1: # Ukrainian translation for sudo.
2: # This file is put in the public domain.
3: #
4: # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
5: msgid ""
6: msgstr ""
7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9: "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
10: "PO-Revision-Date: 2012-08-13 21:36+0300\n"
11: "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12: "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
13: "Language: uk\n"
14: "MIME-Version: 1.0\n"
15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17: "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18: "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19:
20: #: common/aix.c:150
21: #, c-format
22: msgid "unable to open userdb"
23: msgstr "не вдалося відкрити userdb"
24:
25: #: common/aix.c:153
26: #, c-format
27: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
28: msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s"
29:
30: #: common/aix.c:170
31: #, c-format
32: msgid "unable to restore registry"
33: msgstr "не вдалося відновити регістр"
34:
35: #: common/alloc.c:82
36: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
37: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"
38:
39: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
40: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
41: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
42: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
43: #, c-format
44: msgid "unable to allocate memory"
45: msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
46:
47: #: common/alloc.c:99
48: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
49: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"
50:
51: #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
52: #, c-format
53: msgid "internal error, %s overflow"
54: msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
55:
56: #: common/alloc.c:120
57: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
58: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"
59:
60: #: common/alloc.c:142
61: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
62: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"
63:
64: #: common/alloc.c:161
65: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
66: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"
67:
68: #: common/alloc.c:185
69: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
70: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)"
71:
72: #: common/sudo_conf.c:305
73: #, c-format
74: msgid "unable to stat %s"
75: msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
76:
77: #: common/sudo_conf.c:308
78: #, c-format
79: msgid "%s is not a regular file"
80: msgstr "%s не є звичайним файлом"
81:
82: #: common/sudo_conf.c:311
83: #, c-format
84: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
85: msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
86:
87: #: common/sudo_conf.c:315
88: #, c-format
89: msgid "%s is world writable"
90: msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
91:
92: #: common/sudo_conf.c:318
93: #, c-format
94: msgid "%s is group writable"
95: msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"
96:
97: #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
98: #, c-format
99: msgid "unable to open %s"
100: msgstr "не вдалося відкрити %s"
101:
102: #: compat/strsignal.c:47
103: msgid "Unknown signal"
104: msgstr "Невідомий сигнал"
105:
106: #: src/error.c:82 src/error.c:86
107: msgid ": "
108: msgstr ": "
109:
110: #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
111: #, c-format
112: msgid "policy plugin failed session initialization"
113: msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"
114:
115: #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
116: #, c-format
117: msgid "unable to fork"
118: msgstr "не вдалося створити відгалуження"
119:
120: #: src/exec.c:268
121: #, c-format
122: msgid "unable to create sockets"
123: msgstr "не вдалося створити сокети"
124:
125: #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
126: #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
127: #, c-format
128: msgid "unable to create pipe"
129: msgstr "не вдалося створити канал"
130:
131: #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
132: #, c-format
133: msgid "select failed"
134: msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі"
135:
136: #: src/exec.c:467
137: #, c-format
138: msgid "unable to restore tty label"
139: msgstr "не вдалося відновити позначку tty"
140:
141: #: src/exec_common.c:69
142: #, c-format
143: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
144: msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"
145:
146: #: src/exec_pty.c:183
147: #, c-format
148: msgid "unable to allocate pty"
149: msgstr "не вдалося розмістити pty"
150:
151: #: src/exec_pty.c:665
152: #, c-format
153: msgid "unable to set terminal to raw mode"
154: msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"
155:
156: #: src/exec_pty.c:1013
157: #, c-format
158: msgid "unable to set controlling tty"
159: msgstr "не вдалося встановити tty для керування"
160:
161: #: src/exec_pty.c:1111
162: #, c-format
163: msgid "error reading from signal pipe"
164: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"
165:
166: #: src/exec_pty.c:1132
167: #, c-format
168: msgid "error reading from pipe"
169: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"
170:
171: #: src/exec_pty.c:1148
172: #, c-format
173: msgid "error reading from socketpair"
174: msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"
175:
176: #: src/exec_pty.c:1152
177: #, c-format
178: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
179: msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"
180:
181: #: src/load_plugins.c:74
182: #, c-format
183: msgid "%s: %s"
184: msgstr "%s: %s"
185:
186: #: src/load_plugins.c:80
187: #, c-format
188: msgid "%s%s: %s"
189: msgstr "%s%s: %s"
