File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / uk.po
Revision 1.1: download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue Feb 21 16:23:02 2012 UTC (12 years, 4 months ago) by misho
CVS tags: MAIN, HEAD
Initial revision

    1: # Ukrainian translation for sudo.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: #
    4: # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
    5: msgid ""
    6: msgstr ""
    7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.2-rc1\n"
    8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
    9: "POT-Creation-Date: 2011-05-20 15:33-0400\n"
   10: "PO-Revision-Date: 2011-05-25 20:07+0300\n"
   11: "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
   12: "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
   13: "Language: \n"
   14: "MIME-Version: 1.0\n"
   15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17: "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
   18: "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   19: 
   20: #: ../../trunk/src/error.c:82 ../../trunk/src/error.c:86
   21: msgid ": "
   22: msgstr ": "
   23: 
   24: #: ../../trunk/src/exec.c:125 ../../trunk/src/exec_pty.c:569
   25: #: ../../trunk/src/exec_pty.c:876 ../../trunk/src/tgetpass.c:224
   26: #, c-format
   27: msgid "unable to fork"
   28: msgstr "не вдалося створити відгалуження"
   29: 
   30: #: ../../trunk/src/exec.c:247
   31: #, c-format
   32: msgid "unable to create sockets"
   33: msgstr "не вдалося створити сокети"
   34: 
   35: #: ../../trunk/src/exec.c:254 ../../trunk/src/exec_pty.c:522
   36: #: ../../trunk/src/exec_pty.c:530 ../../trunk/src/exec_pty.c:537
   37: #: ../../trunk/src/exec_pty.c:822 ../../trunk/src/exec_pty.c:873
   38: #: ../../trunk/src/tgetpass.c:221
   39: #, c-format
   40: msgid "unable to create pipe"
   41: msgstr "не вдалося створити канал"
   42: 
   43: #: ../../trunk/src/exec.c:320 ../../trunk/src/exec_pty.c:940
   44: #: ../../trunk/src/exec_pty.c:1073
   45: #, c-format
   46: msgid "select failed"
   47: msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі"
   48: 
   49: #: ../../trunk/src/exec.c:388
   50: #, c-format
   51: msgid "unable to restore tty label"
   52: msgstr "не вдалося відновити позначку tty"
   53: 
   54: #: ../../trunk/src/exec_pty.c:136
   55: #, c-format
   56: msgid "unable to allocate pty"
   57: msgstr "не вдалося розмістити pty"
   58: 
   59: #: ../../trunk/src/exec_pty.c:562
   60: #, c-format
   61: msgid "unable to set terminal to raw mode"
   62: msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"
   63: 
   64: #: ../../trunk/src/exec_pty.c:854
   65: #, c-format
   66: msgid "unable to set controlling tty"
   67: msgstr "не вдалося встановити tty для керування"
   68: 
   69: #: ../../trunk/src/exec_pty.c:948
   70: #, c-format
   71: msgid "error reading from signal pipe"
   72: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"
   73: 
   74: #: ../../trunk/src/exec_pty.c:967
   75: #, c-format
   76: msgid "error reading from pipe"
   77: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"
   78: 
   79: #: ../../trunk/src/exec_pty.c:983
   80: #, c-format
   81: msgid "error reading from socketpair"
   82: msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"
   83: 
   84: #: ../../trunk/src/exec_pty.c:987
   85: #, c-format
   86: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
   87: msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"
   88: 
   89: #: ../../trunk/src/load_plugins.c:154
   90: #, c-format
   91: msgid "%s: %s"
   92: msgstr "%s: %s"
   93: 
   94: #: ../../trunk/src/load_plugins.c:160
   95: #, c-format
   96: msgid "%s%s: %s"
   97: msgstr "%s%s: %s"
   98: 
   99: #: ../../trunk/src/load_plugins.c:170
  100: #, c-format
  101: msgid "%s must be owned by uid %d"
  102: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
  103: 
  104: #: ../../trunk/src/load_plugins.c:174
  105: #, c-format
  106: msgid "%s must be only be writable by owner"
  107: msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
  108: 
  109: #: ../../trunk/src/load_plugins.c:181
  110: #, c-format
  111: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  112: msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
  113: 
  114: #: ../../trunk/src/load_plugins.c:186
  115: #, c-format
  116: msgid "%s: unable to find symbol %s"
  117: msgstr "%s: не вдалося знайти символ %s"
  118: 
  119: #: ../../trunk/src/load_plugins.c:192
  120: #, c-format
  121: msgid "%s: unknown policy type %d"
  122: msgstr "%s: невідомий тип правил %d"
  123: 
  124: #: ../../trunk/src/load_plugins.c:196
  125: #, c-format
