File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / uk.po
Revision 1.1.1.2 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue May 29 12:26:49 2012 UTC (12 years, 1 month ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_5p1, HEAD
sudo 1.8.5p1

    1: # Ukrainian translation for sudo.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: #
    4: # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
    5: msgid ""
    6: msgstr ""
    7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n"
    8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
    9: "POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n"
   10: "PO-Revision-Date: 2012-04-29 12:02+0300\n"
   11: "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
   12: "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
   13: "Language: uk\n"
   14: "MIME-Version: 1.0\n"
   15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17: "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
   18: "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   19: 
   20: #: common/aix.c:149
   21: #, c-format
   22: msgid "unable to open userdb"
   23: msgstr "не вдалося відкрити userdb"
   24: 
   25: #: common/aix.c:152
   26: #, c-format
   27: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   28: msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s"
   29: 
   30: #: common/aix.c:169
   31: #, c-format
   32: msgid "unable to restore registry"
   33: msgstr "не вдалося відновити регістр"
   34: 
   35: #: common/alloc.c:82
   36: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   37: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"
   38: 
   39: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
   40: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
   41: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
   42: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737
   43: #, c-format
   44: msgid "unable to allocate memory"
   45: msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
   46: 
   47: #: common/alloc.c:99
   48: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   49: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"
   50: 
   51: #: common/alloc.c:101
   52: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
   53: msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()"
   54: 
   55: #: common/alloc.c:120
   56: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   57: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"
   58: 
   59: #: common/alloc.c:123
   60: msgid "internal error, ecalloc() overflow"
   61: msgstr "внутрішня помилка, переповнення ecalloc()"
   62: 
   63: #: common/alloc.c:142
   64: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   65: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"
   66: 
   67: #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
   68: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   69: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"
   70: 
   71: #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
   72: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
   73: msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()"
   74: 
   75: #: common/sudo_conf.c:306
   76: #, c-format
   77: msgid "unable to stat %s"
   78: msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
   79: 
   80: #: common/sudo_conf.c:309
   81: #, c-format
   82: msgid "%s is not a regular file"
   83: msgstr "%s не є звичайним файлом"
   84: 
   85: #: common/sudo_conf.c:312
   86: #, c-format
   87: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
   88: msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
   89: 
   90: #: common/sudo_conf.c:316
   91: #, c-format
   92: msgid "%s is world writable"
   93: msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
   94: 
   95: #: common/sudo_conf.c:319
   96: #, c-format
   97: msgid "%s is group writable"
   98: msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"
   99: 
  100: #: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
  101: #, c-format
  102: msgid "unable to open %s"
  103: msgstr "не вдалося відкрити %s"
  104: 
  105: #: compat/strsignal.c:47
  106: msgid "Unknown signal"
  107: msgstr "Невідомий сигнал"
  108: 
  109: #: src/error.c:82 src/error.c:86
  110: msgid ": "
  111: msgstr ": "
  112: 
  113: #: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628
  114: #, c-format
  115: msgid "policy plugin failed session initialization"
  116: msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"
  117: 
  118: #: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221
  119: #, c-format
  120: msgid "unable to fork"
  121: msgstr "не вдалося створити відгалуження"
  122: 
  123: #: src/exec.c:259
  124: #, c-format
  125: msgid "unable to create sockets"
  126: msgstr "не вдалося створити сокети"
  127: 
  128: #: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589
  129: #: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218
  130: #, c-format
  131: msgid "unable to create pipe"
  132: msgstr "не вдалося створити канал"
  133: 
  134: #: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167
  135: #, c-format
  136: msgid "select failed"
  137: msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі"
  138: 
  139: #: src/exec.c:441
  140: #, c-format
  141: msgid "unable to restore tty label"
  142: msgstr "не вдалося відновити позначку tty"
  143: 
  144: #: src/exec_common.c:69
  145: #, c-format
  146: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  147: msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"
  148: 
  149: #: src/exec_pty.c:144
  150: #, c-format
  151: msgid "unable to allocate pty"
  152: msgstr "не вдалося розмістити pty"
  153: 
  154: #: src/exec_pty.c:619
  155: #, c-format
  156: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  157: msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"
  158: 
