File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / uk.po
Revision 1.1.1.5 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Oct 14 07:56:36 2013 UTC (10 years, 8 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_8p0, v1_8_8, HEAD
v 1.8.8

    1: # Ukrainian translation for sudo.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: #
    4: # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
    5: msgid ""
    6: msgstr ""
    7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n"
    8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
    9: "POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
   10: "PO-Revision-Date: 2013-09-04 23:29+0300\n"
   11: "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
   12: "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
   13: "Language: uk\n"
   14: "MIME-Version: 1.0\n"
   15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17: "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
   18: "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   19: 
   20: #: common/aix.c:150
   21: #, c-format
   22: msgid "unable to open userdb"
   23: msgstr "не вдалося відкрити userdb"
   24: 
   25: #: common/aix.c:153
   26: #, c-format
   27: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   28: msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s"
   29: 
   30: #: common/aix.c:170
   31: #, c-format
   32: msgid "unable to restore registry"
   33: msgstr "не вдалося відновити регістр"
   34: 
   35: #: common/alloc.c:81
   36: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   37: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"
   38: 
   39: #: common/alloc.c:98
   40: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   41: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"
   42: 
   43: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
   44: #, c-format
   45: msgid "internal error, %s overflow"
   46: msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
   47: 
   48: #: common/alloc.c:119
   49: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   50: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"
   51: 
   52: #: common/alloc.c:141
   53: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   54: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"
   55: 
   56: #: common/alloc.c:160
   57: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   58: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"
   59: 
   60: #: common/alloc.c:184
   61: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   62: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)"
   63: 
   64: #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
   65: #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
   66: msgid "invalid value"
   67: msgstr "некоректне значення"
   68: 
   69: #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
   70: #: src/sudo.c:714
   71: msgid "value out of range"
   72: msgstr "значення поза припустимим діапазоном"
   73: 
   74: #: common/atoid.c:105
   75: msgid "value too large"
   76: msgstr "надто велике значення"
   77: 
   78: #: common/fatal.c:154
   79: #, c-format
   80: msgid "%s: %s: %s\n"
   81: msgstr "%s: %s: %s\n"
   82: 
   83: #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
   84: #, c-format
   85: msgid "%s: %s\n"
   86: msgstr "%s: %s\n"
   87: 
   88: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
   89: #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
   90: #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
   91: #, c-format
   92: msgid "%s: %s"
   93: msgstr "%s: %s"
   94: 
   95: #: common/sudo_conf.c:176
   96: #, c-format
   97: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
   98: msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %d"
   99: 
  100: #: common/sudo_conf.c:190
  101: #, c-format
  102: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
  103: msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %d"
  104: 
  105: #: common/sudo_conf.c:394
  106: #, c-format
  107: msgid "unable to stat %s"
  108: msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
  109: 
  110: #: common/sudo_conf.c:397
  111: #, c-format
  112: msgid "%s is not a regular file"
  113: msgstr "%s не є звичайним файлом"
  114: 
  115: #: common/sudo_conf.c:400
  116: #, c-format
  117: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
  118: msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
  119: 
  120: #: common/sudo_conf.c:404
  121: #, c-format
  122: msgid "%s is world writable"
  123: msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
  124: 
  125: #: common/sudo_conf.c:407