  126: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
  127: msgstr "%s: несумісна основна версія правил %d, мало бути — %d"
  128: 
  129: #: ../../trunk/src/load_plugins.c:203
  130: #, c-format
  131: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
  132: msgstr "%s: можна завантажувати лише єдиний додаток правил"
  133: 
  134: #: ../../trunk/src/load_plugins.c:221
  135: #, c-format
  136: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  137: msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил"
  138: 
  139: #: ../../trunk/src/load_plugins.c:226
  140: #, c-format
  141: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  142: msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"
  143: 
  144: #: ../../trunk/src/net_ifs.c:155 ../../trunk/src/net_ifs.c:164
  145: #: ../../trunk/src/net_ifs.c:176 ../../trunk/src/net_ifs.c:185
  146: #: ../../trunk/src/net_ifs.c:295 ../../trunk/src/net_ifs.c:319
  147: #, c-format
  148: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  149: msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"
  150: 
  151: #: ../../trunk/src/net_ifs.c:224
  152: #, c-format
  153: msgid "unable to open socket"
  154: msgstr "не вдалося відкрити сокет"
  155: 
  156: #: ../../trunk/src/parse_args.c:180
  157: #, c-format
  158: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  159: msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"
  160: 
  161: #: ../../trunk/src/parse_args.c:192
  162: #, c-format
  163: msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
  164: msgstr "аргументом параметра -D має бути число з діапазону від 1 до 9, включно"
  165: 
  166: #: ../../trunk/src/parse_args.c:273
  167: #, c-format
  168: msgid "unknown user: %s"
  169: msgstr "невідомий користувач: %s"
  170: 
  171: #: ../../trunk/src/parse_args.c:332
  172: #, c-format
  173: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  174: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"
  175: 
  176: #: ../../trunk/src/parse_args.c:336
  177: #, c-format
  178: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  179: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"
  180: 
  181: #: ../../trunk/src/parse_args.c:346
  182: #, c-format
  183: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  184: msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"
  185: 
  186: #: ../../trunk/src/parse_args.c:348
  187: #, c-format
  188: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  189: msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"
  190: 
  191: #: ../../trunk/src/parse_args.c:356
  192: #, c-format
  193: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  194: msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"
  195: 
  196: #: ../../trunk/src/parse_args.c:360
  197: #, c-format
  198: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  199: msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"
  200: 
  201: #: ../../trunk/src/parse_args.c:418 ../../trunk/src/sudo.c:398
  202: #: ../../trunk/src/sudo.c:418 ../../trunk/src/sudo.c:426
  203: #: ../../trunk/src/sudo.c:436 ../../trunk/common/alloc.c:85
  204: #: ../../trunk/common/alloc.c:105 ../../trunk/common/alloc.c:123
  205: #: ../../trunk/common/alloc.c:145 ../../trunk/common/alloc.c:203
  206: #: ../../trunk/common/alloc.c:217
  207: #, c-format
  208: msgid "unable to allocate memory"
  209: msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
  210: 
  211: #: ../../trunk/src/parse_args.c:431
  212: #, c-format
  213: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  214: msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
  215: 
  216: #: ../../trunk/src/parse_args.c:502
  217: #, c-format
  218: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  219: msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
  220: 
  221: #: ../../trunk/src/parse_args.c:515
  222: #, c-format
  223: msgid ""
  224: "%s - edit files as another user\n"
  225: "\n"
  226: msgstr ""
  227: "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
  228: "\n"
  229: 
  230: #: ../../trunk/src/parse_args.c:517
  231: #, c-format
  232: msgid ""
  233: "%s - execute a command as another user\n"
  234: "\n"
  235: msgstr ""
  236: "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
  237: "\n"
  238: 
  239: #: ../../trunk/src/parse_args.c:522
  240: #, c-format
  241: msgid ""
  242: "\n"
  243: "Options:\n"
  244: msgstr ""
  245: "\n"
  246: "Параметри:\n"
  247: 
  248: #: ../../trunk/src/parse_args.c:525
  249: msgid "use helper program for password prompting\n"
  250: msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля\n"
  251: 
