File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / uk.po
Revision 1.1.1.3 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue Oct 9 09:29:52 2012 UTC (11 years, 8 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: HEAD
sudo

    1: # Ukrainian translation for sudo.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: #
    4: # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
    5: msgid ""
    6: msgstr ""
    7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
    8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
    9: "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
   10: "PO-Revision-Date: 2012-08-13 21:36+0300\n"
   11: "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
   12: "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
   13: "Language: uk\n"
   14: "MIME-Version: 1.0\n"
   15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17: "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
   18: "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   19: 
   20: #: common/aix.c:150
   21: #, c-format
   22: msgid "unable to open userdb"
   23: msgstr "не вдалося відкрити userdb"
   24: 
   25: #: common/aix.c:153
   26: #, c-format
   27: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   28: msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s"
   29: 
   30: #: common/aix.c:170
   31: #, c-format
   32: msgid "unable to restore registry"
   33: msgstr "не вдалося відновити регістр"
   34: 
   35: #: common/alloc.c:82
   36: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   37: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"
   38: 
   39: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
   40: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
   41: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
   42: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
   43: #, c-format
   44: msgid "unable to allocate memory"
   45: msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
   46: 
   47: #: common/alloc.c:99
   48: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   49: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"
   50: 
   51: #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
   52: #, c-format
   53: msgid "internal error, %s overflow"
   54: msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
   55: 
   56: #: common/alloc.c:120
   57: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   58: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"
   59: 
   60: #: common/alloc.c:142
   61: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   62: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"
   63: 
   64: #: common/alloc.c:161
   65: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   66: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"
   67: 
   68: #: common/alloc.c:185
   69: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   70: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)"
   71: 
   72: #: common/sudo_conf.c:305
   73: #, c-format
   74: msgid "unable to stat %s"
   75: msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
   76: 
   77: #: common/sudo_conf.c:308
   78: #, c-format
   79: msgid "%s is not a regular file"
   80: msgstr "%s не є звичайним файлом"
   81: 
   82: #: common/sudo_conf.c:311
   83: #, c-format
   84: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
   85: msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
   86: 
   87: #: common/sudo_conf.c:315
   88: #, c-format
   89: msgid "%s is world writable"
   90: msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
   91: 
   92: #: common/sudo_conf.c:318
   93: #, c-format
   94: msgid "%s is group writable"
   95: msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"
   96: 
   97: #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
   98: #, c-format
   99: msgid "unable to open %s"
  100: msgstr "не вдалося відкрити %s"
  101: 
  102: #: compat/strsignal.c:47
  103: msgid "Unknown signal"
  104: msgstr "Невідомий сигнал"
  105: 
  106: #: src/error.c:82 src/error.c:86
  107: msgid ": "
  108: msgstr ": "
  109: 
  110: #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
  111: #, c-format
  112: msgid "policy plugin failed session initialization"
  113: msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"
  114: 
  115: #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
  116: #, c-format
  117: msgid "unable to fork"
  118: msgstr "не вдалося створити відгалуження"
  119: 
  120: #: src/exec.c:268
  121: #, c-format
  122: msgid "unable to create sockets"
  123: msgstr "не вдалося створити сокети"
  124: 
  125: #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
  126: #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
  127: #, c-format
  128: msgid "unable to create pipe"
  129: msgstr "не вдалося створити канал"
  130: 
  131: #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
  132: #, c-format
  133: msgid "select failed"
  134: msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі"
  135: 
  136: #: src/exec.c:467
  137: #, c-format
  138: msgid "unable to restore tty label"
  139: msgstr "не вдалося відновити позначку tty"
  140: 
  141: #: src/exec_common.c:69
  142: #, c-format
  143: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  144: msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"
  145: 
  146: #: src/exec_pty.c:183
  147: #, c-format
  148: msgid "unable to allocate pty"
  149: msgstr "не вдалося розмістити pty"
  150: 
  151: #: src/exec_pty.c:665
  152: #, c-format
  153: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  154: msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"
  155: 
  156: #: src/exec_pty.c:1013
  157: #, c-format
  158: msgid "unable to set controlling tty"