190:
191: #: src/load_plugins.c:90
192: #, c-format
193: msgid "%s must be owned by uid %d"
194: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
195:
196: #: src/load_plugins.c:94
197: #, c-format
198: msgid "%s must be only be writable by owner"
199: msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
200:
201: #: src/load_plugins.c:101
202: #, c-format
203: msgid "unable to dlopen %s: %s"
204: msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
205:
206: #: src/load_plugins.c:106
207: #, c-format
208: msgid "%s: unable to find symbol %s"
209: msgstr "%s: не вдалося знайти символ %s"
210:
211: #: src/load_plugins.c:112
212: #, c-format
213: msgid "%s: unknown policy type %d"
214: msgstr "%s: невідомий тип правил %d"
215:
216: #: src/load_plugins.c:116
217: #, c-format
218: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
219: msgstr "%s: несумісна основна версія правил %d, мало бути — %d"
220:
221: #: src/load_plugins.c:123
222: #, c-format
223: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
224: msgstr "%s: можна завантажувати лише єдиний додаток правил"
225:
226: #: src/load_plugins.c:200
227: #, c-format
228: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
229: msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"
230:
231: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
232: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
233: #, c-format
234: msgid "load_interfaces: overflow detected"
235: msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"
236:
237: #: src/net_ifs.c:227
238: #, c-format
239: msgid "unable to open socket"
240: msgstr "не вдалося відкрити сокет"
241:
242: #: src/parse_args.c:187
243: #, c-format
244: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
245: msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"
246:
247: #: src/parse_args.c:276
248: #, c-format
249: msgid "unknown user: %s"
250: msgstr "невідомий користувач: %s"
251:
252: #: src/parse_args.c:335
253: #, c-format
254: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
255: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"
256:
257: #: src/parse_args.c:339
258: #, c-format
259: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
260: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"
261:
262: #: src/parse_args.c:349
263: #, c-format
264: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
265: msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"
266:
267: #: src/parse_args.c:351
268: #, c-format
269: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
270: msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"
271:
272: #: src/parse_args.c:359
273: #, c-format
274: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
275: msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"
276:
277: #: src/parse_args.c:363
278: #, c-format
279: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
280: msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"
281:
282: #: src/parse_args.c:443
283: #, c-format
284: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
285: msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
286:
287: #: src/parse_args.c:516
288: #, c-format
289: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
290: msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
291:
292: #: src/parse_args.c:530
293: #, c-format
294: msgid ""
295: "%s - edit files as another user\n"
296: "\n"
297: msgstr ""
298: "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
299: "\n"
300:
301: #: src/parse_args.c:532
302: #, c-format
303: msgid ""
304: "%s - execute a command as another user\n"
305: "\n"
306: msgstr ""
307: "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
308: "\n"
309:
310: #: src/parse_args.c:537
311: #, c-format
312: msgid ""
313: "\n"
314: "Options:\n"
315: msgstr ""
316: "\n"
317: "Параметри:\n"
318:
319: #: src/parse_args.c:540
320: msgid "use helper program for password prompting\n"
321: msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля\n"
322:
323: #: src/parse_args.c:543
324: msgid "use specified BSD authentication type\n"
325: msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD\n"
326:
327: #: src/parse_args.c:545
328: msgid "run command in the background\n"
329: msgstr "виконати команду у фоновому режимі\n"
330:
331: #: src/parse_args.c:547
332: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
333: msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= fd\n"
334:
335: #: src/parse_args.c:550
336: msgid "run command with specified login class\n"
337: msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу\n"
338:
339: #: src/parse_args.c:553
340: msgid "preserve user environment when executing command\n"
341: msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди\n"
342:
343: #: src/parse_args.c:555
344: msgid "edit files instead of running a command\n"
345: msgstr "редагувати файли замість виконання команди\n"
346:
347: #: src/parse_args.c:557
348: msgid "execute command as the specified group\n"
349: msgstr "виконати команду від імені вказаної групи користувачів\n"
350:
351: #: src/parse_args.c:559
352: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
353: msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача.\n"
354:
355: #: src/parse_args.c:561
356: msgid "display help message and exit\n"
357: msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
358:
359: #: src/parse_args.c:563
360: msgid "run a login shell as target user\n"
361: msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача\n"
362:
363: #: src/parse_args.c:565
364: msgid "remove timestamp file completely\n"
365: msgstr "повністю вилучити файл часового штампу\n"
366:
367: #: src/parse_args.c:567
368: msgid "invalidate timestamp file\n"
369: msgstr "позбавити чинності файл часового штампу\n"
370:
371: #: src/parse_args.c:569
372: msgid "list user's available commands\n"
373: msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"
