File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / uk.po
Revision 1.1.1.6 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Sun Jun 15 16:12:55 2014 UTC (10 years ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_10p3_0, v1_8_10p3, HEAD
sudo v 1.8.10p3

    1: # Ukrainian translation for sudo.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: #
    4: # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
    5: msgid ""
    6: msgstr ""
    7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
    8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
    9: "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
   10: "PO-Revision-Date: 2013-12-26 22:20+0200\n"
   11: "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
   12: "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
   13: "Language: uk\n"
   14: "MIME-Version: 1.0\n"
   15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17: "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
   18: "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   19: 
   20: #: common/aix.c:93 common/aix.c:150
   21: msgid "unable to open userdb"
   22: msgstr "не вдалося відкрити userdb"
   23: 
   24: #: common/aix.c:153
   25: #, c-format
   26: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   27: msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s"
   28: 
   29: #: common/aix.c:170
   30: msgid "unable to restore registry"
   31: msgstr "не вдалося відновити регістр"
   32: 
   33: #: common/alloc.c:81
   34: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   35: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"
   36: 
   37: #: common/alloc.c:98
   38: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   39: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"
   40: 
   41: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
   42: #, c-format
   43: msgid "internal error, %s overflow"
   44: msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
   45: 
   46: #: common/alloc.c:119
   47: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   48: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"
   49: 
   50: #: common/alloc.c:141
   51: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   52: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"
   53: 
   54: #: common/alloc.c:160
   55: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   56: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"
   57: 
   58: #: common/alloc.c:183
   59: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   60: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)"
   61: 
   62: #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
   63: #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
   64: msgid "invalid value"
   65: msgstr "некоректне значення"
   66: 
   67: #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
   68: #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
   69: msgid "value too large"
   70: msgstr "надто велике значення"
   71: 
   72: #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
   73: #: compat/strtonum.c:189
   74: msgid "value too small"
   75: msgstr "надто мале значення"
   76: 
   77: #: common/fatal.c:158
   78: #, c-format
   79: msgid "%s: %s: %s\n"
   80: msgstr "%s: %s: %s\n"
   81: 
   82: #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
   83: #, c-format
   84: msgid "%s: %s\n"
   85: msgstr "%s: %s\n"
   86: 
   87: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
   88: #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
   89: #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
   90: #, c-format
   91: msgid "%s: %s"
   92: msgstr "%s: %s"
   93: 
   94: #: common/sudo_conf.c:177
   95: #, c-format
   96: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
   97: msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %d"
   98: 
   99: #: common/sudo_conf.c:191
  100: #, c-format
  101: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
  102: msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %d"
  103: 
  104: #: common/sudo_conf.c:391
  105: #, c-format
  106: msgid "unable to stat %s"
  107: msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
  108: 
  109: #: common/sudo_conf.c:394
  110: #, c-format
  111: msgid "%s is not a regular file"
  112: msgstr "%s не є звичайним файлом"
  113: 
  114: #: common/sudo_conf.c:397
  115: #, c-format
  116: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
  117: msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
  118: 
  119: #: common/sudo_conf.c:401
  120: #, c-format
  121: msgid "%s is world writable"
  122: msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
  123: 
  124: #: common/sudo_conf.c:404
  125: #, c-format
  126: msgid "%s is group writable"
  127: msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"
  128: 
  129: #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
  130: #, c-format
  131: msgid "unable to open %s"
  132: msgstr "не вдалося відкрити %s"
  133: 
  134: #: compat/strsignal.c:50
  135: msgid "Unknown signal"
  136: msgstr "Невідомий сигнал"
  137: 
  138: #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
  139: msgid "policy plugin failed session initialization"
  140: msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"
  141: 
  142: #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
  143: msgid "unable to fork"
  144: msgstr "не вдалося створити відгалуження"
  145: 
  146: #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
  147: #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
  148: #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
  149: #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
  150: msgid "unable to add event to queue"
  151: msgstr "не вдалося додати подію до черги обробки"
  152: 
  153: #: src/exec.c:394
  154: msgid "unable to create sockets"
  155: msgstr "не вдалося створити сокети"
  156: 
  157: #: src/exec.c:477
  158: msgid "error in event loop"
  159: msgstr "помилка у циклі обробки подій"
  160: 
  161: #: src/exec.c:492
  162: msgid "unable to restore tty label"
  163: msgstr "не вдалося відновити позначку tty"
  164: 
  165: #: src/exec_common.c:73
  166: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  167: msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"
  168: 
  169: #: src/exec_pty.c:184
  170: msgid "unable to allocate pty"
  171: msgstr "не вдалося розмістити pty"
  172: 
  173: #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
  174: #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
  175: msgid "unable to create pipe"
  176: msgstr "не вдалося створити канал"
  177: 
  178: #: src/exec_pty.c:735
  179: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  180: msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"
  181: 
  182: #: src/exec_pty.c:1091
  183: msgid "error reading from signal pipe"
  184: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"
