1: # Ukrainian translation for sudo.
2: # This file is put in the public domain.
3: #
4: # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
5: msgid ""
6: msgstr ""
7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n"
8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9: "POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n"
10: "PO-Revision-Date: 2012-04-29 12:02+0300\n"
11: "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12: "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
13: "Language: uk\n"
14: "MIME-Version: 1.0\n"
15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17: "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18: "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19:
20: #: common/aix.c:149
21: #, c-format
22: msgid "unable to open userdb"
23: msgstr "не вдалося відкрити userdb"
24:
25: #: common/aix.c:152
26: #, c-format
27: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
28: msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s"
29:
30: #: common/aix.c:169
31: #, c-format
32: msgid "unable to restore registry"
33: msgstr "не вдалося відновити регістр"
34:
35: #: common/alloc.c:82
36: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
37: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"
38:
39: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
40: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
41: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
42: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737
43: #, c-format
44: msgid "unable to allocate memory"
45: msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
46:
47: #: common/alloc.c:99
48: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
49: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"
50:
51: #: common/alloc.c:101
52: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
53: msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()"
54:
55: #: common/alloc.c:120
56: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
57: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"
58:
59: #: common/alloc.c:123
60: msgid "internal error, ecalloc() overflow"
61: msgstr "внутрішня помилка, переповнення ecalloc()"
62:
63: #: common/alloc.c:142
64: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
65: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"
66:
67: #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
68: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
69: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"
70:
71: #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
72: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
73: msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()"
74:
75: #: common/sudo_conf.c:306
76: #, c-format
77: msgid "unable to stat %s"
78: msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
79:
80: #: common/sudo_conf.c:309
81: #, c-format
82: msgid "%s is not a regular file"
83: msgstr "%s не є звичайним файлом"
84:
85: #: common/sudo_conf.c:312
86: #, c-format
87: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
88: msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
89:
90: #: common/sudo_conf.c:316
91: #, c-format
92: msgid "%s is world writable"
93: msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
94:
95: #: common/sudo_conf.c:319
96: #, c-format
97: msgid "%s is group writable"
98: msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"
99:
100: #: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
101: #, c-format
102: msgid "unable to open %s"
103: msgstr "не вдалося відкрити %s"
104:
105: #: compat/strsignal.c:47
106: msgid "Unknown signal"
107: msgstr "Невідомий сигнал"
108:
109: #: src/error.c:82 src/error.c:86
110: msgid ": "
111: msgstr ": "
112:
113: #: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628
114: #, c-format
115: msgid "policy plugin failed session initialization"
116: msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"
117:
118: #: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221
119: #, c-format
120: msgid "unable to fork"
121: msgstr "не вдалося створити відгалуження"
122:
123: #: src/exec.c:259
124: #, c-format
125: msgid "unable to create sockets"
126: msgstr "не вдалося створити сокети"
127:
128: #: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589
129: #: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218
130: #, c-format
131: msgid "unable to create pipe"
132: msgstr "не вдалося створити канал"
133:
134: #: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167
135: #, c-format
136: msgid "select failed"
137: msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі"
138:
139: #: src/exec.c:441
140: #, c-format
141: msgid "unable to restore tty label"
142: msgstr "не вдалося відновити позначку tty"
143:
144: #: src/exec_common.c:69
145: #, c-format
146: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
147: msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"
148:
149: #: src/exec_pty.c:144
150: #, c-format
151: msgid "unable to allocate pty"
152: msgstr "не вдалося розмістити pty"
153:
154: #: src/exec_pty.c:619
155: #, c-format
156: msgid "unable to set terminal to raw mode"
157: msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"
158:
159: #: src/exec_pty.c:945
160: #, c-format
161: msgid "unable to set controlling tty"
162: msgstr "не вдалося встановити tty для керування"
163:
164: #: src/exec_pty.c:1038
165: #, c-format
166: msgid "error reading from signal pipe"
167: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"
168:
169: #: src/exec_pty.c:1059
170: #, c-format
171: msgid "error reading from pipe"
172: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"
173:
174: #: src/exec_pty.c:1075
175: #, c-format
176: msgid "error reading from socketpair"
177: msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"
178:
179: #: src/exec_pty.c:1079
180: #, c-format
181: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
182: msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"
183:
184: #: src/load_plugins.c:79
185: #, c-format
186: msgid "%s: %s"
