File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / uk.po
Revision 1.1.1.4 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Jul 22 10:46:14 2013 UTC (10 years, 11 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_7p0, v1_8_7, HEAD
1.8.7

    1: # Ukrainian translation for sudo.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: #
    4: # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
    5: msgid ""
    6: msgstr ""
    7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
    8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
    9: "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
   10: "PO-Revision-Date: 2013-04-03 13:36+0300\n"
   11: "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
   12: "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
   13: "Language: uk\n"
   14: "MIME-Version: 1.0\n"
   15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17: "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
   18: "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   19: 
   20: #: common/aix.c:150
   21: #, c-format
   22: msgid "unable to open userdb"
   23: msgstr "не вдалося відкрити userdb"
   24: 
   25: #: common/aix.c:153
   26: #, c-format
   27: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   28: msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s"
   29: 
   30: #: common/aix.c:170
   31: #, c-format
   32: msgid "unable to restore registry"
   33: msgstr "не вдалося відновити регістр"
   34: 
   35: #: common/alloc.c:82
   36: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   37: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"
   38: 
   39: #: common/alloc.c:99
   40: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   41: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"
   42: 
   43: #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
   44: #, c-format
   45: msgid "internal error, %s overflow"
   46: msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
   47: 
   48: #: common/alloc.c:120
   49: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   50: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"
   51: 
   52: #: common/alloc.c:142
   53: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   54: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"
   55: 
   56: #: common/alloc.c:161
   57: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   58: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"
   59: 
   60: #: common/alloc.c:185
   61: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   62: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)"
   63: 
   64: #: common/error.c:154
   65: #, c-format
   66: msgid "%s: %s: %s\n"
   67: msgstr "%s: %s: %s\n"
   68: 
   69: #: common/error.c:157 common/error.c:161
   70: #, c-format
   71: msgid "%s: %s\n"
   72: msgstr "%s: %s\n"
   73: 
   74: #: common/sudo_conf.c:172
   75: #, c-format
   76: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
   77: msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %d"
   78: 
   79: #: common/sudo_conf.c:186
   80: #, c-format
   81: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
   82: msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %d"
   83: 
   84: #: common/sudo_conf.c:382
   85: #, c-format
   86: msgid "unable to stat %s"
   87: msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
   88: 
   89: #: common/sudo_conf.c:385
   90: #, c-format
   91: msgid "%s is not a regular file"
   92: msgstr "%s не є звичайним файлом"
   93: 
   94: #: common/sudo_conf.c:388
   95: #, c-format
   96: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
   97: msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
   98: 
   99: #: common/sudo_conf.c:392
  100: #, c-format
  101: msgid "%s is world writable"
  102: msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
  103: 
  104: #: common/sudo_conf.c:395
  105: #, c-format
  106: msgid "%s is group writable"
  107: msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"
  108: 
  109: #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
  110: #, c-format
  111: msgid "unable to open %s"
  112: msgstr "не вдалося відкрити %s"
  113: 
  114: #: compat/strsignal.c:50
  115: msgid "Unknown signal"
  116: msgstr "Невідомий сигнал"
  117: 
  118: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
  119: #, c-format
  120: msgid "policy plugin failed session initialization"
  121: msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"
  122: 
  123: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
  124: #, c-format
  125: msgid "unable to fork"
  126: msgstr "не вдалося створити відгалуження"
  127: 
  128: #: src/exec.c:259
  129: #, c-format
  130: msgid "unable to create sockets"
  131: msgstr "не вдалося створити сокети"
  132: 
  133: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
  134: #, c-format
  135: msgid "select failed"
  136: msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі"
  137: 
  138: #: src/exec.c:449
  139: #, c-format
  140: msgid "unable to restore tty label"
  141: msgstr "не вдалося відновити позначку tty"
  142: 
  143: #: src/exec_common.c:70
  144: #, c-format
  145: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  146: msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"
  147: 