  159: #: src/exec_pty.c:945
  160: #, c-format
  161: msgid "unable to set controlling tty"
  162: msgstr "не вдалося встановити tty для керування"
  163: 
  164: #: src/exec_pty.c:1038
  165: #, c-format
  166: msgid "error reading from signal pipe"
  167: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"
  168: 
  169: #: src/exec_pty.c:1059
  170: #, c-format
  171: msgid "error reading from pipe"
  172: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"
  173: 
  174: #: src/exec_pty.c:1075
  175: #, c-format
  176: msgid "error reading from socketpair"
  177: msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"
  178: 
  179: #: src/exec_pty.c:1079
  180: #, c-format
  181: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  182: msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"
  183: 
  184: #: src/load_plugins.c:79
  185: #, c-format
  186: msgid "%s: %s"
  187: msgstr "%s: %s"
  188: 
  189: #: src/load_plugins.c:85
  190: #, c-format
  191: msgid "%s%s: %s"
  192: msgstr "%s%s: %s"
  193: 
  194: #: src/load_plugins.c:95
  195: #, c-format
  196: msgid "%s must be owned by uid %d"
  197: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
  198: 
  199: #: src/load_plugins.c:99
  200: #, c-format
  201: msgid "%s must be only be writable by owner"
  202: msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
  203: 
  204: #: src/load_plugins.c:106
  205: #, c-format
  206: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  207: msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
  208: 
  209: #: src/load_plugins.c:111
  210: #, c-format
  211: msgid "%s: unable to find symbol %s"
  212: msgstr "%s: не вдалося знайти символ %s"
  213: 
  214: #: src/load_plugins.c:117
  215: #, c-format
  216: msgid "%s: unknown policy type %d"
  217: msgstr "%s: невідомий тип правил %d"
  218: 
  219: #: src/load_plugins.c:121
  220: #, c-format
  221: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
  222: msgstr "%s: несумісна основна версія правил %d, мало бути — %d"
  223: 
  224: #: src/load_plugins.c:128
  225: #, c-format
  226: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
  227: msgstr "%s: можна завантажувати лише єдиний додаток правил"
  228: 
  229: #: src/load_plugins.c:148
  230: #, c-format
  231: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  232: msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил"
  233: 
  234: #: src/load_plugins.c:153
  235: #, c-format
  236: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  237: msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"
  238: 
  239: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
  240: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
  241: #, c-format
  242: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  243: msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"
  244: 
  245: #: src/net_ifs.c:227
  246: #, c-format
  247: msgid "unable to open socket"
  248: msgstr "не вдалося відкрити сокет"
  249: 
  250: #: src/parse_args.c:187
  251: #, c-format
  252: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  253: msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"
  254: 
  255: #: src/parse_args.c:276
  256: #, c-format
  257: msgid "unknown user: %s"
  258: msgstr "невідомий користувач: %s"
  259: 
  260: #: src/parse_args.c:335
  261: #, c-format
  262: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  263: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"
  264: 
  265: #: src/parse_args.c:339
  266: #, c-format
  267: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  268: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"
  269: 
  270: #: src/parse_args.c:349
  271: #, c-format
  272: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  273: msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"
  274: 
  275: #: src/parse_args.c:351
  276: #, c-format
  277: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  278: msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"
  279: 
  280: #: src/parse_args.c:359
  281: #, c-format
  282: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  283: msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"
  284: 
  285: #: src/parse_args.c:363
  286: #, c-format
  287: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  288: msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"
  289: 
  290: #: src/parse_args.c:445
  291: #, c-format
  292: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  293: msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
  294: 
  295: #: src/parse_args.c:518
  296: #, c-format
  297: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  298: msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
  299: 
  300: #: src/parse_args.c:532
  301: #, c-format
  302: msgid ""
  303: "%s - edit files as another user\n"
  304: "\n"
  305: msgstr ""
  306: "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
  307: "\n"
  308: 
  309: #: src/parse_args.c:534
  310: #, c-format
  311: msgid ""
  312: "%s - execute a command as another user\n"
  313: "\n"
  314: msgstr ""
  315: "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
  316: "\n"
  317: 
  318: #: src/parse_args.c:539
  319: #, c-format
  320: msgid ""
  321: "\n"
  322: "Options:\n"
  323: msgstr ""
  324: "\n"
  325: "Параметри:\n"
  326: 
  327: #: src/parse_args.c:542
  328: msgid "use helper program for password prompting\n"
  329: msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля\n"
  330: 
  331: #: src/parse_args.c:545
  332: msgid "use specified BSD authentication type\n"
  333: msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD\n"
  334: 
  335: #: src/parse_args.c:547
  336: msgid "run command in the background\n"
  337: msgstr "виконати команду у фоновому режимі\n"
  338: 
  339: #: src/parse_args.c:549
  340: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