  185: 
  186: #: src/exec_pty.c:1124
  187: msgid "error reading from pipe"
  188: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"
  189: 
  190: #: src/exec_pty.c:1149
  191: msgid "error reading from socketpair"
  192: msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"
  193: 
  194: #: src/exec_pty.c:1158
  195: #, c-format
  196: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  197: msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"
  198: 
  199: #: src/exec_pty.c:1248
  200: msgid "unable to set controlling tty"
  201: msgstr "не вдалося встановити tty для керування"
  202: 
  203: #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
  204: #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
  205: #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
  206: #: src/load_plugins.c:217
  207: #, c-format
  208: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
  209: msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»"
  210: 
  211: #: src/load_plugins.c:93
  212: #, c-format
  213: msgid "%s%s: %s"
  214: msgstr "%s%s: %s"
  215: 
  216: #: src/load_plugins.c:152
  217: #, c-format
  218: msgid "%s must be owned by uid %d"
  219: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
  220: 
  221: #: src/load_plugins.c:158
  222: #, c-format
  223: msgid "%s must be only be writable by owner"
  224: msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
  225: 
  226: #: src/load_plugins.c:199
  227: #, c-format
  228: msgid "unable to load %s: %s"
  229: msgstr "не вдалося завантажити %s: %s"
  230: 
  231: #: src/load_plugins.c:206
  232: #, c-format
  233: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
  234: msgstr "у %2$s не вдалося знайти символ «%1$s»"
  235: 
  236: #: src/load_plugins.c:213
  237: #, c-format
  238: msgid "unknown policy type %d found in %s"
  239: msgstr "у %2$s виявлено невідомий тип правил, %1$d"
  240: 
  241: #: src/load_plugins.c:219
  242: #, c-format
  243: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
  244: msgstr "несумісна основна версія додатка, %d, (мало бути %d) у %s"
  245: 
  246: #: src/load_plugins.c:228
  247: #, c-format
  248: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
  249: msgstr "ігноруємо додаток правил, «%s», у %s, рядок %d"
  250: 
  251: #: src/load_plugins.c:230
  252: msgid "only a single policy plugin may be specified"
  253: msgstr "можна визначати лише один додаток обробки правил"
  254: 
  255: #: src/load_plugins.c:233
  256: #, c-format
  257: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
  258: msgstr "ігноруємо повторний запис додатка правил, «%s», у %s, рядок %d"
  259: 
  260: #: src/load_plugins.c:248
  261: #, c-format
  262: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
  263: msgstr "ігноруємо повторний запис додатка введення-виведення, «%s», у %s, рядок %d"
  264: 
  265: #: src/load_plugins.c:319
  266: #, c-format
  267: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  268: msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"
  269: 
  270: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
  271: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
  272: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  273: msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"
  274: 
  275: #: src/net_ifs.c:226
  276: msgid "unable to open socket"
  277: msgstr "не вдалося відкрити сокет"
  278: 
  279: #: src/parse_args.c:246
  280: #, c-format
  281: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  282: msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"
  283: 
  284: #: src/parse_args.c:408
  285: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  286: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"
  287: 
  288: #: src/parse_args.c:412
  289: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  290: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"
  291: 
  292: #: src/parse_args.c:422
  293: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  294: msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"
  295: 
  296: #: src/parse_args.c:424
  297: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  298: msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"
  299: 
  300: #: src/parse_args.c:432
  301: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  302: msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"
  303: 
  304: #: src/parse_args.c:436
  305: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  306: msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"
  307: 
  308: #: src/parse_args.c:519
  309: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  310: msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
  311: 
  312: #: src/parse_args.c:592
  313: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  314: msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
  315: 
  316: #: src/parse_args.c:606
  317: #, c-format
  318: msgid ""
  319: "%s - edit files as another user\n"
  320: "\n"
  321: msgstr ""
  322: "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
  323: "\n"
  324: 
  325: #: src/parse_args.c:608
  326: #, c-format
  327: msgid ""
  328: "%s - execute a command as another user\n"
  329: "\n"
  330: msgstr ""
  331: "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
  332: "\n"
  333: 
  334: #: src/parse_args.c:613
  335: #, c-format
  336: msgid ""
  337: "\n"
  338: "Options:\n"
  339: msgstr ""
  340: "\n"
  341: "Параметри:\n"
  342: 
  343: #: src/parse_args.c:615
  344: msgid "use a helper program for password prompting"
  345: msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля"
  346: 
  347: #: src/parse_args.c:618
  348: msgid "use specified BSD authentication type"
  349: msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD"
  350: 
  351: #: src/parse_args.c:621
  352: msgid "run command in the background"
  353: msgstr "виконати команду у фоновому режимі"
  354: 
  355: #: src/parse_args.c:623
  356: msgid "close all file descriptors >= num"
  357: msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= num"
  358: 
  359: #: src/parse_args.c:626
  360: msgid "run command with the specified BSD login class"
  361: msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу BSD"
  362: 
  363: #: src/parse_args.c:629
  364: msgid "preserve user environment when running command"
  365: msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди"
  366: 
  367: #: src/parse_args.c:631
  368: msgid "edit files instead of running a command"
  369: msgstr "редагувати файли замість виконання команди"
  370: 
  371: #: src/parse_args.c:633
  372: msgid "run command as the specified group name or ID"
  373: msgstr "виконати команду від імені групи користувачів, вказаної за назвою або ідентифікатором"
  374: 
  375: #: src/parse_args.c:635
  376: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
  377: msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача."