  148: #: src/exec_pty.c:183
  149: #, c-format
  150: msgid "unable to allocate pty"
  151: msgstr "не вдалося розмістити pty"
  152: 
  153: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
  154: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
  155: #, c-format
  156: msgid "unable to create pipe"
  157: msgstr "не вдалося створити канал"
  158: 
  159: #: src/exec_pty.c:676
  160: #, c-format
  161: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  162: msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"
  163: 
  164: #: src/exec_pty.c:1042
  165: #, c-format
  166: msgid "unable to set controlling tty"
  167: msgstr "не вдалося встановити tty для керування"
  168: 
  169: #: src/exec_pty.c:1139
  170: #, c-format
  171: msgid "error reading from signal pipe"
  172: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"
  173: 
  174: #: src/exec_pty.c:1160
  175: #, c-format
  176: msgid "error reading from pipe"
  177: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"
  178: 
  179: #: src/exec_pty.c:1176
  180: #, c-format
  181: msgid "error reading from socketpair"
  182: msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"
  183: 
  184: #: src/exec_pty.c:1180
  185: #, c-format
  186: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  187: msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"
  188: 
  189: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
  190: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
  191: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
  192: #, c-format
  193: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
  194: msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»"
  195: 
  196: #: src/load_plugins.c:72
  197: #, c-format
  198: msgid "%s: %s"
  199: msgstr "%s: %s"
  200: 
  201: #: src/load_plugins.c:81
  202: #, c-format
  203: msgid "%s%s: %s"
  204: msgstr "%s%s: %s"
  205: 
  206: #: src/load_plugins.c:140
  207: #, c-format
  208: msgid "%s must be owned by uid %d"
  209: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
  210: 
  211: #: src/load_plugins.c:146
  212: #, c-format
  213: msgid "%s must be only be writable by owner"
  214: msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
  215: 
  216: #: src/load_plugins.c:187
  217: #, c-format
  218: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  219: msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
  220: 
  221: #: src/load_plugins.c:194
  222: #, c-format
  223: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
  224: msgstr "у %2$s не вдалося знайти символ «%1$s»"
  225: 
  226: #: src/load_plugins.c:201
  227: #, c-format
  228: msgid "unknown policy type %d found in %s"
  229: msgstr "у %2$s виявлено невідомий тип правил, %1$d"
  230: 
  231: #: src/load_plugins.c:207
  232: #, c-format
  233: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
  234: msgstr "несумісна основна версія додатка, %d, (мало бути %d) у %s"
  235: 
  236: #: src/load_plugins.c:216
  237: #, c-format
  238: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
  239: msgstr "ігноруємо додаток правил, «%s», у %s, рядок %d"
  240: 
  241: #: src/load_plugins.c:218
  242: #, c-format
  243: msgid "only a single policy plugin may be specified"
  244: msgstr "можна визначати лише один додаток обробки правил"
  245: 
  246: #: src/load_plugins.c:221
  247: #, c-format
  248: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
  249: msgstr "ігноруємо повторний запис додатка правил, «%s», у %s, рядок %d"
  250: 
  251: #: src/load_plugins.c:236
  252: #, c-format
  253: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
  254: msgstr "ігноруємо повторний запис додатка введення-виведення, «%s», у %s, рядок %d"
  255: 
  256: #: src/load_plugins.c:313
  257: #, c-format
  258: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  259: msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"
  260: 
  261: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
  262: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
  263: #, c-format
  264: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  265: msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"
  266: 
  267: #: src/net_ifs.c:226
  268: #, c-format
  269: msgid "unable to open socket"
  270: msgstr "не вдалося відкрити сокет"
  271: 
  272: #: src/parse_args.c:197
  273: #, c-format
  274: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  275: msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"
  276: 
  277: #: src/parse_args.c:286
  278: #, c-format
  279: msgid "unknown user: %s"
  280: msgstr "невідомий користувач: %s"
  281: 
  282: #: src/parse_args.c:345
  283: #, c-format
  284: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  285: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"
  286: 
  287: #: src/parse_args.c:349
  288: #, c-format
  289: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  290: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"
  291: 
  292: #: src/parse_args.c:359
  293: #, c-format
  294: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  295: msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"
  296: 
  297: #: src/parse_args.c:361
  298: #, c-format
  299: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  300: msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"