  341: msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= fd\n"
  342: 
  343: #: src/parse_args.c:552
  344: msgid "run command with specified login class\n"
  345: msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу\n"
  346: 
  347: #: src/parse_args.c:555
  348: msgid "preserve user environment when executing command\n"
  349: msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди\n"
  350: 
  351: #: src/parse_args.c:557
  352: msgid "edit files instead of running a command\n"
  353: msgstr "редагувати файли замість виконання команди\n"
  354: 
  355: #: src/parse_args.c:559
  356: msgid "execute command as the specified group\n"
  357: msgstr "виконати команду від імені вказаної групи користувачів\n"
  358: 
  359: #: src/parse_args.c:561
  360: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
  361: msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача.\n"
  362: 
  363: #: src/parse_args.c:563
  364: msgid "display help message and exit\n"
  365: msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
  366: 
  367: #: src/parse_args.c:565
  368: msgid "run a login shell as target user\n"
  369: msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача\n"
  370: 
  371: #: src/parse_args.c:567
  372: msgid "remove timestamp file completely\n"
  373: msgstr "повністю вилучити файл часового штампу\n"
  374: 
  375: #: src/parse_args.c:569
  376: msgid "invalidate timestamp file\n"
  377: msgstr "позбавити чинності файл часового штампу\n"
  378: 
  379: #: src/parse_args.c:571
  380: msgid "list user's available commands\n"
  381: msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"
  382: 
  383: #: src/parse_args.c:573
  384: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
  385: msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання\n"
  386: 
  387: #: src/parse_args.c:575
  388: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
  389: msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача\n"
  390: 
  391: #: src/parse_args.c:577
  392: msgid "use specified password prompt\n"
  393: msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів\n"
  394: 
  395: #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
  396: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
  397: msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю\n"
  398: 
  399: #: src/parse_args.c:583
  400: msgid "read password from standard input\n"
  401: msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних\n"
  402: 
  403: #: src/parse_args.c:585
  404: msgid "run a shell as target user\n"
  405: msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"
  406: 
  407: #: src/parse_args.c:591
  408: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  409: msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"
  410: 
  411: #: src/parse_args.c:593
  412: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
  413: msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені вказаного користувача\n"
  414: 
  415: #: src/parse_args.c:595
  416: msgid "display version information and exit\n"
  417: msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
  418: 
  419: #: src/parse_args.c:597
  420: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
  421: msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди\n"
  422: 
  423: #: src/parse_args.c:599
  424: msgid "stop processing command line arguments\n"
  425: msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка\n"
  426: 
  427: #: src/selinux.c:77
  428: #, c-format
  429: msgid "unable to open audit system"
  430: msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
  431: 
  432: #: src/selinux.c:85
  433: #, c-format
  434: msgid "unable to send audit message"
  435: msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
  436: 
  437: #: src/selinux.c:113
  438: #, c-format
  439: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  440: msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s"
  441: 
  442: #: src/selinux.c:118
  443: #, c-format
  444: msgid "%s changed labels"
  445: msgstr "%s змінено позначки"
  446: 
  447: #: src/selinux.c:123
  448: #, c-format
  449: msgid "unable to restore context for %s"
  450: msgstr "не вдалося відновити контекст %s"
  451: 
  452: #: src/selinux.c:163
  453: #, c-format
  454: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  455: msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty"
  456: 
  457: #: src/selinux.c:172
  458: #, c-format
  459: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  460: msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty"
  461: 
  462: #: src/selinux.c:179
  463: #, c-format
  464: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  465: msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty"
  466: 
  467: #: src/selinux.c:186
  468: #, c-format
  469: msgid "unable to set new tty context"
  470: msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty"
  471: 
  472: #: src/selinux.c:252
  473: #, c-format
  474: msgid "you must specify a role for type %s"
  475: msgstr "вам слід вказати роль для типу %s"
  476: 
  477: #: src/selinux.c:258
  478: #, c-format
  479: msgid "unable to get default type for role %s"
  480: msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s"
  481: 
  482: #: src/selinux.c:276
  483: #, c-format
  484: msgid "failed to set new role %s"
  485: msgstr "не вдалося встановити нову роль %s"
  486: 
  487: #: src/selinux.c:280
  488: #, c-format
  489: msgid "failed to set new type %s"
  490: msgstr "не вдалося встановити новий тип %s"
  491: 
  492: #: src/selinux.c:289
  493: #, c-format
  494: msgid "%s is not a valid context"
  495: msgstr "%s не є коректним контекстом"
  496: 
  497: #: src/selinux.c:324
  498: #, c-format
  499: msgid "failed to get old_context"
  500: msgstr "не вдалося отримати old_context"
  501: 
  502: #: src/selinux.c:330
  503: #, c-format
  504: msgid "unable to determine enforcing mode."
