File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / uk.po
Revision 1.1.1.3 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue Oct 9 09:29:52 2012 UTC (11 years, 8 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: HEAD
sudo

# Ukrainian translation for sudo.
# This file is put in the public domain.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-13 21:36+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: common/aix.c:150
#, c-format
msgid "unable to open userdb"
msgstr "не вдалося відкрити userdb"

#: common/aix.c:153
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s"

#: common/aix.c:170
#, c-format
msgid "unable to restore registry"
msgstr "не вдалося відновити регістр"

#: common/alloc.c:82
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"

#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
#, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"

#: common/alloc.c:99
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"

#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"

#: common/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"

#: common/alloc.c:142
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"

#: common/alloc.c:161
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"

#: common/alloc.c:185
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)"

#: common/sudo_conf.c:305
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "не вдалося виконати stat для %s"

#: common/sudo_conf.c:308
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s не є звичайним файлом"

#: common/sudo_conf.c:311
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"

#: common/sudo_conf.c:315
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"

#: common/sudo_conf.c:318
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"

#: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s"

#: compat/strsignal.c:47
msgid "Unknown signal"
msgstr "Невідомий сигнал"

#: src/error.c:82 src/error.c:86
msgid ": "
msgstr ": "

#: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
#, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"

#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "не вдалося створити відгалуження"

#: src/exec.c:268
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "не вдалося створити сокети"

#: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
#: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "не вдалося створити канал"

#: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі"

#: src/exec.c:467
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "не вдалося відновити позначку tty"

#: src/exec_common.c:69
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:183
#, c-format
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "не вдалося розмістити pty"

#: src/exec_pty.c:665
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"

#: src/exec_pty.c:1013
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "не вдалося встановити tty для керування"

#: src/exec_pty.c:1111
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"

#: src/exec_pty.c:1132
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"

#: src/exec_pty.c:1148
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"

#: src/exec_pty.c:1152
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"

#: src/load_plugins.c:74
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/load_plugins.c:80
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:90
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"

#: src/load_plugins.c:94
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"

#: src/load_plugins.c:101
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"

#: src/load_plugins.c:106
#, c-format
msgid "%s: unable to find symbol %s"
msgstr "%s: не вдалося знайти символ %s"

#: src/load_plugins.c:112
#, c-format
msgid "%s: unknown policy type %d"
msgstr "%s: невідомий тип правил %d"

#: src/load_plugins.c:116
#, c-format
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
msgstr "%s: несумісна основна версія правил %d, мало бути — %d"

#: src/load_plugins.c:123
#, c-format
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
msgstr "%s: можна завантажувати лише єдиний додаток правил"

#: src/load_plugins.c:200
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"

#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"

#: src/net_ifs.c:227
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "не вдалося відкрити сокет"

#: src/parse_args.c:187
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"

#: src/parse_args.c:276
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "невідомий користувач: %s"

#: src/parse_args.c:335
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"

#: src/parse_args.c:339
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"

#: src/parse_args.c:349
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"

#: src/parse_args.c:351
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"

#: src/parse_args.c:359
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"

#: src/parse_args.c:363
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"

#: src/parse_args.c:443
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"

#: src/parse_args.c:516
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"

#: src/parse_args.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:532
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:537
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"

#: src/parse_args.c:540
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля\n"

#: src/parse_args.c:543
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD\n"

#: src/parse_args.c:545
msgid "run command in the background\n"
msgstr "виконати команду у фоновому режимі\n"

#: src/parse_args.c:547
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= fd\n"

#: src/parse_args.c:550
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу\n"

#: src/parse_args.c:553
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди\n"

#: src/parse_args.c:555
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "редагувати файли замість виконання команди\n"

#: src/parse_args.c:557
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "виконати команду від імені вказаної групи користувачів\n"

#: src/parse_args.c:559
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача.\n"

#: src/parse_args.c:561
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"

#: src/parse_args.c:563
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача\n"

#: src/parse_args.c:565
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "повністю вилучити файл часового штампу\n"

#: src/parse_args.c:567
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "позбавити чинності файл часового штампу\n"