  126: #, c-format
  127: msgid "%s is group writable"
  128: msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"
  129: 
  130: #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
  131: #, c-format
  132: msgid "unable to open %s"
  133: msgstr "не вдалося відкрити %s"
  134: 
  135: #: compat/strsignal.c:50
  136: msgid "Unknown signal"
  137: msgstr "Невідомий сигнал"
  138: 
  139: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
  140: #, c-format
  141: msgid "policy plugin failed session initialization"
  142: msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"
  143: 
  144: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
  145: #, c-format
  146: msgid "unable to fork"
  147: msgstr "не вдалося створити відгалуження"
  148: 
  149: #: src/exec.c:259
  150: #, c-format
  151: msgid "unable to create sockets"
  152: msgstr "не вдалося створити сокети"
  153: 
  154: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
  155: #, c-format
  156: msgid "select failed"
  157: msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі"
  158: 
  159: #: src/exec.c:449
  160: #, c-format
  161: msgid "unable to restore tty label"
  162: msgstr "не вдалося відновити позначку tty"
  163: 
  164: #: src/exec_common.c:70
  165: #, c-format
  166: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  167: msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"
  168: 
  169: #: src/exec_pty.c:183
  170: #, c-format
  171: msgid "unable to allocate pty"
  172: msgstr "не вдалося розмістити pty"
  173: 
  174: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
  175: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
  176: #, c-format
  177: msgid "unable to create pipe"
  178: msgstr "не вдалося створити канал"
  179: 
  180: #: src/exec_pty.c:676
  181: #, c-format
  182: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  183: msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"
  184: 
  185: #: src/exec_pty.c:1042
  186: #, c-format
  187: msgid "unable to set controlling tty"
  188: msgstr "не вдалося встановити tty для керування"
  189: 
  190: #: src/exec_pty.c:1139
  191: #, c-format
  192: msgid "error reading from signal pipe"
  193: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"
  194: 
  195: #: src/exec_pty.c:1160
  196: #, c-format
  197: msgid "error reading from pipe"
  198: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"
  199: 
  200: #: src/exec_pty.c:1176
  201: #, c-format
  202: msgid "error reading from socketpair"
  203: msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"
  204: 
  205: #: src/exec_pty.c:1180
  206: #, c-format
  207: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  208: msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"
  209: 
  210: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
  211: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
  212: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
  213: #, c-format
  214: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
  215: msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»"
  216: 
  217: #: src/load_plugins.c:81
  218: #, c-format
  219: msgid "%s%s: %s"
  220: msgstr "%s%s: %s"
  221: 
  222: #: src/load_plugins.c:140
  223: #, c-format
  224: msgid "%s must be owned by uid %d"
  225: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
  226: 
  227: #: src/load_plugins.c:146
  228: #, c-format
  229: msgid "%s must be only be writable by owner"
  230: msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
  231: 
  232: #: src/load_plugins.c:187
  233: #, c-format
  234: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  235: msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
  236: 
  237: #: src/load_plugins.c:194
  238: #, c-format
  239: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
  240: msgstr "у %2$s не вдалося знайти символ «%1$s»"
  241: 
  242: #: src/load_plugins.c:201
  243: #, c-format
  244: msgid "unknown policy type %d found in %s"
  245: msgstr "у %2$s виявлено невідомий тип правил, %1$d"
  246: 
  247: #: src/load_plugins.c:207
  248: #, c-format
  249: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
  250: msgstr "несумісна основна версія додатка, %d, (мало бути %d) у %s"
  251: 
  252: #: src/load_plugins.c:216
  253: #, c-format
  254: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
  255: msgstr "ігноруємо додаток правил, «%s», у %s, рядок %d"
  256: 
  257: #: src/load_plugins.c:218
  258: #, c-format
  259: msgid "only a single policy plugin may be specified"
  260: msgstr "можна визначати лише один додаток обробки правил"
  261: 
  262: #: src/load_plugins.c:221