  159: msgstr "не вдалося встановити tty для керування"
  160: 
  161: #: src/exec_pty.c:1111
  162: #, c-format
  163: msgid "error reading from signal pipe"
  164: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"
  165: 
  166: #: src/exec_pty.c:1132
  167: #, c-format
  168: msgid "error reading from pipe"
  169: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"
  170: 
  171: #: src/exec_pty.c:1148
  172: #, c-format
  173: msgid "error reading from socketpair"
  174: msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"
  175: 
  176: #: src/exec_pty.c:1152
  177: #, c-format
  178: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  179: msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"
  180: 
  181: #: src/load_plugins.c:74
  182: #, c-format
  183: msgid "%s: %s"
  184: msgstr "%s: %s"
  185: 
  186: #: src/load_plugins.c:80
  187: #, c-format
  188: msgid "%s%s: %s"
  189: msgstr "%s%s: %s"
  190: 
  191: #: src/load_plugins.c:90
  192: #, c-format
  193: msgid "%s must be owned by uid %d"
  194: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
  195: 
  196: #: src/load_plugins.c:94
  197: #, c-format
  198: msgid "%s must be only be writable by owner"
  199: msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
  200: 
  201: #: src/load_plugins.c:101
  202: #, c-format
  203: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  204: msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
  205: 
  206: #: src/load_plugins.c:106
  207: #, c-format
  208: msgid "%s: unable to find symbol %s"
  209: msgstr "%s: не вдалося знайти символ %s"
  210: 
  211: #: src/load_plugins.c:112
  212: #, c-format
  213: msgid "%s: unknown policy type %d"
  214: msgstr "%s: невідомий тип правил %d"
  215: 
  216: #: src/load_plugins.c:116
  217: #, c-format
  218: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
  219: msgstr "%s: несумісна основна версія правил %d, мало бути — %d"
  220: 
  221: #: src/load_plugins.c:123
  222: #, c-format
  223: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
  224: msgstr "%s: можна завантажувати лише єдиний додаток правил"
  225: 
  226: #: src/load_plugins.c:200
  227: #, c-format
  228: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  229: msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"
  230: 
  231: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
  232: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
  233: #, c-format
  234: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  235: msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"
  236: 
  237: #: src/net_ifs.c:227
  238: #, c-format
  239: msgid "unable to open socket"
  240: msgstr "не вдалося відкрити сокет"
  241: 
  242: #: src/parse_args.c:187
  243: #, c-format
  244: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  245: msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"
  246: 
  247: #: src/parse_args.c:276
  248: #, c-format
  249: msgid "unknown user: %s"
  250: msgstr "невідомий користувач: %s"
  251: 
  252: #: src/parse_args.c:335
  253: #, c-format
  254: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  255: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"
  256: 
  257: #: src/parse_args.c:339
  258: #, c-format
  259: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  260: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"
  261: 
  262: #: src/parse_args.c:349
  263: #, c-format
  264: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  265: msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"
  266: 
  267: #: src/parse_args.c:351
  268: #, c-format
  269: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  270: msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"
  271: 
  272: #: src/parse_args.c:359
  273: #, c-format
  274: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  275: msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"
  276: 
  277: #: src/parse_args.c:363
  278: #, c-format
  279: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  280: msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"
  281: 
  282: #: src/parse_args.c:443
  283: #, c-format
  284: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  285: msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
  286: 
  287: #: src/parse_args.c:516
  288: #, c-format
  289: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  290: msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
  291: 
  292: #: src/parse_args.c:530
  293: #, c-format
  294: msgid ""
  295: "%s - edit files as another user\n"
  296: "\n"
  297: msgstr ""
  298: "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
  299: "\n"
  300: 
  301: #: src/parse_args.c:532
  302: #, c-format
  303: msgid ""
  304: "%s - execute a command as another user\n"
  305: "\n"
  306: msgstr ""
  307: "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
  308: "\n"
  309: 
  310: #: src/parse_args.c:537
  311: #, c-format
  312: msgid ""
  313: "\n"
  314: "Options:\n"
  315: msgstr ""
  316: "\n"
  317: "Параметри:\n"
  318: 
  319: #: src/parse_args.c:540
  320: msgid "use helper program for password prompting\n"
  321: msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля\n"
  322: 
  323: #: src/parse_args.c:543
  324: msgid "use specified BSD authentication type\n"
  325: msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD\n"
  326: 
  327: #: src/parse_args.c:545
  328: msgid "run command in the background\n"
  329: msgstr "виконати команду у фоновому режимі\n"
  330: 
  331: #: src/parse_args.c:547
  332: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
  333: msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= fd\n"
  334: 
  335: #: src/parse_args.c:550
  336: msgid "run command with specified login class\n"