374:
375: #: src/parse_args.c:571
376: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
377: msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання\n"
378:
379: #: src/parse_args.c:573
380: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
381: msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача\n"
382:
383: #: src/parse_args.c:575
384: msgid "use specified password prompt\n"
385: msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів\n"
386:
387: #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
388: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
389: msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю\n"
390:
391: #: src/parse_args.c:581
392: msgid "read password from standard input\n"
393: msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних\n"
394:
395: #: src/parse_args.c:583
396: msgid "run a shell as target user\n"
397: msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"
398:
399: #: src/parse_args.c:589
400: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
401: msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"
402:
403: #: src/parse_args.c:591
404: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
405: msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені вказаного користувача\n"
406:
407: #: src/parse_args.c:593
408: msgid "display version information and exit\n"
409: msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
410:
411: #: src/parse_args.c:595
412: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
413: msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди\n"
414:
415: #: src/parse_args.c:597
416: msgid "stop processing command line arguments\n"
417: msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка\n"
418:
419: #: src/selinux.c:77
420: #, c-format
421: msgid "unable to open audit system"
422: msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
423:
424: #: src/selinux.c:85
425: #, c-format
426: msgid "unable to send audit message"
427: msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
428:
429: #: src/selinux.c:113
430: #, c-format
431: msgid "unable to fgetfilecon %s"
432: msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s"
433:
434: #: src/selinux.c:118
435: #, c-format
436: msgid "%s changed labels"
437: msgstr "%s змінено позначки"
438:
439: #: src/selinux.c:123
440: #, c-format
441: msgid "unable to restore context for %s"
442: msgstr "не вдалося відновити контекст %s"
443:
444: #: src/selinux.c:163
445: #, c-format
446: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
447: msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty"
448:
449: #: src/selinux.c:172
450: #, c-format
451: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
452: msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty"
453:
454: #: src/selinux.c:179
455: #, c-format
456: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
457: msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty"
458:
459: #: src/selinux.c:186
460: #, c-format
461: msgid "unable to set new tty context"
462: msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty"
463:
464: #: src/selinux.c:252
465: #, c-format
466: msgid "you must specify a role for type %s"
467: msgstr "вам слід вказати роль для типу %s"
468:
469: #: src/selinux.c:258
470: #, c-format
471: msgid "unable to get default type for role %s"
472: msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s"
473:
474: #: src/selinux.c:276
475: #, c-format
476: msgid "failed to set new role %s"
477: msgstr "не вдалося встановити нову роль %s"
478:
479: #: src/selinux.c:280
480: #, c-format
481: msgid "failed to set new type %s"
482: msgstr "не вдалося встановити новий тип %s"
483:
484: #: src/selinux.c:289
485: #, c-format
486: msgid "%s is not a valid context"
487: msgstr "%s не є коректним контекстом"
488:
489: #: src/selinux.c:324
490: #, c-format
491: msgid "failed to get old_context"
492: msgstr "не вдалося отримати old_context"
493:
494: #: src/selinux.c:330
495: #, c-format
496: msgid "unable to determine enforcing mode."
497: msgstr "не вдалося визначити режим примушення."
498:
499: #: src/selinux.c:342
500: #, c-format
501: msgid "unable to setup tty context for %s"
502: msgstr "не вдалося налаштувати контекст tty для %s"
503:
504: #: src/selinux.c:373
505: #, c-format
506: msgid "unable to set exec context to %s"
507: msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
508:
509: #: src/selinux.c:380
510: #, c-format
511: msgid "unable to set key creation context to %s"
512: msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"
513:
514: #: src/sesh.c:70
515: #, c-format
516: msgid "requires at least one argument"
517: msgstr "потребує принаймні одного аргументу"
518:
519: #: src/sesh.c:91
520: #, c-format
521: msgid "unable to execute %s"
522: msgstr "не вдалося виконати %s"
523:
524: #: src/sudo.c:211
525: #, c-format
526: msgid "Sudo version %s\n"
527: msgstr "Версія sudo %s\n"
528:
529: #: src/sudo.c:213
530: #, c-format
531: msgid "Configure options: %s\n"
532: msgstr "Параметри налаштування: %s\n"
533:
534: #: src/sudo.c:218
535: #, c-format
536: msgid "fatal error, unable to load plugins"
537: msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"
538:
539: #: src/sudo.c:226
540: #, c-format
541: msgid "unable to initialize policy plugin"
542: msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"
543:
544: #: src/sudo.c:281
545: #, c-format
546: msgid "error initializing I/O plugin %s"
547: msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"
548:
549: #: src/sudo.c:306
550: #, c-format
551: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
552: msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"
553:
554: #: src/sudo.c:400
555: #, c-format
556: msgid "unable to get group vector"
557: msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
558:
559: #: src/sudo.c:452
560: #, c-format
561: msgid "unknown uid %u: who are you?"
