1: # Ukrainian translation for sudo.
2: # This file is put in the public domain.
3: #
4: # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
5: msgid ""
6: msgstr ""
7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n"
8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9: "POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
10: "PO-Revision-Date: 2013-09-04 23:29+0300\n"
11: "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12: "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
13: "Language: uk\n"
14: "MIME-Version: 1.0\n"
15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17: "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18: "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19:
20: #: common/aix.c:150
21: #, c-format
22: msgid "unable to open userdb"
23: msgstr "не вдалося відкрити userdb"
24:
25: #: common/aix.c:153
26: #, c-format
27: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
28: msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s"
29:
30: #: common/aix.c:170
31: #, c-format
32: msgid "unable to restore registry"
33: msgstr "не вдалося відновити регістр"
34:
35: #: common/alloc.c:81
36: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
37: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"
38:
39: #: common/alloc.c:98
40: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
41: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"
42:
43: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
44: #, c-format
45: msgid "internal error, %s overflow"
46: msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
47:
48: #: common/alloc.c:119
49: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
50: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"
51:
52: #: common/alloc.c:141
53: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
54: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"
55:
56: #: common/alloc.c:160
57: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
58: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"
59:
60: #: common/alloc.c:184
61: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
62: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)"
63:
64: #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
65: #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
66: msgid "invalid value"
67: msgstr "некоректне значення"
68:
69: #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
70: #: src/sudo.c:714
71: msgid "value out of range"
72: msgstr "значення поза припустимим діапазоном"
73:
74: #: common/atoid.c:105
75: msgid "value too large"
76: msgstr "надто велике значення"
77:
78: #: common/fatal.c:154
79: #, c-format
80: msgid "%s: %s: %s\n"
81: msgstr "%s: %s: %s\n"
82:
83: #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
84: #, c-format
85: msgid "%s: %s\n"
86: msgstr "%s: %s\n"
87:
88: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
89: #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
90: #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
91: #, c-format
92: msgid "%s: %s"
93: msgstr "%s: %s"
94:
95: #: common/sudo_conf.c:176
96: #, c-format
97: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
98: msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %d"
99:
100: #: common/sudo_conf.c:190
101: #, c-format
102: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
103: msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %d"
104:
105: #: common/sudo_conf.c:394
106: #, c-format
107: msgid "unable to stat %s"
108: msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
109:
110: #: common/sudo_conf.c:397
111: #, c-format
112: msgid "%s is not a regular file"
113: msgstr "%s не є звичайним файлом"
114:
115: #: common/sudo_conf.c:400
116: #, c-format
117: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
118: msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
119:
120: #: common/sudo_conf.c:404
121: #, c-format
122: msgid "%s is world writable"
123: msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
124:
125: #: common/sudo_conf.c:407
126: #, c-format
127: msgid "%s is group writable"
128: msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"
129:
130: #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
131: #, c-format
132: msgid "unable to open %s"
133: msgstr "не вдалося відкрити %s"
134:
135: #: compat/strsignal.c:50
136: msgid "Unknown signal"
137: msgstr "Невідомий сигнал"
138:
139: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
140: #, c-format
141: msgid "policy plugin failed session initialization"
142: msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"
143:
144: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
145: #, c-format
146: msgid "unable to fork"
147: msgstr "не вдалося створити відгалуження"
148:
149: #: src/exec.c:259
150: #, c-format
151: msgid "unable to create sockets"
152: msgstr "не вдалося створити сокети"
153:
154: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
155: #, c-format
156: msgid "select failed"
157: msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі"
158:
159: #: src/exec.c:449
160: #, c-format
161: msgid "unable to restore tty label"
162: msgstr "не вдалося відновити позначку tty"
163:
164: #: src/exec_common.c:70
165: #, c-format
166: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
167: msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"
168:
169: #: src/exec_pty.c:183
170: #, c-format
171: msgid "unable to allocate pty"
172: msgstr "не вдалося розмістити pty"
173:
174: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
175: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
176: #, c-format
177: msgid "unable to create pipe"
178: msgstr "не вдалося створити канал"
179:
180: #: src/exec_pty.c:676
181: #, c-format
182: msgid "unable to set terminal to raw mode"
183: msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"
184:
185: #: src/exec_pty.c:1042
186: #, c-format
187: msgid "unable to set controlling tty"
188: msgstr "не вдалося встановити tty для керування"
189:
190: #: src/exec_pty.c:1139
191: #, c-format
192: msgid "error reading from signal pipe"
193: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"
194:
195: #: src/exec_pty.c:1160
196: #, c-format
197: msgid "error reading from pipe"
198: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"
199:
200: #: src/exec_pty.c:1176
201: #, c-format
202: msgid "error reading from socketpair"