  337: msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу\n"
  338: 
  339: #: src/parse_args.c:553
  340: msgid "preserve user environment when executing command\n"
  341: msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди\n"
  342: 
  343: #: src/parse_args.c:555
  344: msgid "edit files instead of running a command\n"
  345: msgstr "редагувати файли замість виконання команди\n"
  346: 
  347: #: src/parse_args.c:557
  348: msgid "execute command as the specified group\n"
  349: msgstr "виконати команду від імені вказаної групи користувачів\n"
  350: 
  351: #: src/parse_args.c:559
  352: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
  353: msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача.\n"
  354: 
  355: #: src/parse_args.c:561
  356: msgid "display help message and exit\n"
  357: msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
  358: 
  359: #: src/parse_args.c:563
  360: msgid "run a login shell as target user\n"
  361: msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача\n"
  362: 
  363: #: src/parse_args.c:565
  364: msgid "remove timestamp file completely\n"
  365: msgstr "повністю вилучити файл часового штампу\n"
  366: 
  367: #: src/parse_args.c:567
  368: msgid "invalidate timestamp file\n"
  369: msgstr "позбавити чинності файл часового штампу\n"
  370: 
  371: #: src/parse_args.c:569
  372: msgid "list user's available commands\n"
  373: msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"
  374: 
  375: #: src/parse_args.c:571
  376: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
  377: msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання\n"
  378: 
  379: #: src/parse_args.c:573
  380: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
  381: msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача\n"
  382: 
  383: #: src/parse_args.c:575
  384: msgid "use specified password prompt\n"
  385: msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів\n"
  386: 
  387: #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
  388: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
  389: msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю\n"
  390: 
  391: #: src/parse_args.c:581
  392: msgid "read password from standard input\n"
  393: msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних\n"
  394: 
  395: #: src/parse_args.c:583
  396: msgid "run a shell as target user\n"
  397: msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"
  398: 
  399: #: src/parse_args.c:589
  400: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  401: msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"
  402: 
  403: #: src/parse_args.c:591
  404: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
  405: msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені вказаного користувача\n"
  406: 
  407: #: src/parse_args.c:593
  408: msgid "display version information and exit\n"
  409: msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
  410: 
  411: #: src/parse_args.c:595
  412: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
  413: msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди\n"
  414: 
  415: #: src/parse_args.c:597
  416: msgid "stop processing command line arguments\n"
  417: msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка\n"
  418: 
  419: #: src/selinux.c:77
  420: #, c-format
  421: msgid "unable to open audit system"
  422: msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
  423: 
  424: #: src/selinux.c:85
  425: #, c-format
  426: msgid "unable to send audit message"
  427: msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
  428: 
  429: #: src/selinux.c:113
  430: #, c-format
  431: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  432: msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s"
  433: 
  434: #: src/selinux.c:118
  435: #, c-format
  436: msgid "%s changed labels"
  437: msgstr "%s змінено позначки"
  438: 
  439: #: src/selinux.c:123
  440: #, c-format
  441: msgid "unable to restore context for %s"
  442: msgstr "не вдалося відновити контекст %s"
  443: 
  444: #: src/selinux.c:163
  445: #, c-format
  446: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  447: msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty"
  448: 
  449: #: src/selinux.c:172
  450: #, c-format
  451: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  452: msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty"
  453: 
  454: #: src/selinux.c:179
  455: #, c-format
  456: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  457: msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty"
  458: 
  459: #: src/selinux.c:186
  460: #, c-format
  461: msgid "unable to set new tty context"
  462: msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty"
  463: 
  464: #: src/selinux.c:252
  465: #, c-format
  466: msgid "you must specify a role for type %s"
  467: msgstr "вам слід вказати роль для типу %s"
  468: 
  469: #: src/selinux.c:258
  470: #, c-format
  471: msgid "unable to get default type for role %s"
  472: msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s"
  473: 
  474: #: src/selinux.c:276
  475: #, c-format
  476: msgid "failed to set new role %s"
  477: msgstr "не вдалося встановити нову роль %s"
  478: 
  479: #: src/selinux.c:280
  480: #, c-format
  481: msgid "failed to set new type %s"
  482: msgstr "не вдалося встановити новий тип %s"
  483: 
  484: #: src/selinux.c:289
  485: #, c-format
  486: msgid "%s is not a valid context"
  487: msgstr "%s не є коректним контекстом"
  488: 
  489: #: src/selinux.c:324
  490: #, c-format
  491: msgid "failed to get old_context"
  492: msgstr "не вдалося отримати old_context"
  493: 
  494: #: src/selinux.c:330
  495: #, c-format
  496: msgid "unable to determine enforcing mode."