187: msgstr "%s: %s"
188:
189: #: src/load_plugins.c:85
190: #, c-format
191: msgid "%s%s: %s"
192: msgstr "%s%s: %s"
193:
194: #: src/load_plugins.c:95
195: #, c-format
196: msgid "%s must be owned by uid %d"
197: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
198:
199: #: src/load_plugins.c:99
200: #, c-format
201: msgid "%s must be only be writable by owner"
202: msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
203:
204: #: src/load_plugins.c:106
205: #, c-format
206: msgid "unable to dlopen %s: %s"
207: msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
208:
209: #: src/load_plugins.c:111
210: #, c-format
211: msgid "%s: unable to find symbol %s"
212: msgstr "%s: не вдалося знайти символ %s"
213:
214: #: src/load_plugins.c:117
215: #, c-format
216: msgid "%s: unknown policy type %d"
217: msgstr "%s: невідомий тип правил %d"
218:
219: #: src/load_plugins.c:121
220: #, c-format
221: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
222: msgstr "%s: несумісна основна версія правил %d, мало бути — %d"
223:
224: #: src/load_plugins.c:128
225: #, c-format
226: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
227: msgstr "%s: можна завантажувати лише єдиний додаток правил"
228:
229: #: src/load_plugins.c:148
230: #, c-format
231: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
232: msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил"
233:
234: #: src/load_plugins.c:153
235: #, c-format
236: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
237: msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"
238:
239: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
240: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
241: #, c-format
242: msgid "load_interfaces: overflow detected"
243: msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"
244:
245: #: src/net_ifs.c:227
246: #, c-format
247: msgid "unable to open socket"
248: msgstr "не вдалося відкрити сокет"
249:
250: #: src/parse_args.c:187
251: #, c-format
252: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
253: msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"
254:
255: #: src/parse_args.c:276
256: #, c-format
257: msgid "unknown user: %s"
258: msgstr "невідомий користувач: %s"
259:
260: #: src/parse_args.c:335
261: #, c-format
262: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
263: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"
264:
265: #: src/parse_args.c:339
266: #, c-format
267: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
268: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"
269:
270: #: src/parse_args.c:349
271: #, c-format
272: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
273: msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"
274:
275: #: src/parse_args.c:351
276: #, c-format
277: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
278: msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"
279:
280: #: src/parse_args.c:359
281: #, c-format
282: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
283: msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"
284:
285: #: src/parse_args.c:363
286: #, c-format
287: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
288: msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"
289:
290: #: src/parse_args.c:445
291: #, c-format
292: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
293: msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
294:
295: #: src/parse_args.c:518
296: #, c-format
297: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
298: msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
299:
300: #: src/parse_args.c:532
301: #, c-format
302: msgid ""
303: "%s - edit files as another user\n"
304: "\n"
305: msgstr ""
306: "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
307: "\n"
308:
309: #: src/parse_args.c:534
310: #, c-format
311: msgid ""
312: "%s - execute a command as another user\n"
313: "\n"
314: msgstr ""
315: "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
316: "\n"
317:
318: #: src/parse_args.c:539
319: #, c-format
320: msgid ""
321: "\n"
322: "Options:\n"
323: msgstr ""
324: "\n"
325: "Параметри:\n"
326:
327: #: src/parse_args.c:542
328: msgid "use helper program for password prompting\n"
329: msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля\n"
330:
331: #: src/parse_args.c:545
332: msgid "use specified BSD authentication type\n"
333: msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD\n"
334:
335: #: src/parse_args.c:547
336: msgid "run command in the background\n"
337: msgstr "виконати команду у фоновому режимі\n"
338:
339: #: src/parse_args.c:549
340: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
341: msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= fd\n"
342:
343: #: src/parse_args.c:552
344: msgid "run command with specified login class\n"
345: msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу\n"
346:
347: #: src/parse_args.c:555
348: msgid "preserve user environment when executing command\n"
349: msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди\n"
350:
351: #: src/parse_args.c:557
352: msgid "edit files instead of running a command\n"
353: msgstr "редагувати файли замість виконання команди\n"
354:
355: #: src/parse_args.c:559
356: msgid "execute command as the specified group\n"
357: msgstr "виконати команду від імені вказаної групи користувачів\n"
358:
359: #: src/parse_args.c:561
360: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
361: msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача.\n"
362:
363: #: src/parse_args.c:563
364: msgid "display help message and exit\n"
365: msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
366:
367: #: src/parse_args.c:565
368: msgid "run a login shell as target user\n"
369: msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача\n"
370:
371: #: src/parse_args.c:567
372: msgid "remove timestamp file completely\n"
373: msgstr "повністю вилучити файл часового штампу\n"
374:
375: #: src/parse_args.c:569
376: msgid "invalidate timestamp file\n"
377: msgstr "позбавити чинності файл часового штампу\n"