  263: #, c-format
  264: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
  265: msgstr "ігноруємо повторний запис додатка правил, «%s», у %s, рядок %d"
  266: 
  267: #: src/load_plugins.c:236
  268: #, c-format
  269: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
  270: msgstr "ігноруємо повторний запис додатка введення-виведення, «%s», у %s, рядок %d"
  271: 
  272: #: src/load_plugins.c:313
  273: #, c-format
  274: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  275: msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"
  276: 
  277: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
  278: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
  279: #, c-format
  280: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  281: msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"
  282: 
  283: #: src/net_ifs.c:226
  284: #, c-format
  285: msgid "unable to open socket"
  286: msgstr "не вдалося відкрити сокет"
  287: 
  288: #: src/parse_args.c:246
  289: #, c-format
  290: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  291: msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"
  292: 
  293: #: src/parse_args.c:408
  294: #, c-format
  295: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  296: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"
  297: 
  298: #: src/parse_args.c:412
  299: #, c-format
  300: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  301: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"
  302: 
  303: #: src/parse_args.c:422
  304: #, c-format
  305: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  306: msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"
  307: 
  308: #: src/parse_args.c:424
  309: #, c-format
  310: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  311: msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"
  312: 
  313: #: src/parse_args.c:432
  314: #, c-format
  315: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  316: msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"
  317: 
  318: #: src/parse_args.c:436
  319: #, c-format
  320: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  321: msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"
  322: 
  323: #: src/parse_args.c:519
  324: #, c-format
  325: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  326: msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
  327: 
  328: #: src/parse_args.c:592
  329: #, c-format
  330: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  331: msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
  332: 
  333: #: src/parse_args.c:606
  334: #, c-format
  335: msgid ""
  336: "%s - edit files as another user\n"
  337: "\n"
  338: msgstr ""
  339: "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
  340: "\n"
  341: 
  342: #: src/parse_args.c:608
  343: #, c-format
  344: msgid ""
  345: "%s - execute a command as another user\n"
  346: "\n"
  347: msgstr ""
  348: "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
  349: "\n"
  350: 
  351: #: src/parse_args.c:613
  352: #, c-format
  353: msgid ""
  354: "\n"
  355: "Options:\n"
  356: msgstr ""
  357: "\n"
  358: "Параметри:\n"
  359: 
  360: #: src/parse_args.c:615
  361: msgid "use a helper program for password prompting"
  362: msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля"
  363: 
  364: #: src/parse_args.c:618
  365: msgid "use specified BSD authentication type"
  366: msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD"
  367: 
  368: #: src/parse_args.c:621
  369: msgid "run command in the background"
  370: msgstr "виконати команду у фоновому режимі"
  371: 
  372: #: src/parse_args.c:623
  373: msgid "close all file descriptors >= num"
  374: msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= num"
  375: 
  376: #: src/parse_args.c:626
  377: msgid "run command with the specified BSD login class"
  378: msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу BSD"
  379: 
  380: #: src/parse_args.c:629
  381: msgid "preserve user environment when running command"
  382: msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди"
  383: 
  384: #: src/parse_args.c:631
  385: msgid "edit files instead of running a command"
  386: msgstr "редагувати файли замість виконання команди"
  387: 
  388: #: src/parse_args.c:633
  389: msgid "run command as the specified group name or ID"
  390: msgstr "виконати команду від імені групи користувачів, вказаної за назвою або ідентифікатором"
  391: 
  392: #: src/parse_args.c:635
  393: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
  394: msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача."