  497: msgstr "не вдалося визначити режим примушення."
  498: 
  499: #: src/selinux.c:342
  500: #, c-format
  501: msgid "unable to setup tty context for %s"
  502: msgstr "не вдалося налаштувати контекст tty для %s"
  503: 
  504: #: src/selinux.c:373
  505: #, c-format
  506: msgid "unable to set exec context to %s"
  507: msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
  508: 
  509: #: src/selinux.c:380
  510: #, c-format
  511: msgid "unable to set key creation context to %s"
  512: msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"
  513: 
  514: #: src/sesh.c:70
  515: #, c-format
  516: msgid "requires at least one argument"
  517: msgstr "потребує принаймні одного аргументу"
  518: 
  519: #: src/sesh.c:91
  520: #, c-format
  521: msgid "unable to execute %s"
  522: msgstr "не вдалося виконати %s"
  523: 
  524: #: src/sudo.c:211
  525: #, c-format
  526: msgid "Sudo version %s\n"
  527: msgstr "Версія sudo %s\n"
  528: 
  529: #: src/sudo.c:213
  530: #, c-format
  531: msgid "Configure options: %s\n"
  532: msgstr "Параметри налаштування: %s\n"
  533: 
  534: #: src/sudo.c:218
  535: #, c-format
  536: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  537: msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"
  538: 
  539: #: src/sudo.c:226
  540: #, c-format
  541: msgid "unable to initialize policy plugin"
  542: msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"
  543: 
  544: #: src/sudo.c:281
  545: #, c-format
  546: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  547: msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"
  548: 
  549: #: src/sudo.c:306
  550: #, c-format
  551: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  552: msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"
  553: 
  554: #: src/sudo.c:400
  555: #, c-format
  556: msgid "unable to get group vector"
  557: msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
  558: 
  559: #: src/sudo.c:452
  560: #, c-format
  561: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  562: msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
  563: 
  564: #: src/sudo.c:782
  565: #, c-format
  566: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  567: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"
  568: 
  569: #: src/sudo.c:785
  570: #, c-format
  571: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  572: msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"
  573: 
  574: #: src/sudo.c:791
  575: #, c-format
  576: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  577: msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"
  578: 
  579: #: src/sudo.c:860
  580: #, c-format
  581: msgid "resource control limit has been reached"
  582: msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"
  583: 
  584: #: src/sudo.c:863
  585: #, c-format
  586: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  587: msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"
  588: 
  589: #: src/sudo.c:867
  590: #, c-format
  591: msgid "the invoking task is final"
  592: msgstr "викликане завдання є завершальним"
  593: 
  594: #: src/sudo.c:870
  595: #, c-format
  596: msgid "could not join project \"%s\""
  597: msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»"
  598: 
  599: #: src/sudo.c:875
  600: #, c-format
  601: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  602: msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки"
  603: 
  604: #: src/sudo.c:879
  605: #, c-format
  606: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  607: msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів"
  608: 
  609: #: src/sudo.c:883
  610: #, c-format
  611: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  612: msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»"
  613: 
  614: #: src/sudo.c:889
  615: #, c-format
  616: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  617: msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»"
  618: 
  619: #: src/sudo.c:891
  620: #, c-format
  621: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  622: msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»"
  623: 
  624: #: src/sudo.c:959
  625: #, c-format
  626: msgid "unknown login class %s"
  627: msgstr "невідомий клас входу %s"
  628: 
  629: #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
  630: #, c-format
  631: msgid "unable to set user context"
  632: msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
  633: 
  634: #: src/sudo.c:988
  635: #, c-format
  636: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  637: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
  638: 
  639: #: src/sudo.c:995
  640: #, c-format
  641: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  642: msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
  643: 
  644: #: src/sudo.c:1001
  645: #, c-format