378:
379: #: src/parse_args.c:571
380: msgid "list user's available commands\n"
381: msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"
382:
383: #: src/parse_args.c:573
384: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
385: msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання\n"
386:
387: #: src/parse_args.c:575
388: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
389: msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача\n"
390:
391: #: src/parse_args.c:577
392: msgid "use specified password prompt\n"
393: msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів\n"
394:
395: #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
396: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
397: msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю\n"
398:
399: #: src/parse_args.c:583
400: msgid "read password from standard input\n"
401: msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних\n"
402:
403: #: src/parse_args.c:585
404: msgid "run a shell as target user\n"
405: msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"
406:
407: #: src/parse_args.c:591
408: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
409: msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"
410:
411: #: src/parse_args.c:593
412: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
413: msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені вказаного користувача\n"
414:
415: #: src/parse_args.c:595
416: msgid "display version information and exit\n"
417: msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
418:
419: #: src/parse_args.c:597
420: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
421: msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди\n"
422:
423: #: src/parse_args.c:599
424: msgid "stop processing command line arguments\n"
425: msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка\n"
426:
427: #: src/selinux.c:77
428: #, c-format
429: msgid "unable to open audit system"
430: msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
431:
432: #: src/selinux.c:85
433: #, c-format
434: msgid "unable to send audit message"
435: msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
436:
437: #: src/selinux.c:113
438: #, c-format
439: msgid "unable to fgetfilecon %s"
440: msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s"
441:
442: #: src/selinux.c:118
443: #, c-format
444: msgid "%s changed labels"
445: msgstr "%s змінено позначки"
446:
447: #: src/selinux.c:123
448: #, c-format
449: msgid "unable to restore context for %s"
450: msgstr "не вдалося відновити контекст %s"
451:
452: #: src/selinux.c:163
453: #, c-format
454: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
455: msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty"
456:
457: #: src/selinux.c:172
458: #, c-format
459: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
460: msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty"
461:
462: #: src/selinux.c:179
463: #, c-format
464: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
465: msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty"
466:
467: #: src/selinux.c:186
468: #, c-format
469: msgid "unable to set new tty context"
470: msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty"
471:
472: #: src/selinux.c:252
473: #, c-format
474: msgid "you must specify a role for type %s"
475: msgstr "вам слід вказати роль для типу %s"
476:
477: #: src/selinux.c:258
478: #, c-format
479: msgid "unable to get default type for role %s"
480: msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s"
481:
482: #: src/selinux.c:276
483: #, c-format
484: msgid "failed to set new role %s"
485: msgstr "не вдалося встановити нову роль %s"
486:
487: #: src/selinux.c:280
488: #, c-format
489: msgid "failed to set new type %s"
490: msgstr "не вдалося встановити новий тип %s"
491:
492: #: src/selinux.c:289
493: #, c-format
494: msgid "%s is not a valid context"
495: msgstr "%s не є коректним контекстом"
496:
497: #: src/selinux.c:324
498: #, c-format
499: msgid "failed to get old_context"
500: msgstr "не вдалося отримати old_context"
501:
502: #: src/selinux.c:330
503: #, c-format
504: msgid "unable to determine enforcing mode."
505: msgstr "не вдалося визначити режим примушення."
506:
507: #: src/selinux.c:342
508: #, c-format
509: msgid "unable to setup tty context for %s"
510: msgstr "не вдалося налаштувати контекст tty для %s"
511:
512: #: src/selinux.c:373
513: #, c-format
514: msgid "unable to set exec context to %s"
515: msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
516:
517: #: src/selinux.c:380
518: #, c-format
519: msgid "unable to set key creation context to %s"
520: msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"
521:
522: #: src/sesh.c:70
523: #, c-format
524: msgid "requires at least one argument"
525: msgstr "потребує принаймні одного аргументу"
526:
527: #: src/sesh.c:91
528: #, c-format
529: msgid "unable to execute %s"
530: msgstr "не вдалося виконати %s"
531:
532: #: src/sudo.c:211
533: #, c-format
534: msgid "Sudo version %s\n"
535: msgstr "Версія sudo %s\n"
536:
537: #: src/sudo.c:213
538: #, c-format
539: msgid "Configure options: %s\n"
540: msgstr "Параметри налаштування: %s\n"
541:
542: #: src/sudo.c:218
543: #, c-format
544: msgid "fatal error, unable to load plugins"
545: msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"
546:
547: #: src/sudo.c:226
548: #, c-format
549: msgid "unable to initialize policy plugin"
550: msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"
551:
552: #: src/sudo.c:281
553: #, c-format
554: msgid "error initializing I/O plugin %s"
555: msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"
556:
557: #: src/sudo.c:306
558: #, c-format
559: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
560: msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"
561:
562: #: src/sudo.c:400
563: #, c-format
564: msgid "unable to get group vector"
565: msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
566:
567: #: src/sudo.c:452
568: #, c-format
569: msgid "unknown uid %u: who are you?"