203: msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"
204:
205: #: src/exec_pty.c:1180
206: #, c-format
207: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
208: msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"
209:
210: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
211: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
212: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
213: #, c-format
214: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
215: msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»"
216:
217: #: src/load_plugins.c:81
218: #, c-format
219: msgid "%s%s: %s"
220: msgstr "%s%s: %s"
221:
222: #: src/load_plugins.c:140
223: #, c-format
224: msgid "%s must be owned by uid %d"
225: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
226:
227: #: src/load_plugins.c:146
228: #, c-format
229: msgid "%s must be only be writable by owner"
230: msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
231:
232: #: src/load_plugins.c:187
233: #, c-format
234: msgid "unable to dlopen %s: %s"
235: msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
236:
237: #: src/load_plugins.c:194
238: #, c-format
239: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
240: msgstr "у %2$s не вдалося знайти символ «%1$s»"
241:
242: #: src/load_plugins.c:201
243: #, c-format
244: msgid "unknown policy type %d found in %s"
245: msgstr "у %2$s виявлено невідомий тип правил, %1$d"
246:
247: #: src/load_plugins.c:207
248: #, c-format
249: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
250: msgstr "несумісна основна версія додатка, %d, (мало бути %d) у %s"
251:
252: #: src/load_plugins.c:216
253: #, c-format
254: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
255: msgstr "ігноруємо додаток правил, «%s», у %s, рядок %d"
256:
257: #: src/load_plugins.c:218
258: #, c-format
259: msgid "only a single policy plugin may be specified"
260: msgstr "можна визначати лише один додаток обробки правил"
261:
262: #: src/load_plugins.c:221
263: #, c-format
264: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
265: msgstr "ігноруємо повторний запис додатка правил, «%s», у %s, рядок %d"
266:
267: #: src/load_plugins.c:236
268: #, c-format
269: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
270: msgstr "ігноруємо повторний запис додатка введення-виведення, «%s», у %s, рядок %d"
271:
272: #: src/load_plugins.c:313
273: #, c-format
274: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
275: msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"
276:
277: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
278: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
279: #, c-format
280: msgid "load_interfaces: overflow detected"
281: msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"
282:
283: #: src/net_ifs.c:226
284: #, c-format
285: msgid "unable to open socket"
286: msgstr "не вдалося відкрити сокет"
287:
288: #: src/parse_args.c:246
289: #, c-format
290: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
291: msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"
292:
293: #: src/parse_args.c:408
294: #, c-format
295: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
296: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"
297:
298: #: src/parse_args.c:412
299: #, c-format
300: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
301: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"
302:
303: #: src/parse_args.c:422
304: #, c-format
305: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
306: msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"
307:
308: #: src/parse_args.c:424
309: #, c-format
310: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
311: msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"
312:
313: #: src/parse_args.c:432
314: #, c-format
315: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
316: msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"
317:
318: #: src/parse_args.c:436
319: #, c-format
320: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
321: msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"
322:
323: #: src/parse_args.c:519
324: #, c-format
325: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
326: msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
327:
328: #: src/parse_args.c:592
329: #, c-format
330: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
331: msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
332:
333: #: src/parse_args.c:606
334: #, c-format
335: msgid ""
336: "%s - edit files as another user\n"
337: "\n"
338: msgstr ""
339: "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
340: "\n"
341:
342: #: src/parse_args.c:608
343: #, c-format
344: msgid ""
345: "%s - execute a command as another user\n"
346: "\n"
347: msgstr ""
348: "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
349: "\n"
350:
351: #: src/parse_args.c:613
352: #, c-format
353: msgid ""
354: "\n"
355: "Options:\n"
356: msgstr ""
357: "\n"
358: "Параметри:\n"
359:
360: #: src/parse_args.c:615
361: msgid "use a helper program for password prompting"
362: msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля"
363:
364: #: src/parse_args.c:618
365: msgid "use specified BSD authentication type"
366: msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD"
367:
368: #: src/parse_args.c:621
369: msgid "run command in the background"
370: msgstr "виконати команду у фоновому режимі"
371:
372: #: src/parse_args.c:623
373: msgid "close all file descriptors >= num"
374: msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= num"
375:
376: #: src/parse_args.c:626
377: msgid "run command with the specified BSD login class"
378: msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу BSD"
379:
380: #: src/parse_args.c:629
381: msgid "preserve user environment when running command"
382: msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди"
383:
384: #: src/parse_args.c:631
385: msgid "edit files instead of running a command"
386: msgstr "редагувати файли замість виконання команди"
387:
388: #: src/parse_args.c:633
389: msgid "run command as the specified group name or ID"
390: msgstr "виконати команду від імені групи користувачів, вказаної за назвою або ідентифікатором"
391:
392: #: src/parse_args.c:635
393: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
394: msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача."