  378: 
  379: #: src/parse_args.c:637
  380: msgid "display help message and exit"
  381: msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу"
  382: 
  383: #: src/parse_args.c:639
  384: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
  385: msgstr "виконати команду на комп’ютері (якщо підтримується додатком)"
  386: 
  387: #: src/parse_args.c:641
  388: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
  389: msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача; слід вказати команду запуску"
  390: 
  391: #: src/parse_args.c:643
  392: msgid "remove timestamp file completely"
  393: msgstr "повністю вилучити файл часової позначки"
  394: 
  395: #: src/parse_args.c:645
  396: msgid "invalidate timestamp file"
  397: msgstr "позбавити чинності файл часової позначки"
  398: 
  399: #: src/parse_args.c:647
  400: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
  401: msgstr "показати список прав доступу користувача або перевірити певну команду; подвоєння параметра призводить до виведення додаткових даних"
  402: 
  403: #: src/parse_args.c:649
  404: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
  405: msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання"
  406: 
  407: #: src/parse_args.c:651
  408: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
  409: msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача"
  410: 
  411: #: src/parse_args.c:653
  412: msgid "use the specified password prompt"
  413: msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів"
  414: 
  415: #: src/parse_args.c:656
  416: msgid "create SELinux security context with specified role"
  417: msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю"
  418: 
  419: #: src/parse_args.c:659
  420: msgid "read password from standard input"
  421: msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних"
  422: 
  423: #: src/parse_args.c:661
  424: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
  425: msgstr "виконати командну оболонку від імені вказаного користувача; слід також вказати команду"
  426: 
  427: #: src/parse_args.c:664
  428: msgid "create SELinux security context with specified type"
  429: msgstr "створити контекст захисту SELinux вказаного типу"
  430: 
  431: #: src/parse_args.c:667
  432: msgid "in list mode, display privileges for user"
  433: msgstr "у режимі списку, показати права доступу користувача"
  434: 
  435: #: src/parse_args.c:669
  436: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
  437: msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені користувача, вказаного за іменем або ідентифікатором"
  438: 
  439: #: src/parse_args.c:671
  440: msgid "display version information and exit"
  441: msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу"
  442: 
  443: #: src/parse_args.c:673
  444: msgid "update user's timestamp without running a command"
  445: msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди"
  446: 
  447: #: src/parse_args.c:675
  448: msgid "stop processing command line arguments"
  449: msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка"
  450: 
  451: #: src/selinux.c:77
  452: msgid "unable to open audit system"
  453: msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
  454: 
  455: #: src/selinux.c:85
  456: msgid "unable to send audit message"
  457: msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
  458: 
  459: #: src/selinux.c:113
  460: #, c-format
  461: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  462: msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s"
  463: 
  464: #: src/selinux.c:118
  465: #, c-format
  466: msgid "%s changed labels"
  467: msgstr "%s змінено позначки"
  468: 
  469: #: src/selinux.c:123
  470: #, c-format
  471: msgid "unable to restore context for %s"
  472: msgstr "не вдалося відновити контекст %s"
  473: 
  474: #: src/selinux.c:163
  475: #, c-format
  476: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  477: msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty"
  478: 
  479: #: src/selinux.c:172
  480: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  481: msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty"
  482: 
  483: #: src/selinux.c:179
  484: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  485: msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty"
  486: 
  487: #: src/selinux.c:186
  488: msgid "unable to set new tty context"
  489: msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty"
  490: 
  491: #: src/selinux.c:252
  492: #, c-format
  493: msgid "you must specify a role for type %s"
  494: msgstr "вам слід вказати роль для типу %s"
  495: 
  496: #: src/selinux.c:258
  497: #, c-format
  498: msgid "unable to get default type for role %s"
  499: msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s"
  500: 
  501: #: src/selinux.c:276
  502: #, c-format
  503: msgid "failed to set new role %s"
  504: msgstr "не вдалося встановити нову роль %s"
  505: 
  506: #: src/selinux.c:280
  507: #, c-format
  508: msgid "failed to set new type %s"
  509: msgstr "не вдалося встановити новий тип %s"
  510: 
  511: #: src/selinux.c:289
  512: #, c-format
  513: msgid "%s is not a valid context"
  514: msgstr "%s не є коректним контекстом"
  515: 
  516: #: src/selinux.c:324
  517: msgid "failed to get old_context"
  518: msgstr "не вдалося отримати old_context"
  519: 
  520: #: src/selinux.c:330
  521: msgid "unable to determine enforcing mode."