  505: msgstr "не вдалося визначити режим примушення."
  506: 
  507: #: src/selinux.c:342
  508: #, c-format
  509: msgid "unable to setup tty context for %s"
  510: msgstr "не вдалося налаштувати контекст tty для %s"
  511: 
  512: #: src/selinux.c:373
  513: #, c-format
  514: msgid "unable to set exec context to %s"
  515: msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
  516: 
  517: #: src/selinux.c:380
  518: #, c-format
  519: msgid "unable to set key creation context to %s"
  520: msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"
  521: 
  522: #: src/sesh.c:70
  523: #, c-format
  524: msgid "requires at least one argument"
  525: msgstr "потребує принаймні одного аргументу"
  526: 
  527: #: src/sesh.c:91
  528: #, c-format
  529: msgid "unable to execute %s"
  530: msgstr "не вдалося виконати %s"
  531: 
  532: #: src/sudo.c:211
  533: #, c-format
  534: msgid "Sudo version %s\n"
  535: msgstr "Версія sudo %s\n"
  536: 
  537: #: src/sudo.c:213
  538: #, c-format
  539: msgid "Configure options: %s\n"
  540: msgstr "Параметри налаштування: %s\n"
  541: 
  542: #: src/sudo.c:218
  543: #, c-format
  544: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  545: msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"
  546: 
  547: #: src/sudo.c:226
  548: #, c-format
  549: msgid "unable to initialize policy plugin"
  550: msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"
  551: 
  552: #: src/sudo.c:281
  553: #, c-format
  554: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  555: msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"
  556: 
  557: #: src/sudo.c:306
  558: #, c-format
  559: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  560: msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"
  561: 
  562: #: src/sudo.c:400
  563: #, c-format
  564: msgid "unable to get group vector"
  565: msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
  566: 
  567: #: src/sudo.c:452
  568: #, c-format
  569: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  570: msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
  571: 
  572: #: src/sudo.c:760
  573: #, c-format
  574: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  575: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"
  576: 
  577: #: src/sudo.c:763
  578: #, c-format
  579: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  580: msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"
  581: 
  582: #: src/sudo.c:769
  583: #, c-format
  584: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  585: msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"
  586: 
  587: #: src/sudo.c:838
  588: #, c-format
  589: msgid "resource control limit has been reached"
  590: msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"
  591: 
  592: #: src/sudo.c:841
  593: #, c-format
  594: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  595: msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"
  596: 
  597: #: src/sudo.c:845
  598: #, c-format
  599: msgid "the invoking task is final"
  600: msgstr "викликане завдання є завершальним"
  601: 
  602: #: src/sudo.c:848
  603: #, c-format
  604: msgid "could not join project \"%s\""
  605: msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»"
  606: 
  607: #: src/sudo.c:853
  608: #, c-format
  609: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  610: msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки"
  611: 
  612: #: src/sudo.c:857
  613: #, c-format
  614: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  615: msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів"
  616: 
  617: #: src/sudo.c:861
  618: #, c-format
  619: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  620: msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»"
  621: 
  622: #: src/sudo.c:867
  623: #, c-format
  624: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  625: msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»"
  626: 
  627: #: src/sudo.c:869
  628: #, c-format
  629: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  630: msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»"
  631: 
  632: #: src/sudo.c:917
  633: #, c-format
  634: msgid "unknown login class %s"
  635: msgstr "невідомий клас входу %s"
  636: 
  637: #: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934
  638: #, c-format
  639: msgid "unable to set user context"
  640: msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
  641: 
  642: #: src/sudo.c:946
  643: #, c-format
  644: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  645: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
  646: 
  647: #: src/sudo.c:953