  252: #: ../../trunk/src/parse_args.c:528
  253: msgid "use specified BSD authentication type\n"
  254: msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD\n"
  255: 
  256: #: ../../trunk/src/parse_args.c:530
  257: msgid "run command in the background\n"
  258: msgstr "виконати команду у фоновому режимі\n"
  259: 
  260: #: ../../trunk/src/parse_args.c:532
  261: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
  262: msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= fd\n"
  263: 
  264: #: ../../trunk/src/parse_args.c:535
  265: msgid "run command with specified login class\n"
  266: msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу\n"
  267: 
  268: #: ../../trunk/src/parse_args.c:538
  269: msgid "preserve user environment when executing command\n"
  270: msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди\n"
  271: 
  272: #: ../../trunk/src/parse_args.c:540
  273: msgid "edit files instead of running a command\n"
  274: msgstr "редагувати файли замість виконання команди\n"
  275: 
  276: #: ../../trunk/src/parse_args.c:542
  277: msgid "execute command as the specified group\n"
  278: msgstr "виконати команду від імені вказаної групи користувачів\n"
  279: 
  280: #: ../../trunk/src/parse_args.c:544
  281: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
  282: msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача.\n"
  283: 
  284: #: ../../trunk/src/parse_args.c:546
  285: msgid "display help message and exit\n"
  286: msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
  287: 
  288: #: ../../trunk/src/parse_args.c:548
  289: msgid "run a login shell as target user\n"
  290: msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача\n"
  291: 
  292: #: ../../trunk/src/parse_args.c:550
  293: msgid "remove timestamp file completely\n"
  294: msgstr "повністю вилучити файл часового штампу\n"
  295: 
  296: #: ../../trunk/src/parse_args.c:552
  297: msgid "invalidate timestamp file\n"
  298: msgstr "позбавити чинності файл часового штампу\n"
  299: 
  300: #: ../../trunk/src/parse_args.c:554
  301: msgid "list user's available commands\n"
  302: msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"
  303: 
  304: #: ../../trunk/src/parse_args.c:556
  305: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
  306: msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання\n"
  307: 
  308: #: ../../trunk/src/parse_args.c:558
  309: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
  310: msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача\n"
  311: 
  312: #: ../../trunk/src/parse_args.c:560
  313: msgid "use specified password prompt\n"
  314: msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів\n"
  315: 
  316: #: ../../trunk/src/parse_args.c:563 ../../trunk/src/parse_args.c:571
  317: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
  318: msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю\n"
  319: 
  320: #: ../../trunk/src/parse_args.c:566
  321: msgid "read password from standard input\n"
  322: msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних\n"
  323: 
  324: #: ../../trunk/src/parse_args.c:568
  325: msgid "run a shell as target user\n"
  326: msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"
  327: 
  328: #: ../../trunk/src/parse_args.c:574
  329: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  330: msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"
  331: 
  332: #: ../../trunk/src/parse_args.c:576
  333: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
  334: msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені вказаного користувача\n"
  335: 
  336: #: ../../trunk/src/parse_args.c:578
  337: msgid "display version information and exit\n"
  338: msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
  339: 
  340: #: ../../trunk/src/parse_args.c:580
  341: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
  342: msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди\n"
  343: 
  344: #: ../../trunk/src/parse_args.c:582
  345: msgid "stop processing command line arguments\n"
  346: msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка\n"
  347: 
  348: #: ../../trunk/src/selinux.c:75
  349: #, c-format
  350: msgid "unable to open audit system"
  351: msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
  352: 
  353: #: ../../trunk/src/selinux.c:85
  354: #, c-format
  355: msgid "unable to send audit message"
  356: msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
  357: 
  358: #: ../../trunk/src/selinux.c:112
  359: #, c-format
  360: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  361: msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s"