570: msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
571:
572: #: src/sudo.c:760
573: #, c-format
574: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
575: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"
576:
577: #: src/sudo.c:763
578: #, c-format
579: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
580: msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"
581:
582: #: src/sudo.c:769
583: #, c-format
584: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
585: msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"
586:
587: #: src/sudo.c:838
588: #, c-format
589: msgid "resource control limit has been reached"
590: msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"
591:
592: #: src/sudo.c:841
593: #, c-format
594: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
595: msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"
596:
597: #: src/sudo.c:845
598: #, c-format
599: msgid "the invoking task is final"
600: msgstr "викликане завдання є завершальним"
601:
602: #: src/sudo.c:848
603: #, c-format
604: msgid "could not join project \"%s\""
605: msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»"
606:
607: #: src/sudo.c:853
608: #, c-format
609: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
610: msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки"
611:
612: #: src/sudo.c:857
613: #, c-format
614: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
615: msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів"
616:
617: #: src/sudo.c:861
618: #, c-format
619: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
620: msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»"
621:
622: #: src/sudo.c:867
623: #, c-format
624: msgid "setproject failed for project \"%s\""
625: msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»"
626:
627: #: src/sudo.c:869
628: #, c-format
629: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
630: msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»"
631:
632: #: src/sudo.c:917
633: #, c-format
634: msgid "unknown login class %s"
635: msgstr "невідомий клас входу %s"
636:
637: #: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934
638: #, c-format
639: msgid "unable to set user context"
640: msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
641:
642: #: src/sudo.c:946
643: #, c-format
644: msgid "unable to set supplementary group IDs"
645: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
646:
647: #: src/sudo.c:953
648: #, c-format
649: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
650: msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
651:
652: #: src/sudo.c:959
653: #, c-format
654: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
655: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
656:
657: #: src/sudo.c:966
658: #, c-format
659: msgid "unable to set process priority"
660: msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
661:
662: #: src/sudo.c:974
663: #, c-format
664: msgid "unable to change root to %s"
665: msgstr "не вдалося змінити root на %s"
666:
667: #: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993
668: #, c-format
669: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
670: msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
671:
672: #: src/sudo.c:1007
673: #, c-format
674: msgid "unable to change directory to %s"
675: msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
676:
677: #: src/sudo.c:1079
678: #, c-format
679: msgid "unexpected child termination condition: %d"
680: msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
681:
682: #: src/sudo.c:1140
683: #, c-format
684: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
685: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
686:
687: #: src/sudo.c:1152
688: #, c-format
689: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
690: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
691:
692: #: src/sudo.c:1164
693: #, c-format
694: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
695: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
696:
697: #: src/sudo_edit.c:111
698: #, c-format
699: msgid "unable to change uid to root (%u)"
700: msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)"
701:
702: #: src/sudo_edit.c:143
703: #, c-format
704: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
705: msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"
706:
707: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
708: #, c-format
709: msgid "%s: not a regular file"
710: msgstr "%s: не є звичайним файлом"
711:
712: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
713: #, c-format
714: msgid "%s: short write"
715: msgstr "%s: короткий запис"
716:
717: #: src/sudo_edit.c:272
718: #, c-format
719: msgid "%s left unmodified"
720: msgstr "%s залишено без змін"
721:
722: #: src/sudo_edit.c:285
723: #, c-format
724: msgid "%s unchanged"
725: msgstr "%s не змінено"
726:
727: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
728: #, c-format
729: msgid "unable to write to %s"
730: msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
731:
732: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
733: #, c-format
734: msgid "contents of edit session left in %s"
735: msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"
736:
737: #: src/sudo_edit.c:315
738: #, c-format
739: msgid "unable to read temporary file"
740: msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"
741:
742: #: src/tgetpass.c:90
743: #, c-format
744: msgid "no tty present and no askpass program specified"
745: msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"
746:
747: #: src/tgetpass.c:99
748: #, c-format
749: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
750: msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"
751:
752: #: src/tgetpass.c:231
753: #, c-format
754: msgid "unable to set gid to %u"
755: msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"
756:
757: #: src/tgetpass.c:235
758: #, c-format
759: msgid "unable to set uid to %u"
760: msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"
761:
762: #: src/tgetpass.c:240
763: #, c-format
764: msgid "unable to run %s"
765: msgstr "не вдалося виконати %s"
766:
767: #: src/utmp.c:278
768: #, c-format
769: msgid "unable to save stdin"
770: msgstr "не вдалося зберегти stdin"
771:
772: #: src/utmp.c:280
773: #, c-format
774: msgid "unable to dup2 stdin"
775: msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"
776:
777: #: src/utmp.c:283
778: #, c-format
779: msgid "unable to restore stdin"
780: msgstr "не вдалося відновити stdin"
781:
782: #~ msgid "must be setuid root"
783: #~ msgstr "має виконуватися з setuid root"
784:
785: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
786: #~ msgstr "аргументом параметра -D має бути число з діапазону від 1 до 9, включно"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>