ../../trunk/src/parse_args.c:346 #, c-format msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування" #: ../../trunk/src/parse_args.c:348 #, c-format msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування" #: ../../trunk/src/parse_args.c:356 #, c-format msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»" #: ../../trunk/src/parse_args.c:360 #, c-format msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно" #: ../../trunk/src/parse_args.c:418 ../../trunk/src/sudo.c:398 #: ../../trunk/src/sudo.c:418 ../../trunk/src/sudo.c:426 #: ../../trunk/src/sudo.c:436 ../../trunk/common/alloc.c:85 #: ../../trunk/common/alloc.c:105 ../../trunk/common/alloc.c:123 #: ../../trunk/common/alloc.c:145 ../../trunk/common/alloc.c:203 #: ../../trunk/common/alloc.c:217 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті" #: ../../trunk/src/parse_args.c:431 #, c-format msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено" #: ../../trunk/src/parse_args.c:502 #, c-format msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V" #: ../../trunk/src/parse_args.c:515 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n" "\n" #: ../../trunk/src/parse_args.c:517 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n" "\n" #: ../../trunk/src/parse_args.c:522 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" #: ../../trunk/src/parse_args.c:525 msgid "use helper program for password prompting\n" msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля\n" #: ../../trunk/src/parse_args.c:528 msgid "use specified BSD authentication type\n" msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD\n" #: ../../trunk/src/parse_args.c:530 msgid "run command in the background\n" msgstr "виконати команду у фоновому режимі\n" #: ../../trunk/src/parse_args.c:532 msgid "close all file descriptors >= fd\n" msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= fd\n" #: ../../trunk/src/parse_args.c:535 msgid "run command with specified login class\n" msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу\n" #: ../../trunk/src/parse_args.c:538 msgid "preserve user environment when executing command\n" msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди\n" #: ../../trunk/src/parse_args.c:540 msgid "edit files instead of running a command\n" msgstr "редагувати файли замість виконання команди\n" #: ../../trunk/src/parse_args.c:542 msgid "execute command as the specified group\n" msgstr "виконати команду від імені вказаної групи користувачів\n" #: ../../trunk/src/parse_args.c:544 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача.\n" #: ../../trunk/src/parse_args.c:546 msgid "display help message and exit\n" msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n" #: ../../trunk/src/parse_args.c:548 msgid "run a login shell as target user\n" msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача\n" #: ../../trunk/src/parse_args.c:550 msgid "remove timestamp file completely\n" msgstr "повністю вилучити файл часового штампу\n" #: ../../trunk/src/parse_args.c:552 msgid "invalidate timestamp file\n" msgstr "позбавити чинності файл часового штампу\n" #: ../../trunk/src/parse_args.c:554 msgid "list user's available commands\n" msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n" #: ../../trunk/src/parse_args.c:556 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання\n" #: ../../trunk/src/parse_args.c:558 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача\n" #: ../../trunk/src/parse_args.c:560 msgid "use specified password prompt\n" msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів\n" #: ../../trunk/src/parse_args.c:563 ../../trunk/src/parse_args.c:571 msgid "create SELinux security context with specified role\n" msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю\n" #: ../../trunk/src/parse_args.c:566 msgid "read password from standard input\n" msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних\n" #: ../../trunk/src/parse_args.c:568 msgid "run a shell as target user\n" msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n" #: ../../trunk/src/parse_args.c:574 msgid "when listing, list specified user's privileges\n" msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n" #: ../../trunk/src/parse_args.c:576 msgid "run command (or edit file) as specified user\n" msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені вказаного користувача\n" #: ../../trunk/src/parse_args.c:578 msgid "display version information and exit\n" msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу\n" #: ../../trunk/src/parse_args.c:580 msgid "update user's timestamp without running a command\n" msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди\n" #: ../../trunk/src/parse_args.c:582 msgid "stop processing command line arguments\n" msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка\n" #: ../../trunk/src/selinux.c:75 #, c-format msgid "unable to open audit system" msgstr "не вдалося відкрити систему аудита" #: ../../trunk/src/selinux.c:85 #, c-format msgid "unable to send audit message" msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита" #: ../../trunk/src/selinux.c:112 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s" #: ../../trunk/src/selinux.c:117 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s змінено позначки" #: ../../trunk/src/selinux.c:122 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "не вдалося відновити контекст %s" #: ../../trunk/src/selinux.c:161 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty" #: ../../trunk/src/selinux.c:170 #, c-format msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty" #: ../../trunk/src/selinux.c:177 #, c-format msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty" #: ../../trunk/src/selinux.c:184 #, c-format msgid "unable to set new tty context" msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty" #: ../../trunk/src/selinux.c:194 ../../trunk/src/selinux.c:207 #: ../../trunk/src/sudo.c:330 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: ../../trunk/src/selinux.c:249 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "вам слід вказати роль для типу %s" #: ../../trunk/src/selinux.c:255 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s" #: ../../trunk/src/selinux.c:273 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "не вдалося встановити нову роль %s" #: ../../trunk/src/selinux.c:277 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "не вдалося встановити новий тип %s" #: ../../trunk/src/selinux.c:286 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s не є коректним контекстом" #: ../../trunk/src/selinux.c:320 #, c-format msgid "failed to get old_context" msgstr "не вдалося отримати old_context" #: ../../trunk/src/selinux.c:326 #, c-format msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "не вдалося визначити режим примушення." #: ../../trunk/src/selinux.c:338 #, c-format msgid "unable to setup tty context for %s" msgstr "не вдалося налаштувати контекст tty для %s" #: ../../trunk/src/selinux.c:367 