  522: msgstr "не вдалося визначити режим примушення."
  523: 
  524: #: src/selinux.c:342
  525: #, c-format
  526: msgid "unable to set tty context to %s"
  527: msgstr "не вдалося встановити контекст tty у значення %s"
  528: 
  529: #: src/selinux.c:381
  530: #, c-format
  531: msgid "unable to set exec context to %s"
  532: msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
  533: 
  534: #: src/selinux.c:388
  535: #, c-format
  536: msgid "unable to set key creation context to %s"
  537: msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"
  538: 
  539: #: src/sesh.c:57
  540: msgid "requires at least one argument"
  541: msgstr "потребує принаймні одного аргументу"
  542: 
  543: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
  544: #, c-format
  545: msgid "unable to execute %s"
  546: msgstr "не вдалося виконати %s"
  547: 
  548: #: src/solaris.c:88
  549: msgid "resource control limit has been reached"
  550: msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"
  551: 
  552: #: src/solaris.c:91
  553: #, c-format
  554: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  555: msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"
  556: 
  557: #: src/solaris.c:95
  558: msgid "the invoking task is final"
  559: msgstr "викликане завдання є завершальним"
  560: 
  561: #: src/solaris.c:98
  562: #, c-format
  563: msgid "could not join project \"%s\""
  564: msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»"
  565: 
  566: #: src/solaris.c:103
  567: #, c-format
  568: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  569: msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки"
  570: 
  571: #: src/solaris.c:107
  572: #, c-format
  573: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  574: msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів"
  575: 
  576: #: src/solaris.c:111
  577: #, c-format
  578: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  579: msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»"
  580: 
  581: #: src/solaris.c:117
  582: #, c-format
  583: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  584: msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»"
  585: 
  586: #: src/solaris.c:119
  587: #, c-format
  588: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  589: msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»"
  590: 
  591: #: src/sudo.c:196
  592: #, c-format
  593: msgid "Sudo version %s\n"
  594: msgstr "Версія sudo %s\n"
  595: 
  596: #: src/sudo.c:198
  597: #, c-format
  598: msgid "Configure options: %s\n"
  599: msgstr "Параметри налаштування: %s\n"
  600: 
  601: #: src/sudo.c:203
  602: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  603: msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"
  604: 
  605: #: src/sudo.c:211
  606: msgid "unable to initialize policy plugin"
  607: msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"
  608: 
  609: #: src/sudo.c:267
  610: #, c-format
  611: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  612: msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"
  613: 
  614: #: src/sudo.c:293
  615: #, c-format
  616: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  617: msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"
  618: 
  619: #: src/sudo.c:413
  620: msgid "unable to get group vector"
  621: msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
  622: 
  623: #: src/sudo.c:465
  624: #, c-format
  625: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  626: msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
  627: 
  628: #: src/sudo.c:762
  629: #, c-format
  630: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  631: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"
  632: 
  633: #: src/sudo.c:765
  634: #, c-format
  635: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  636: msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"
  637: 
  638: #: src/sudo.c:771
  639: #, c-format
  640: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  641: msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"
  642: 
  643: #: src/sudo.c:897
  644: #, c-format
  645: msgid "unknown login class %s"
  646: msgstr "невідомий клас входу %s"
  647: 
  648: #: src/sudo.c:910
  649: msgid "unable to set user context"
  650: msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
  651: 
  652: #: src/sudo.c:924
  653: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  654: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
  655: 
  656: #: src/sudo.c:931
  657: #, c-format
  658: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  659: msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
  660: 
  661: #: src/sudo.c:937
  662: #, c-format
  663: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  664: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
  665: 
  666: #: src/sudo.c:944
  667: msgid "unable to set process priority"
  668: msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
  669: 
  670: #: src/sudo.c:952
  671: #, c-format
  672: msgid "unable to change root to %s"
  673: msgstr "не вдалося змінити root на %s"
  674: 
  675: #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
  676: #, c-format