  362: 
  363: #: ../../trunk/src/selinux.c:117
  364: #, c-format
  365: msgid "%s changed labels"
  366: msgstr "%s змінено позначки"
  367: 
  368: #: ../../trunk/src/selinux.c:122
  369: #, c-format
  370: msgid "unable to restore context for %s"
  371: msgstr "не вдалося відновити контекст %s"
  372: 
  373: #: ../../trunk/src/selinux.c:161
  374: #, c-format
  375: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  376: msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty"
  377: 
  378: #: ../../trunk/src/selinux.c:170
  379: #, c-format
  380: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  381: msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty"
  382: 
  383: #: ../../trunk/src/selinux.c:177
  384: #, c-format
  385: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  386: msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty"
  387: 
  388: #: ../../trunk/src/selinux.c:184
  389: #, c-format
  390: msgid "unable to set new tty context"
  391: msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty"
  392: 
  393: #: ../../trunk/src/selinux.c:194 ../../trunk/src/selinux.c:207
  394: #: ../../trunk/src/sudo.c:330
  395: #, c-format
  396: msgid "unable to open %s"
  397: msgstr "не вдалося відкрити %s"
  398: 
  399: #: ../../trunk/src/selinux.c:249
  400: #, c-format
  401: msgid "you must specify a role for type %s"
  402: msgstr "вам слід вказати роль для типу %s"
  403: 
  404: #: ../../trunk/src/selinux.c:255
  405: #, c-format
  406: msgid "unable to get default type for role %s"
  407: msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s"
  408: 
  409: #: ../../trunk/src/selinux.c:273
  410: #, c-format
  411: msgid "failed to set new role %s"
  412: msgstr "не вдалося встановити нову роль %s"
  413: 
  414: #: ../../trunk/src/selinux.c:277
  415: #, c-format
  416: msgid "failed to set new type %s"
  417: msgstr "не вдалося встановити новий тип %s"
  418: 
  419: #: ../../trunk/src/selinux.c:286
  420: #, c-format
  421: msgid "%s is not a valid context"
  422: msgstr "%s не є коректним контекстом"
  423: 
  424: #: ../../trunk/src/selinux.c:320
  425: #, c-format
  426: msgid "failed to get old_context"
  427: msgstr "не вдалося отримати old_context"
  428: 
  429: #: ../../trunk/src/selinux.c:326
  430: #, c-format
  431: msgid "unable to determine enforcing mode."
  432: msgstr "не вдалося визначити режим примушення."
  433: 
  434: #: ../../trunk/src/selinux.c:338
  435: #, c-format
  436: msgid "unable to setup tty context for %s"
  437: msgstr "не вдалося налаштувати контекст tty для %s"
  438: 
  439: #: ../../trunk/src/selinux.c:367
  440: #, c-format
  441: msgid "unable to set exec context to %s"
  442: msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
  443: 
  444: #: ../../trunk/src/selinux.c:374
  445: #, c-format
  446: msgid "unable to set key creation context to %s"
  447: msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"
  448: 
  449: #: ../../trunk/src/sesh.c:48
  450: msgid "requires at least one argument"
  451: msgstr "потребує принаймні одного аргументу"
  452: 
  453: #: ../../trunk/src/sesh.c:64
  454: #, c-format
  455: msgid "unable to execute %s"
  456: msgstr "не вдалося виконати %s"
  457: 
  458: #: ../../trunk/src/sudo.c:192
  459: #, c-format
  460: msgid "must be setuid root"
  461: msgstr "має виконуватися з setuid root"
  462: 
  463: #: ../../trunk/src/sudo.c:210
  464: #, c-format
  465: msgid "Sudo version %s\n"
  466: msgstr "Версія sudo %s\n"
  467: 
  468: #: ../../trunk/src/sudo.c:212
  469: #, c-format
  470: msgid "Configure options: %s\n"
  471: msgstr "Параметри налаштування: %s\n"
  472: 
  473: #: ../../trunk/src/sudo.c:217
  474: #, c-format
  475: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  476: msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"
  477: 
  478: #: ../../trunk/src/sudo.c:225
  479: #, c-format
  480: msgid "unable to initialize policy plugin"
  481: msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"
  482: 
  483: #: ../../trunk/src/sudo.c:280
  484: #, c-format
  485: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  486: msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"
  487: 
  488: #: ../../trunk/src/sudo.c:307
  489: #, c-format
  490: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  491: msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"
  492: 
  493: #: ../../trunk/src/sudo.c:356
  494: #, c-format
  495: msgid "unable to get group vector"
  496: msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
  497: 
  498: #: ../../trunk/src/sudo.c:394
  499: #, c-format