  648: #, c-format
  649: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  650: msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
  651: 
  652: #: src/sudo.c:959
  653: #, c-format
  654: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  655: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
  656: 
  657: #: src/sudo.c:966
  658: #, c-format
  659: msgid "unable to set process priority"
  660: msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
  661: 
  662: #: src/sudo.c:974
  663: #, c-format
  664: msgid "unable to change root to %s"
  665: msgstr "не вдалося змінити root на %s"
  666: 
  667: #: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993
  668: #, c-format
  669: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  670: msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
  671: 
  672: #: src/sudo.c:1007
  673: #, c-format
  674: msgid "unable to change directory to %s"
  675: msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
  676: 
  677: #: src/sudo.c:1079
  678: #, c-format
  679: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  680: msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
  681: 
  682: #: src/sudo.c:1140
  683: #, c-format
  684: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  685: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
  686: 
  687: #: src/sudo.c:1152
  688: #, c-format
  689: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  690: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
  691: 
  692: #: src/sudo.c:1164
  693: #, c-format
  694: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  695: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
  696: 
  697: #: src/sudo_edit.c:111
  698: #, c-format
  699: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  700: msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)"
  701: 
  702: #: src/sudo_edit.c:143
  703: #, c-format
  704: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  705: msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"
  706: 
  707: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
  708: #, c-format
  709: msgid "%s: not a regular file"
  710: msgstr "%s: не є звичайним файлом"
  711: 
  712: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
  713: #, c-format
  714: msgid "%s: short write"
  715: msgstr "%s: короткий запис"
  716: 
  717: #: src/sudo_edit.c:272
  718: #, c-format
  719: msgid "%s left unmodified"
  720: msgstr "%s залишено без змін"
  721: 
  722: #: src/sudo_edit.c:285
  723: #, c-format
  724: msgid "%s unchanged"
  725: msgstr "%s не змінено"
  726: 
  727: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
  728: #, c-format
  729: msgid "unable to write to %s"
  730: msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
  731: 
  732: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
  733: #, c-format
  734: msgid "contents of edit session left in %s"
  735: msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"
  736: 
  737: #: src/sudo_edit.c:315
  738: #, c-format
  739: msgid "unable to read temporary file"
  740: msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"
  741: 
  742: #: src/tgetpass.c:90
  743: #, c-format
  744: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  745: msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"
  746: 
  747: #: src/tgetpass.c:99
  748: #, c-format
  749: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  750: msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"
  751: 
  752: #: src/tgetpass.c:231
  753: #, c-format
  754: msgid "unable to set gid to %u"
  755: msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"
  756: 
  757: #: src/tgetpass.c:235
  758: #, c-format
  759: msgid "unable to set uid to %u"
  760: msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"
  761: 
  762: #: src/tgetpass.c:240
  763: #, c-format
  764: msgid "unable to run %s"
  765: msgstr "не вдалося виконати %s"
  766: 
  767: #: src/utmp.c:278
  768: #, c-format
  769: msgid "unable to save stdin"
  770: msgstr "не вдалося зберегти stdin"
  771: 
  772: #: src/utmp.c:280
  773: #, c-format
  774: msgid "unable to dup2 stdin"
  775: msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"
  776: 
  777: #: src/utmp.c:283
  778: #, c-format
  779: msgid "unable to restore stdin"
  780: msgstr "не вдалося відновити stdin"
  781: 
  782: #~ msgid "must be setuid root"
  783: #~ msgstr "має виконуватися з setuid root"
  784: 
  785: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
  786: #~ msgstr "аргументом параметра -D має бути число з діапазону від 1 до 9, включно"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>