395:
396: #: src/parse_args.c:637
397: msgid "display help message and exit"
398: msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу"
399:
400: #: src/parse_args.c:639
401: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
402: msgstr "виконати команду на комп’ютері (якщо підтримується додатком)"
403:
404: #: src/parse_args.c:641
405: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
406: msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача; слід вказати команду запуску"
407:
408: #: src/parse_args.c:643
409: msgid "remove timestamp file completely"
410: msgstr "повністю вилучити файл часової позначки"
411:
412: #: src/parse_args.c:645
413: msgid "invalidate timestamp file"
414: msgstr "позбавити чинності файл часової позначки"
415:
416: #: src/parse_args.c:647
417: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
418: msgstr "показати список прав доступу користувача або перевірити певну команду; подвоєння параметра призводить до виведення додаткових даних"
419:
420: #: src/parse_args.c:649
421: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
422: msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання"
423:
424: #: src/parse_args.c:651
425: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
426: msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача"
427:
428: #: src/parse_args.c:653
429: msgid "use the specified password prompt"
430: msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів"
431:
432: #: src/parse_args.c:656
433: msgid "create SELinux security context with specified role"
434: msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю"
435:
436: #: src/parse_args.c:659
437: msgid "read password from standard input"
438: msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних"
439:
440: #: src/parse_args.c:661
441: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
442: msgstr "виконати командну оболонку від імені вказаного користувача; слід також вказати команду"
443:
444: #: src/parse_args.c:664
445: msgid "create SELinux security context with specified type"
446: msgstr "створити контекст захисту SELinux вказаного типу"
447:
448: #: src/parse_args.c:667
449: msgid "in list mode, display privileges for user"
450: msgstr "у режимі списку, показати права доступу користувача"
451:
452: #: src/parse_args.c:669
453: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
454: msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені користувача, вказаного за іменем або ідентифікатором"
455:
456: #: src/parse_args.c:671
457: msgid "display version information and exit"
458: msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу"
459:
460: #: src/parse_args.c:673
461: msgid "update user's timestamp without running a command"
462: msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди"
463:
464: #: src/parse_args.c:675
465: msgid "stop processing command line arguments"
466: msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка"
467:
468: #: src/selinux.c:77
469: #, c-format
470: msgid "unable to open audit system"
471: msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
472:
473: #: src/selinux.c:85
474: #, c-format
475: msgid "unable to send audit message"
476: msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
477:
478: #: src/selinux.c:113
479: #, c-format
480: msgid "unable to fgetfilecon %s"
481: msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s"
482:
483: #: src/selinux.c:118
484: #, c-format
485: msgid "%s changed labels"
486: msgstr "%s змінено позначки"
487:
488: #: src/selinux.c:123
489: #, c-format
490: msgid "unable to restore context for %s"
491: msgstr "не вдалося відновити контекст %s"
492:
493: #: src/selinux.c:163
494: #, c-format
495: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
496: msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty"
497:
498: #: src/selinux.c:172
499: #, c-format
500: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
501: msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty"
502:
503: #: src/selinux.c:179
504: #, c-format
505: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
506: msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty"
507:
508: #: src/selinux.c:186
509: #, c-format
510: msgid "unable to set new tty context"
511: msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty"
512:
513: #: src/selinux.c:252
514: #, c-format
515: msgid "you must specify a role for type %s"
516: msgstr "вам слід вказати роль для типу %s"
517:
518: #: src/selinux.c:258
519: #, c-format
520: msgid "unable to get default type for role %s"
521: msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s"
522:
523: #: src/selinux.c:276
524: #, c-format
525: msgid "failed to set new role %s"
526: msgstr "не вдалося встановити нову роль %s"
527:
528: #: src/selinux.c:280
529: #, c-format
530: msgid "failed to set new type %s"
531: msgstr "не вдалося встановити новий тип %s"
532:
533: #: src/selinux.c:289
534: #, c-format
535: msgid "%s is not a valid context"
536: msgstr "%s не є коректним контекстом"
537:
538: #: src/selinux.c:324
539: #, c-format
540: msgid "failed to get old_context"
541: msgstr "не вдалося отримати old_context"
542:
543: #: src/selinux.c:330
544: #, c-format
545: msgid "unable to determine enforcing mode."