  677: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  678: msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
  679: 
  680: #: src/sudo.c:994
  681: #, c-format
  682: msgid "unable to change directory to %s"
  683: msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
  684: 
  685: #: src/sudo.c:1051
  686: #, c-format
  687: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  688: msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
  689: 
  690: #: src/sudo.c:1108
  691: #, c-format
  692: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
  693: msgstr "до додатка правил %s не включено метод «check_policy»"
  694: 
  695: #: src/sudo.c:1121
  696: #, c-format
  697: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  698: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
  699: 
  700: #: src/sudo.c:1133
  701: #, c-format
  702: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  703: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
  704: 
  705: #: src/sudo.c:1145
  706: #, c-format
  707: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  708: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
  709: 
  710: #: src/sudo_edit.c:110
  711: #, c-format
  712: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  713: msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)"
  714: 
  715: #: src/sudo_edit.c:142
  716: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  717: msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"
  718: 
  719: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
  720: #, c-format
  721: msgid "%s: not a regular file"
  722: msgstr "%s: не є звичайним файлом"
  723: 
  724: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
  725: #, c-format
  726: msgid "%s: short write"
  727: msgstr "%s: короткий запис"
  728: 
  729: #: src/sudo_edit.c:271
  730: #, c-format
  731: msgid "%s left unmodified"
  732: msgstr "%s залишено без змін"
  733: 
  734: #: src/sudo_edit.c:284
  735: #, c-format
  736: msgid "%s unchanged"
  737: msgstr "%s не змінено"
  738: 
  739: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
  740: #, c-format
  741: msgid "unable to write to %s"
  742: msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
  743: 
  744: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
  745: #, c-format
  746: msgid "contents of edit session left in %s"
  747: msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"
  748: 
  749: #: src/sudo_edit.c:314
  750: msgid "unable to read temporary file"
  751: msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"
  752: 
  753: #: src/tgetpass.c:90
  754: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  755: msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"
  756: 
  757: #: src/tgetpass.c:99
  758: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  759: msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"
  760: 
  761: #: src/tgetpass.c:232
  762: #, c-format
  763: msgid "unable to set gid to %u"
  764: msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"
  765: 
  766: #: src/tgetpass.c:236
  767: #, c-format
  768: msgid "unable to set uid to %u"
  769: msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"
  770: 
  771: #: src/tgetpass.c:241
  772: #, c-format
  773: msgid "unable to run %s"
  774: msgstr "не вдалося виконати %s"
  775: 
  776: #: src/utmp.c:278
  777: msgid "unable to save stdin"
  778: msgstr "не вдалося зберегти stdin"
  779: 
  780: #: src/utmp.c:280
  781: msgid "unable to dup2 stdin"
  782: msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"
  783: 
  784: #: src/utmp.c:283
  785: msgid "unable to restore stdin"
  786: msgstr "не вдалося відновити stdin"
  787: 
  788: #~ msgid "value out of range"
  789: #~ msgstr "значення поза припустимим діапазоном"
  790: 
  791: #~ msgid "select failed"
  792: #~ msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі"
  793: 
  794: #~ msgid "unknown user: %s"
  795: #~ msgstr "невідомий користувач: %s"
  796: 
  797: #~ msgid "list user's available commands\n"
  798: #~ msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"
  799: 
  800: #~ msgid "run a shell as target user\n"
  801: #~ msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"
  802: 
  803: #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  804: #~ msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"
  805: 
  806: #~ msgid "unable to allocate memory"
  807: #~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
  808: 
  809: #~ msgid ": "
  810: #~ msgstr ": "
  811: 
  812: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
  813: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()"
  814: 
  815: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
  816: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()"
  817: 
  818: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  819: #~ msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил"
  820: 
  821: #~ msgid "must be setuid root"
  822: #~ msgstr "має виконуватися з setuid root"
  823: 
  824: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
  825: #~ msgstr "аргументом параметра -D має бути число з діапазону від 1 до 9, включно"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>