  395: 
  396: #: src/parse_args.c:637
  397: msgid "display help message and exit"
  398: msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу"
  399: 
  400: #: src/parse_args.c:639
  401: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
  402: msgstr "виконати команду на комп’ютері (якщо підтримується додатком)"
  403: 
  404: #: src/parse_args.c:641
  405: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
  406: msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача; слід вказати команду запуску"
  407: 
  408: #: src/parse_args.c:643
  409: msgid "remove timestamp file completely"
  410: msgstr "повністю вилучити файл часової позначки"
  411: 
  412: #: src/parse_args.c:645
  413: msgid "invalidate timestamp file"
  414: msgstr "позбавити чинності файл часової позначки"
  415: 
  416: #: src/parse_args.c:647
  417: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
  418: msgstr "показати список прав доступу користувача або перевірити певну команду; подвоєння параметра призводить до виведення додаткових даних"
  419: 
  420: #: src/parse_args.c:649
  421: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
  422: msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання"
  423: 
  424: #: src/parse_args.c:651
  425: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
  426: msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача"
  427: 
  428: #: src/parse_args.c:653
  429: msgid "use the specified password prompt"
  430: msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів"
  431: 
  432: #: src/parse_args.c:656
  433: msgid "create SELinux security context with specified role"
  434: msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю"
  435: 
  436: #: src/parse_args.c:659
  437: msgid "read password from standard input"
  438: msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних"
  439: 
  440: #: src/parse_args.c:661
  441: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
  442: msgstr "виконати командну оболонку від імені вказаного користувача; слід також вказати команду"
  443: 
  444: #: src/parse_args.c:664
  445: msgid "create SELinux security context with specified type"
  446: msgstr "створити контекст захисту SELinux вказаного типу"
  447: 
  448: #: src/parse_args.c:667
  449: msgid "in list mode, display privileges for user"
  450: msgstr "у режимі списку, показати права доступу користувача"
  451: 
  452: #: src/parse_args.c:669
  453: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
  454: msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені користувача, вказаного за іменем або ідентифікатором"
  455: 
  456: #: src/parse_args.c:671
  457: msgid "display version information and exit"
  458: msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу"
  459: 
  460: #: src/parse_args.c:673
  461: msgid "update user's timestamp without running a command"
  462: msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди"
  463: 
  464: #: src/parse_args.c:675
  465: msgid "stop processing command line arguments"
  466: msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка"
  467: 
  468: #: src/selinux.c:77
  469: #, c-format
  470: msgid "unable to open audit system"
  471: msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
  472: 
  473: #: src/selinux.c:85
  474: #, c-format
  475: msgid "unable to send audit message"
  476: msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
  477: 
  478: #: src/selinux.c:113
  479: #, c-format
  480: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  481: msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s"
  482: 
  483: #: src/selinux.c:118
  484: #, c-format
  485: msgid "%s changed labels"
  486: msgstr "%s змінено позначки"
  487: 
  488: #: src/selinux.c:123
  489: #, c-format
  490: msgid "unable to restore context for %s"
  491: msgstr "не вдалося відновити контекст %s"
  492: 
  493: #: src/selinux.c:163
  494: #, c-format
  495: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  496: msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty"
  497: 
  498: #: src/selinux.c:172
  499: #, c-format
  500: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  501: msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty"
  502: 
  503: #: src/selinux.c:179
  504: #, c-format
  505: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  506: msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty"
  507: 
  508: #: src/selinux.c:186
  509: #, c-format
  510: msgid "unable to set new tty context"
  511: msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty"
  512: 
  513: #: src/selinux.c:252
  514: #, c-format
  515: msgid "you must specify a role for type %s"
  516: msgstr "вам слід вказати роль для типу %s"
  517: 
  518: #: src/selinux.c:258
  519: #, c-format
  520: msgid "unable to get default type for role %s"
  521: msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s"
  522: 
  523: #: src/selinux.c:276
  524: #, c-format
  525: msgid "failed to set new role %s"
  526: msgstr "не вдалося встановити нову роль %s"
  527: 
  528: #: src/selinux.c:280
  529: #, c-format
  530: msgid "failed to set new type %s"
  531: msgstr "не вдалося встановити новий тип %s"
  532: 
  533: #: src/selinux.c:289
  534: #, c-format
  535: msgid "%s is not a valid context"
  536: msgstr "%s не є коректним контекстом"
  537: 
  538: #: src/selinux.c:324
  539: #, c-format
  540: msgid "failed to get old_context"
  541: msgstr "не вдалося отримати old_context"
  542: 
  543: #: src/selinux.c:330
  544: #, c-format
  545: msgid "unable to determine enforcing mode."
  546: msgstr "не вдалося визначити режим примушення."