546: msgstr "не вдалося визначити режим примушення."
547:
548: #: src/selinux.c:342
549: #, c-format
550: msgid "unable to set tty context to %s"
551: msgstr "не вдалося встановити контекст tty у значення %s"
552:
553: #: src/selinux.c:381
554: #, c-format
555: msgid "unable to set exec context to %s"
556: msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
557:
558: #: src/selinux.c:388
559: #, c-format
560: msgid "unable to set key creation context to %s"
561: msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"
562:
563: #: src/sesh.c:57
564: #, c-format
565: msgid "requires at least one argument"
566: msgstr "потребує принаймні одного аргументу"
567:
568: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
569: #, c-format
570: msgid "unable to execute %s"
571: msgstr "не вдалося виконати %s"
572:
573: #: src/solaris.c:88
574: #, c-format
575: msgid "resource control limit has been reached"
576: msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"
577:
578: #: src/solaris.c:91
579: #, c-format
580: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
581: msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"
582:
583: #: src/solaris.c:95
584: #, c-format
585: msgid "the invoking task is final"
586: msgstr "викликане завдання є завершальним"
587:
588: #: src/solaris.c:98
589: #, c-format
590: msgid "could not join project \"%s\""
591: msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»"
592:
593: #: src/solaris.c:103
594: #, c-format
595: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
596: msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки"
597:
598: #: src/solaris.c:107
599: #, c-format
600: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
601: msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів"
602:
603: #: src/solaris.c:111
604: #, c-format
605: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
606: msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»"
607:
608: #: src/solaris.c:117
609: #, c-format
610: msgid "setproject failed for project \"%s\""
611: msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»"
612:
613: #: src/solaris.c:119
614: #, c-format
615: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
616: msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»"
617:
618: #: src/sudo.c:196
619: #, c-format
620: msgid "Sudo version %s\n"
621: msgstr "Версія sudo %s\n"
622:
623: #: src/sudo.c:198
624: #, c-format
625: msgid "Configure options: %s\n"
626: msgstr "Параметри налаштування: %s\n"
627:
628: #: src/sudo.c:203
629: #, c-format
630: msgid "fatal error, unable to load plugins"
631: msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"
632:
633: #: src/sudo.c:211
634: #, c-format
635: msgid "unable to initialize policy plugin"
636: msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"
637:
638: #: src/sudo.c:268
639: #, c-format
640: msgid "error initializing I/O plugin %s"
641: msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"
642:
643: #: src/sudo.c:294
644: #, c-format
645: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
646: msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"
647:
648: #: src/sudo.c:414
649: #, c-format
650: msgid "unable to get group vector"
651: msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
652:
653: #: src/sudo.c:466
654: #, c-format
655: msgid "unknown uid %u: who are you?"