  500: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  501: msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
  502: 
  503: #: ../../trunk/src/sudo.c:734
  504: #, c-format
  505: msgid "resource control limit has been reached"
  506: msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"
  507: 
  508: #: ../../trunk/src/sudo.c:737
  509: #, c-format
  510: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  511: msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"
  512: 
  513: #: ../../trunk/src/sudo.c:741
  514: #, c-format
  515: msgid "the invoking task is final"
  516: msgstr "викликане завдання є завершальним"
  517: 
  518: #: ../../trunk/src/sudo.c:744
  519: #, c-format
  520: msgid "could not join project \"%s\""
  521: msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»"
  522: 
  523: #: ../../trunk/src/sudo.c:749
  524: #, c-format
  525: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  526: msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки"
  527: 
  528: #: ../../trunk/src/sudo.c:753
  529: #, c-format
  530: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  531: msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів"
  532: 
  533: #: ../../trunk/src/sudo.c:757
  534: #, c-format
  535: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  536: msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»"
  537: 
  538: #: ../../trunk/src/sudo.c:763
  539: #, c-format
  540: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  541: msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»"
  542: 
  543: #: ../../trunk/src/sudo.c:765
  544: #, c-format
  545: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  546: msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»"
  547: 
  548: #: ../../trunk/src/sudo.c:791
  549: #, c-format
  550: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  551: msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"
  552: 
  553: #: ../../trunk/src/sudo.c:895
  554: #, c-format
  555: msgid "unknown login class %s"
  556: msgstr "невідомий клас входу %s"
  557: 
  558: #: ../../trunk/src/sudo.c:902 ../../trunk/src/sudo.c:905
  559: #, c-format
  560: msgid "unable to set user context"
  561: msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
  562: 
  563: #: ../../trunk/src/sudo.c:916
  564: #, c-format
  565: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  566: msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
  567: 
  568: #: ../../trunk/src/sudo.c:921
  569: #, c-format
  570: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  571: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
  572: 
  573: #: ../../trunk/src/sudo.c:929 ../../trunk/src/sudo.c:935
  574: #, c-format
  575: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  576: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
  577: 
  578: #: ../../trunk/src/sudo.c:943
  579: #, c-format
  580: msgid "unable to set process priority"
  581: msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
  582: 
  583: #: ../../trunk/src/sudo.c:951
  584: #, c-format
  585: msgid "unable to change root to %s"
  586: msgstr "не вдалося змінити root на %s"
  587: 
  588: #: ../../trunk/src/sudo.c:961 ../../trunk/src/sudo.c:967
  589: #: ../../trunk/src/sudo.c:973
  590: #, c-format
  591: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  592: msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
  593: 
  594: #: ../../trunk/src/sudo.c:987
  595: #, c-format
  596: msgid "unable to change directory to %s"
  597: msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
  598: 
  599: #: ../../trunk/src/sudo.c:1078
  600: #, c-format
  601: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  602: msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
  603: 
  604: #: ../../trunk/src/sudo.c:1118
  605: #, c-format
  606: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  607: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
  608: 
  609: #: ../../trunk/src/sudo.c:1129
  610: #, c-format
  611: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  612: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
  613: 
  614: #: ../../trunk/src/sudo.c:1140
  615: #, c-format
  616: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  617: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
  618: 
  619: #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:108
  620: #, c-format
  621: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  622: msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)"
  623: 
  624: #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:140
  625: #, c-format