#: src/parse_args.c:569
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"

#: src/parse_args.c:571
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання\n"

#: src/parse_args.c:573
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача\n"

#: src/parse_args.c:575
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів\n"

#: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю\n"

#: src/parse_args.c:581
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних\n"

#: src/parse_args.c:583
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"

#: src/parse_args.c:589
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"

#: src/parse_args.c:591
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені вказаного користувача\n"

#: src/parse_args.c:593
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу\n"

#: src/parse_args.c:595
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди\n"

#: src/parse_args.c:597
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка\n"

#: src/selinux.c:77
#, c-format
msgid "unable to open audit system"
msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"

#: src/selinux.c:85
#, c-format
msgid "unable to send audit message"
msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"

#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s змінено позначки"

#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "не вдалося відновити контекст %s"

#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty"

#: src/selinux.c:172
#, c-format
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty"

#: src/selinux.c:179
#, c-format
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty"

#: src/selinux.c:186
#, c-format
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty"

#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "вам слід вказати роль для типу %s"

#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s"

#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "не вдалося встановити нову роль %s"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "не вдалося встановити новий тип %s"

#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s не є коректним контекстом"

#: src/selinux.c:324
#, c-format
msgid "failed to get old_context"
msgstr "не вдалося отримати old_context"

#: src/selinux.c:330
#, c-format
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "не вдалося визначити режим примушення."

#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"
msgstr "не вдалося налаштувати контекст tty для %s"

#: src/selinux.c:373
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"

#: src/selinux.c:380
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"

#: src/sesh.c:70
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "потребує принаймні одного аргументу"

#: src/sesh.c:91
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "не вдалося виконати %s"

#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Версія sudo %s\n"

#: src/sudo.c:213
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Параметри налаштування: %s\n"

#: src/sudo.c:218
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"

#: src/sudo.c:226
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"

#: src/sudo.c:281
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"

#: src/sudo.c:306
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"

#: src/sudo.c:400
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "не вдалося отримати вектор групи"

#: src/sudo.c:452
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"

#: src/sudo.c:782
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"

#: src/sudo.c:785
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"

#: src/sudo.c:791
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"

#: src/sudo.c:860
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"

#: src/sudo.c:863
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"

#: src/sudo.c:867
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "викликане завдання є завершальним"

#: src/sudo.c:870
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»"

#: src/sudo.c:875
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки"

#: src/sudo.c:879
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів"

#: src/sudo.c:883
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»"

#: src/sudo.c:889
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»"

#: src/sudo.c:891
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»"

#: src/sudo.c:959
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "невідомий клас входу %s"

#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"

#: src/sudo.c:988
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"

#: src/sudo.c:995
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"

#: src/sudo.c:1001
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"

#: src/sudo.c:1008
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"

#: src/sudo.c:1016
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "не вдалося змінити root на %s"

#: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1049
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"

#: src/sudo.c:1133
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"

#: src/sudo.c:1194
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"

#: src/sudo.c:1206
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"

#: src/sudo.c:1218
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:111
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:143
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: не є звичайним файлом"

#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: короткий запис"

#: src/sudo_edit.c:272
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s залишено без змін"

#: src/sudo_edit.c:285
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s не змінено"

#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "не вдалося виконати запис до %s"

#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"

#: src/sudo_edit.c:315
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"

#: src/tgetpass.c:90
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"

#: src/tgetpass.c:99
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:231
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"

#: src/tgetpass.c:235
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"

#: src/tgetpass.c:240
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "не вдалося виконати %s"

#: src/utmp.c:278
#, c-format
msgid "unable to save stdin"
msgstr "не вдалося зберегти stdin"

#: src/utmp.c:280
#, c-format
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"

#: src/utmp.c:283
#, c-format
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "не вдалося відновити stdin"

#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()"

#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()"

#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#~ msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил"

#~ msgid "must be setuid root"
#~ msgstr "має виконуватися з setuid root"

#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
#~ msgstr "аргументом параметра -D має бути число з діапазону від 1 до 9, включно"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>