562: msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
563:
564: #: src/sudo.c:782
565: #, c-format
566: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
567: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"
568:
569: #: src/sudo.c:785
570: #, c-format
571: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
572: msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"
573:
574: #: src/sudo.c:791
575: #, c-format
576: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
577: msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"
578:
579: #: src/sudo.c:860
580: #, c-format
581: msgid "resource control limit has been reached"
582: msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"
583:
584: #: src/sudo.c:863
585: #, c-format
586: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
587: msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"
588:
589: #: src/sudo.c:867
590: #, c-format
591: msgid "the invoking task is final"
592: msgstr "викликане завдання є завершальним"
593:
594: #: src/sudo.c:870
595: #, c-format
596: msgid "could not join project \"%s\""
597: msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»"
598:
599: #: src/sudo.c:875
600: #, c-format
601: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
602: msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки"
603:
604: #: src/sudo.c:879
605: #, c-format
606: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
607: msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів"
608:
609: #: src/sudo.c:883
610: #, c-format
611: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
612: msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»"
613:
614: #: src/sudo.c:889
615: #, c-format
616: msgid "setproject failed for project \"%s\""
617: msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»"
618:
619: #: src/sudo.c:891
620: #, c-format
621: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
622: msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»"
623:
624: #: src/sudo.c:959
625: #, c-format
626: msgid "unknown login class %s"
627: msgstr "невідомий клас входу %s"
628:
629: #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
630: #, c-format
631: msgid "unable to set user context"
632: msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
633:
634: #: src/sudo.c:988
635: #, c-format
636: msgid "unable to set supplementary group IDs"
637: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
638:
639: #: src/sudo.c:995
640: #, c-format
641: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
642: msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
643:
644: #: src/sudo.c:1001
645: #, c-format
646: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
647: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
648:
649: #: src/sudo.c:1008
650: #, c-format
651: msgid "unable to set process priority"
652: msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
653:
654: #: src/sudo.c:1016
655: #, c-format
656: msgid "unable to change root to %s"
657: msgstr "не вдалося змінити root на %s"
658:
659: #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
660: #, c-format
661: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
662: msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
663:
664: #: src/sudo.c:1049
665: #, c-format
666: msgid "unable to change directory to %s"
667: msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
668:
669: #: src/sudo.c:1133
670: #, c-format
671: msgid "unexpected child termination condition: %d"
672: msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
673:
674: #: src/sudo.c:1194
675: #, c-format
676: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
677: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
678:
679: #: src/sudo.c:1206
680: #, c-format
681: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
682: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
683:
684: #: src/sudo.c:1218
685: #, c-format
686: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
687: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
688:
689: #: src/sudo_edit.c:111
690: #, c-format
691: msgid "unable to change uid to root (%u)"
692: msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)"
693:
694: #: src/sudo_edit.c:143
695: #, c-format
696: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
697: msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"
698:
699: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
700: #, c-format
701: msgid "%s: not a regular file"
702: msgstr "%s: не є звичайним файлом"
703:
704: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
705: #, c-format
706: msgid "%s: short write"
707: msgstr "%s: короткий запис"
708:
709: #: src/sudo_edit.c:272
710: #, c-format
711: msgid "%s left unmodified"
712: msgstr "%s залишено без змін"
713:
714: #: src/sudo_edit.c:285
715: #, c-format
716: msgid "%s unchanged"
717: msgstr "%s не змінено"
718:
719: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
720: #, c-format
721: msgid "unable to write to %s"
722: msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
723:
724: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
725: #, c-format
726: msgid "contents of edit session left in %s"
727: msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"
728:
729: #: src/sudo_edit.c:315
730: #, c-format
731: msgid "unable to read temporary file"
732: msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"
733:
734: #: src/tgetpass.c:90
735: #, c-format
736: msgid "no tty present and no askpass program specified"
737: msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"
738:
739: #: src/tgetpass.c:99
740: #, c-format
741: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
742: msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"
743:
744: #: src/tgetpass.c:231
745: #, c-format
746: msgid "unable to set gid to %u"
747: msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"
748:
749: #: src/tgetpass.c:235
750: #, c-format
751: msgid "unable to set uid to %u"
752: msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"
753:
754: #: src/tgetpass.c:240
755: #, c-format
756: msgid "unable to run %s"
757: msgstr "не вдалося виконати %s"
758:
759: #: src/utmp.c:278
760: #, c-format
761: msgid "unable to save stdin"
762: msgstr "не вдалося зберегти stdin"
763:
764: #: src/utmp.c:280
765: #, c-format
766: msgid "unable to dup2 stdin"
767: msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"
768:
769: #: src/utmp.c:283
770: #, c-format
771: msgid "unable to restore stdin"
772: msgstr "не вдалося відновити stdin"
773:
774: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
775: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()"
776:
777: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
778: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()"
779:
780: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
781: #~ msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил"
782:
783: #~ msgid "must be setuid root"
784: #~ msgstr "має виконуватися з setuid root"
785:
786: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
787: #~ msgstr "аргументом параметра -D має бути число з діапазону від 1 до 9, включно"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>