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s" #: ../../trunk/src/selinux.c:374 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s" #: ../../trunk/src/sesh.c:48 msgid "requires at least one argument" msgstr "потребує принаймні одного аргументу" #: ../../trunk/src/sesh.c:64 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "не вдалося виконати %s" #: ../../trunk/src/sudo.c:192 #, c-format msgid "must be setuid root" msgstr "має виконуватися з setuid root" #: ../../trunk/src/sudo.c:210 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Версія sudo %s\n" #: ../../trunk/src/sudo.c:212 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Параметри налаштування: %s\n" #: ../../trunk/src/sudo.c:217 #, c-format msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки" #: ../../trunk/src/sudo.c:225 #, c-format msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил" #: ../../trunk/src/sudo.c:280 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s" #: ../../trunk/src/sudo.c:307 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x" #: ../../trunk/src/sudo.c:356 #, c-format msgid "unable to get group vector" msgstr "не вдалося отримати вектор групи" #: ../../trunk/src/sudo.c:394 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?" #: ../../trunk/src/sudo.c:734 #, c-format msgid "resource control limit has been reached" msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами" #: ../../trunk/src/sudo.c:737 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»" #: ../../trunk/src/sudo.c:741 #, c-format msgid "the invoking task is final" msgstr "викликане завдання є завершальним" #: ../../trunk/src/sudo.c:744 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»" #: ../../trunk/src/sudo.c:749 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки" #: ../../trunk/src/sudo.c:753 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів" #: ../../trunk/src/sudo.c:757 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»" #: ../../trunk/src/sudo.c:763 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»" #: ../../trunk/src/sudo.c:765 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»" #: ../../trunk/src/sudo.c:791 #, c-format msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT" #: ../../trunk/src/sudo.c:895 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "невідомий клас входу %s" #: ../../trunk/src/sudo.c:902 ../../trunk/src/sudo.c:905 #, c-format msgid "unable to set user context" msgstr "не вдалося встановити контекст користувача" #: ../../trunk/src/sudo.c:916 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u" #: ../../trunk/src/sudo.c:921 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u" #: ../../trunk/src/sudo.c:929 ../../trunk/src/sudo.c:935 #, c-format msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп" #: ../../trunk/src/sudo.c:943 #, c-format msgid "unable to set process priority" msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу" #: ../../trunk/src/sudo.c:951 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "не вдалося змінити root на %s" #: ../../trunk/src/sudo.c:961 ../../trunk/src/sudo.c:967 #: ../../trunk/src/sudo.c:973 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)" #: ../../trunk/src/sudo.c:987 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "не вдалося змінити каталог на %s" #: ../../trunk/src/sudo.c:1078 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d" #: ../../trunk/src/sudo.c:1118 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу" #: ../../trunk/src/sudo.c:1129 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v" #: ../../trunk/src/sudo.c:1140 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K" #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:108 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)" #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:140 #, c-format msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit" #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:172 ../../trunk/src/sudo_edit.c:280 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: не є звичайним файлом" #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:206 ../../trunk/src/sudo_edit.c:316 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: короткий запис" #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:281 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s залишено без змін" #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:294 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s не змінено" #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:306 ../../trunk/src/sudo_edit.c:327 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "не вдалося виконати запис до %s" #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:307 ../../trunk/src/sudo_edit.c:325 #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:328 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s" #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:324 #, c-format msgid "unable to read temporary file" msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних" #: ../../trunk/src/tgetpass.c:95 #, c-format msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass" #: ../../trunk/src/tgetpass.c:104 #, c-format msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS" #: ../../trunk/src/tgetpass.c:234 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u" #: ../../trunk/src/tgetpass.c:238 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u" #: ../../trunk/src/tgetpass.c:243 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "не вдалося виконати %s" #: ../../trunk/src/utmp.c:263 #, c-format msgid "unable to save stdin" msgstr "не вдалося зберегти stdin" #: ../../trunk/src/utmp.c:265 #, c-format msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin" #: ../../trunk/src/utmp.c:268 #, c-format msgid "unable to restore stdin" msgstr "не вдалося відновити stdin" #: ../../trunk/common/aix.c:144 #, c-format msgid "unable to open userdb" msgstr "не вдалося відкрити userdb" #: ../../trunk/common/aix.c:147 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s" #: ../../trunk/common/aix.c:161 #, c-format msgid "unable to restore registry" msgstr "не вдалося відновити регістр" #: ../../trunk/common/alloc.c:82 #, c-format msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)" #: ../../trunk/common/alloc.c:99 #, c-format msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)" #: ../../trunk/common/alloc.c:101 #, c-format msgid "internal error, emalloc2() overflow" msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()" #: ../../trunk/common/alloc.c:119 #, c-format msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)" #: ../../trunk/common/alloc.c:138 #, c-format msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)" #: ../../trunk/common/alloc.c:140 #, c-format msgid "internal error, erealloc3() overflow" msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()" #: ../../trunk/compat/strsignal.c:47 msgid "Unknown signal" msgstr "Невідомий сигнал"