  626: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  627: msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"
  628: 
  629: #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:172 ../../trunk/src/sudo_edit.c:280
  630: #, c-format
  631: msgid "%s: not a regular file"
  632: msgstr "%s: не є звичайним файлом"
  633: 
  634: #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:206 ../../trunk/src/sudo_edit.c:316
  635: #, c-format
  636: msgid "%s: short write"
  637: msgstr "%s: короткий запис"
  638: 
  639: #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:281
  640: #, c-format
  641: msgid "%s left unmodified"
  642: msgstr "%s залишено без змін"
  643: 
  644: #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:294
  645: #, c-format
  646: msgid "%s unchanged"
  647: msgstr "%s не змінено"
  648: 
  649: #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:306 ../../trunk/src/sudo_edit.c:327
  650: #, c-format
  651: msgid "unable to write to %s"
  652: msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
  653: 
  654: #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:307 ../../trunk/src/sudo_edit.c:325
  655: #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:328
  656: #, c-format
  657: msgid "contents of edit session left in %s"
  658: msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"
  659: 
  660: #: ../../trunk/src/sudo_edit.c:324
  661: #, c-format
  662: msgid "unable to read temporary file"
  663: msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"
  664: 
  665: #: ../../trunk/src/tgetpass.c:95
  666: #, c-format
  667: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  668: msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"
  669: 
  670: #: ../../trunk/src/tgetpass.c:104
  671: #, c-format
  672: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  673: msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"
  674: 
  675: #: ../../trunk/src/tgetpass.c:234
  676: #, c-format
  677: msgid "unable to set gid to %u"
  678: msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"
  679: 
  680: #: ../../trunk/src/tgetpass.c:238
  681: #, c-format
  682: msgid "unable to set uid to %u"
  683: msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"
  684: 
  685: #: ../../trunk/src/tgetpass.c:243
  686: #, c-format
  687: msgid "unable to run %s"
  688: msgstr "не вдалося виконати %s"
  689: 
  690: #: ../../trunk/src/utmp.c:263
  691: #, c-format
  692: msgid "unable to save stdin"
  693: msgstr "не вдалося зберегти stdin"
  694: 
  695: #: ../../trunk/src/utmp.c:265
  696: #, c-format
  697: msgid "unable to dup2 stdin"
  698: msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"
  699: 
  700: #: ../../trunk/src/utmp.c:268
  701: #, c-format
  702: msgid "unable to restore stdin"
  703: msgstr "не вдалося відновити stdin"
  704: 
  705: #: ../../trunk/common/aix.c:144
  706: #, c-format
  707: msgid "unable to open userdb"
  708: msgstr "не вдалося відкрити userdb"
  709: 
  710: #: ../../trunk/common/aix.c:147
  711: #, c-format
  712: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
  713: msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s"
  714: 
  715: #: ../../trunk/common/aix.c:161
  716: #, c-format
  717: msgid "unable to restore registry"
  718: msgstr "не вдалося відновити регістр"
  719: 
  720: #: ../../trunk/common/alloc.c:82
  721: #, c-format
  722: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
  723: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"
  724: 
  725: #: ../../trunk/common/alloc.c:99
  726: #, c-format
  727: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
  728: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"
  729: 
  730: #: ../../trunk/common/alloc.c:101
  731: #, c-format
  732: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
  733: msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()"
  734: 
  735: #: ../../trunk/common/alloc.c:119
  736: #, c-format
  737: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
  738: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"
  739: 
  740: #: ../../trunk/common/alloc.c:138
  741: #, c-format
  742: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
  743: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"
  744: 
  745: #: ../../trunk/common/alloc.c:140
  746: #, c-format
  747: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
  748: msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()"
  749: 
  750: #: ../../trunk/compat/strsignal.c:47
  751: msgid "Unknown signal"
  752: msgstr "Невідомий сигнал"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>