  547: 
  548: #: src/selinux.c:342
  549: #, c-format
  550: msgid "unable to set tty context to %s"
  551: msgstr "не вдалося встановити контекст tty у значення %s"
  552: 
  553: #: src/selinux.c:381
  554: #, c-format
  555: msgid "unable to set exec context to %s"
  556: msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
  557: 
  558: #: src/selinux.c:388
  559: #, c-format
  560: msgid "unable to set key creation context to %s"
  561: msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"
  562: 
  563: #: src/sesh.c:57
  564: #, c-format
  565: msgid "requires at least one argument"
  566: msgstr "потребує принаймні одного аргументу"
  567: 
  568: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
  569: #, c-format
  570: msgid "unable to execute %s"
  571: msgstr "не вдалося виконати %s"
  572: 
  573: #: src/solaris.c:88
  574: #, c-format
  575: msgid "resource control limit has been reached"
  576: msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"
  577: 
  578: #: src/solaris.c:91
  579: #, c-format
  580: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  581: msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"
  582: 
  583: #: src/solaris.c:95
  584: #, c-format
  585: msgid "the invoking task is final"
  586: msgstr "викликане завдання є завершальним"
  587: 
  588: #: src/solaris.c:98
  589: #, c-format
  590: msgid "could not join project \"%s\""
  591: msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»"
  592: 
  593: #: src/solaris.c:103
  594: #, c-format
  595: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  596: msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки"
  597: 
  598: #: src/solaris.c:107
  599: #, c-format
  600: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  601: msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів"
  602: 
  603: #: src/solaris.c:111
  604: #, c-format
  605: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  606: msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»"
  607: 
  608: #: src/solaris.c:117
  609: #, c-format
  610: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  611: msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»"
  612: 
  613: #: src/solaris.c:119
  614: #, c-format
  615: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  616: msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»"
  617: 
  618: #: src/sudo.c:196
  619: #, c-format
  620: msgid "Sudo version %s\n"
  621: msgstr "Версія sudo %s\n"
  622: 
  623: #: src/sudo.c:198
  624: #, c-format
  625: msgid "Configure options: %s\n"
  626: msgstr "Параметри налаштування: %s\n"
  627: 
  628: #: src/sudo.c:203
  629: #, c-format
  630: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  631: msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"
  632: 
  633: #: src/sudo.c:211
  634: #, c-format
  635: msgid "unable to initialize policy plugin"
  636: msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"
  637: 
  638: #: src/sudo.c:268
  639: #, c-format
  640: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  641: msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"
  642: 
  643: #: src/sudo.c:294
  644: #, c-format
  645: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  646: msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"
  647: 
  648: #: src/sudo.c:414
  649: #, c-format
  650: msgid "unable to get group vector"
  651: msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
  652: 
  653: #: src/sudo.c:466
  654: #, c-format
  655: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  656: msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
  657: 
  658: #: src/sudo.c:788
  659: #, c-format
  660: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  661: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"
  662: 
  663: #: src/sudo.c:791
  664: #, c-format
  665: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  666: msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"
  667: 
  668: #: src/sudo.c:797
  669: #, c-format
  670: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  671: msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"
  672: 
  673: #: src/sudo.c:923
  674: #, c-format
  675: msgid "unknown login class %s"
  676: msgstr "невідомий клас входу %s"
  677: 
  678: #: src/sudo.c:936
  679: #, c-format
  680: msgid "unable to set user context"
  681: msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
  682: 
  683: #: src/sudo.c:950
  684: #, c-format
  685: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  686: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
  687: 
  688: #: src/sudo.c:957
  689: #, c-format
  690: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  691: msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
  692: 
  693: #: src/sudo.c:963
  694: #, c-format
  695: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  696: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
  697: 
  698: #: src/sudo.c:970
  699: #, c-format
  700: msgid "unable to set process priority"
  701: msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
  702: 
  703: #: src/sudo.c:978
  704: #, c-format
  705: msgid "unable to change root to %s"
  706: msgstr "не вдалося змінити root на %s"