656: msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
657:
658: #: src/sudo.c:788
659: #, c-format
660: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
661: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"
662:
663: #: src/sudo.c:791
664: #, c-format
665: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
666: msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"
667:
668: #: src/sudo.c:797
669: #, c-format
670: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
671: msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"
672:
673: #: src/sudo.c:923
674: #, c-format
675: msgid "unknown login class %s"
676: msgstr "невідомий клас входу %s"
677:
678: #: src/sudo.c:936
679: #, c-format
680: msgid "unable to set user context"
681: msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
682:
683: #: src/sudo.c:950
684: #, c-format
685: msgid "unable to set supplementary group IDs"
686: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
687:
688: #: src/sudo.c:957
689: #, c-format
690: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
691: msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
692:
693: #: src/sudo.c:963
694: #, c-format
695: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
696: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
697:
698: #: src/sudo.c:970
699: #, c-format
700: msgid "unable to set process priority"
701: msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
702:
703: #: src/sudo.c:978
704: #, c-format
705: msgid "unable to change root to %s"
706: msgstr "не вдалося змінити root на %s"
707:
708: #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
709: #, c-format
710: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
711: msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
712:
713: #: src/sudo.c:1020
714: #, c-format
715: msgid "unable to change directory to %s"
716: msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
717:
718: #: src/sudo.c:1077
719: #, c-format
720: msgid "unexpected child termination condition: %d"
721: msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
722:
723: #: src/sudo.c:1134
724: #, c-format
725: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
726: msgstr "до додатка правил %s не включено метод «check_policy»"
727:
728: #: src/sudo.c:1147
729: #, c-format
730: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
731: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
732:
733: #: src/sudo.c:1159
734: #, c-format
735: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
736: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
737:
738: #: src/sudo.c:1171
739: #, c-format
740: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
741: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
742:
743: #: src/sudo_edit.c:110
744: #, c-format
745: msgid "unable to change uid to root (%u)"
746: msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)"
747:
748: #: src/sudo_edit.c:142
749: #, c-format
750: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
751: msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"
752:
753: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
754: #, c-format
755: msgid "%s: not a regular file"
756: msgstr "%s: не є звичайним файлом"
757:
758: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
759: #, c-format
760: msgid "%s: short write"
761: msgstr "%s: короткий запис"
762:
763: #: src/sudo_edit.c:271
764: #, c-format
765: msgid "%s left unmodified"
766: msgstr "%s залишено без змін"
767:
768: #: src/sudo_edit.c:284
769: #, c-format
770: msgid "%s unchanged"
771: msgstr "%s не змінено"
772:
773: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
774: #, c-format
775: msgid "unable to write to %s"
776: msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
777:
778: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
779: #, c-format
780: msgid "contents of edit session left in %s"
781: msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"
782:
783: #: src/sudo_edit.c:314
784: #, c-format
785: msgid "unable to read temporary file"
786: msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"
787:
788: #: src/tgetpass.c:90
789: #, c-format
790: msgid "no tty present and no askpass program specified"
791: msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"
792:
793: #: src/tgetpass.c:99
794: #, c-format
795: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
796: msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"
797:
798: #: src/tgetpass.c:232
799: #, c-format
800: msgid "unable to set gid to %u"
801: msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"
802:
803: #: src/tgetpass.c:236
804: #, c-format
805: msgid "unable to set uid to %u"
806: msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"
807:
808: #: src/tgetpass.c:241
809: #, c-format
810: msgid "unable to run %s"
811: msgstr "не вдалося виконати %s"
812:
813: #: src/utmp.c:278
814: #, c-format
815: msgid "unable to save stdin"
816: msgstr "не вдалося зберегти stdin"
817:
818: #: src/utmp.c:280
819: #, c-format
820: msgid "unable to dup2 stdin"
821: msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"
822:
823: #: src/utmp.c:283
824: #, c-format
825: msgid "unable to restore stdin"
826: msgstr "не вдалося відновити stdin"
827:
828: #~ msgid "unknown user: %s"
829: #~ msgstr "невідомий користувач: %s"
830:
831: #~ msgid "list user's available commands\n"
832: #~ msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"
833:
834: #~ msgid "run a shell as target user\n"
835: #~ msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"
836:
837: #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
838: #~ msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"
839:
840: #~ msgid "unable to allocate memory"
841: #~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
842:
843: #~ msgid ": "
844: #~ msgstr ": "
845:
846: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
847: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()"
848:
849: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
850: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()"
851:
852: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
853: #~ msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил"
854:
855: #~ msgid "must be setuid root"
856: #~ msgstr "має виконуватися з setuid root"
857:
858: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
859: #~ msgstr "аргументом параметра -D має бути число з діапазону від 1 до 9, включно"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>