  646: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  647: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
  648: 
  649: #: src/sudo.c:1008
  650: #, c-format
  651: msgid "unable to set process priority"
  652: msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
  653: 
  654: #: src/sudo.c:1016
  655: #, c-format
  656: msgid "unable to change root to %s"
  657: msgstr "не вдалося змінити root на %s"
  658: 
  659: #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
  660: #, c-format
  661: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  662: msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
  663: 
  664: #: src/sudo.c:1049
  665: #, c-format
  666: msgid "unable to change directory to %s"
  667: msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
  668: 
  669: #: src/sudo.c:1133
  670: #, c-format
  671: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  672: msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
  673: 
  674: #: src/sudo.c:1194
  675: #, c-format
  676: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  677: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
  678: 
  679: #: src/sudo.c:1206
  680: #, c-format
  681: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  682: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
  683: 
  684: #: src/sudo.c:1218
  685: #, c-format
  686: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  687: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
  688: 
  689: #: src/sudo_edit.c:111
  690: #, c-format
  691: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  692: msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)"
  693: 
  694: #: src/sudo_edit.c:143
  695: #, c-format
  696: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  697: msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"
  698: 
  699: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
  700: #, c-format
  701: msgid "%s: not a regular file"
  702: msgstr "%s: не є звичайним файлом"
  703: 
  704: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
  705: #, c-format
  706: msgid "%s: short write"
  707: msgstr "%s: короткий запис"
  708: 
  709: #: src/sudo_edit.c:272
  710: #, c-format
  711: msgid "%s left unmodified"
  712: msgstr "%s залишено без змін"
  713: 
  714: #: src/sudo_edit.c:285
  715: #, c-format
  716: msgid "%s unchanged"
  717: msgstr "%s не змінено"
  718: 
  719: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
  720: #, c-format
  721: msgid "unable to write to %s"
  722: msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
  723: 
  724: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
  725: #, c-format
  726: msgid "contents of edit session left in %s"
  727: msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"
  728: 
  729: #: src/sudo_edit.c:315
  730: #, c-format
  731: msgid "unable to read temporary file"
  732: msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"
  733: 
  734: #: src/tgetpass.c:90
  735: #, c-format
  736: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  737: msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"
  738: 
  739: #: src/tgetpass.c:99
  740: #, c-format
  741: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  742: msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"
  743: 
  744: #: src/tgetpass.c:231
  745: #, c-format
  746: msgid "unable to set gid to %u"
  747: msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"
  748: 
  749: #: src/tgetpass.c:235
  750: #, c-format
  751: msgid "unable to set uid to %u"
  752: msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"
  753: 
  754: #: src/tgetpass.c:240
  755: #, c-format
  756: msgid "unable to run %s"
  757: msgstr "не вдалося виконати %s"
  758: 
  759: #: src/utmp.c:278
  760: #, c-format
  761: msgid "unable to save stdin"
  762: msgstr "не вдалося зберегти stdin"
  763: 
  764: #: src/utmp.c:280
  765: #, c-format
  766: msgid "unable to dup2 stdin"
  767: msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"
  768: 
  769: #: src/utmp.c:283
  770: #, c-format
  771: msgid "unable to restore stdin"
  772: msgstr "не вдалося відновити stdin"
  773: 
  774: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
  775: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()"
  776: 
  777: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
  778: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()"
  779: 
  780: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  781: #~ msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил"
  782: 
  783: #~ msgid "must be setuid root"
  784: #~ msgstr "має виконуватися з setuid root"
  785: 
  786: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
  787: #~ msgstr "аргументом параметра -D має бути число з діапазону від 1 до 9, включно"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>