  707: 
  708: #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
  709: #, c-format
  710: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  711: msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
  712: 
  713: #: src/sudo.c:1020
  714: #, c-format
  715: msgid "unable to change directory to %s"
  716: msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
  717: 
  718: #: src/sudo.c:1077
  719: #, c-format
  720: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  721: msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
  722: 
  723: #: src/sudo.c:1134
  724: #, c-format
  725: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
  726: msgstr "до додатка правил %s не включено метод «check_policy»"
  727: 
  728: #: src/sudo.c:1147
  729: #, c-format
  730: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  731: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
  732: 
  733: #: src/sudo.c:1159
  734: #, c-format
  735: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  736: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
  737: 
  738: #: src/sudo.c:1171
  739: #, c-format
  740: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  741: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
  742: 
  743: #: src/sudo_edit.c:110
  744: #, c-format
  745: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  746: msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)"
  747: 
  748: #: src/sudo_edit.c:142
  749: #, c-format
  750: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  751: msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"
  752: 
  753: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
  754: #, c-format
  755: msgid "%s: not a regular file"
  756: msgstr "%s: не є звичайним файлом"
  757: 
  758: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
  759: #, c-format
  760: msgid "%s: short write"
  761: msgstr "%s: короткий запис"
  762: 
  763: #: src/sudo_edit.c:271
  764: #, c-format
  765: msgid "%s left unmodified"
  766: msgstr "%s залишено без змін"
  767: 
  768: #: src/sudo_edit.c:284
  769: #, c-format
  770: msgid "%s unchanged"
  771: msgstr "%s не змінено"
  772: 
  773: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
  774: #, c-format
  775: msgid "unable to write to %s"
  776: msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
  777: 
  778: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
  779: #, c-format
  780: msgid "contents of edit session left in %s"
  781: msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"
  782: 
  783: #: src/sudo_edit.c:314
  784: #, c-format
  785: msgid "unable to read temporary file"
  786: msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"
  787: 
  788: #: src/tgetpass.c:90
  789: #, c-format
  790: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  791: msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"
  792: 
  793: #: src/tgetpass.c:99
  794: #, c-format
  795: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  796: msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"
  797: 
  798: #: src/tgetpass.c:232
  799: #, c-format
  800: msgid "unable to set gid to %u"
  801: msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"
  802: 
  803: #: src/tgetpass.c:236
  804: #, c-format
  805: msgid "unable to set uid to %u"
  806: msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"
  807: 
  808: #: src/tgetpass.c:241
  809: #, c-format
  810: msgid "unable to run %s"
  811: msgstr "не вдалося виконати %s"
  812: 
  813: #: src/utmp.c:278
  814: #, c-format
  815: msgid "unable to save stdin"
  816: msgstr "не вдалося зберегти stdin"
  817: 
  818: #: src/utmp.c:280
  819: #, c-format
  820: msgid "unable to dup2 stdin"
  821: msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"
  822: 
  823: #: src/utmp.c:283
  824: #, c-format
  825: msgid "unable to restore stdin"
  826: msgstr "не вдалося відновити stdin"
  827: 
  828: #~ msgid "unknown user: %s"
  829: #~ msgstr "невідомий користувач: %s"
  830: 
  831: #~ msgid "list user's available commands\n"
  832: #~ msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"
  833: 
  834: #~ msgid "run a shell as target user\n"
  835: #~ msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"
  836: 
  837: #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  838: #~ msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"
  839: 
  840: #~ msgid "unable to allocate memory"
  841: #~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
  842: 
  843: #~ msgid ": "
  844: #~ msgstr ": "
  845: 
  846: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
  847: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()"
  848: 
  849: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
  850: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()"
  851: 
  852: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  853: #~ msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил"
  854: 
  855: #~ msgid "must be setuid root"
  856: #~ msgstr "має виконуватися з setuid root"
  857: 
  858: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
  859: #~ msgstr "аргументом параметра -D має бути число з діапазону від 1 до 9, включно"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>