  301: 
  302: #: src/parse_args.c:369
  303: #, c-format
  304: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  305: msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"
  306: 
  307: #: src/parse_args.c:373
  308: #, c-format
  309: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  310: msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"
  311: 
  312: #: src/parse_args.c:456
  313: #, c-format
  314: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  315: msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
  316: 
  317: #: src/parse_args.c:529
  318: #, c-format
  319: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  320: msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
  321: 
  322: #: src/parse_args.c:543
  323: #, c-format
  324: msgid ""
  325: "%s - edit files as another user\n"
  326: "\n"
  327: msgstr ""
  328: "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
  329: "\n"
  330: 
  331: #: src/parse_args.c:545
  332: #, c-format
  333: msgid ""
  334: "%s - execute a command as another user\n"
  335: "\n"
  336: msgstr ""
  337: "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
  338: "\n"
  339: 
  340: #: src/parse_args.c:550
  341: #, c-format
  342: msgid ""
  343: "\n"
  344: "Options:\n"
  345: msgstr ""
  346: "\n"
  347: "Параметри:\n"
  348: 
  349: #: src/parse_args.c:552
  350: msgid "use helper program for password prompting\n"
  351: msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля\n"
  352: 
  353: #: src/parse_args.c:555
  354: msgid "use specified BSD authentication type\n"
  355: msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD\n"
  356: 
  357: #: src/parse_args.c:558
  358: msgid "run command in the background\n"
  359: msgstr "виконати команду у фоновому режимі\n"
  360: 
  361: #: src/parse_args.c:560
  362: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
  363: msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= fd\n"
  364: 
  365: #: src/parse_args.c:563
  366: msgid "run command with specified login class\n"
  367: msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу\n"
  368: 
  369: #: src/parse_args.c:566
  370: msgid "preserve user environment when executing command\n"
  371: msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди\n"
  372: 
  373: #: src/parse_args.c:568
  374: msgid "edit files instead of running a command\n"
  375: msgstr "редагувати файли замість виконання команди\n"
  376: 
  377: #: src/parse_args.c:570
  378: msgid "execute command as the specified group\n"
  379: msgstr "виконати команду від імені вказаної групи користувачів\n"
  380: 
  381: #: src/parse_args.c:572
  382: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
  383: msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача.\n"
  384: 
  385: #: src/parse_args.c:574
  386: msgid "display help message and exit\n"
  387: msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
  388: 
  389: #: src/parse_args.c:576
  390: msgid "run a login shell as target user\n"
  391: msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача\n"
  392: 
  393: #: src/parse_args.c:578
  394: msgid "remove timestamp file completely\n"
  395: msgstr "повністю вилучити файл часового штампу\n"
  396: 
  397: #: src/parse_args.c:580
  398: msgid "invalidate timestamp file\n"
  399: msgstr "позбавити чинності файл часового штампу\n"
  400: 
  401: #: src/parse_args.c:582
  402: msgid "list user's available commands\n"
  403: msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"
  404: 
  405: #: src/parse_args.c:584
  406: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
  407: msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання\n"
  408: 
  409: #: src/parse_args.c:586
  410: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
  411: msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача\n"
  412: 
  413: #: src/parse_args.c:588
  414: msgid "use specified password prompt\n"
  415: msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів\n"
  416: 
  417: #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
  418: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
  419: msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю\n"
  420: 
  421: #: src/parse_args.c:594
  422: msgid "read password from standard input\n"
  423: msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних\n"
  424: 
  425: #: src/parse_args.c:596
  426: msgid "run a shell as target user\n"
  427: msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"
  428: 
  429: #: src/parse_args.c:602
  430: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  431: msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"
  432: 
  433: #: src/parse_args.c:604
  434: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
  435: msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені вказаного користувача\n"
  436: 
  437: #: src/parse_args.c:606
  438: msgid "display version information and exit\n"
  439: msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
  440: 
  441: #: src/parse_args.c:608
  442: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
  443: msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди\n"
  444: 
  445: #: src/parse_args.c:610
  446: msgid "stop processing command line arguments\n"
  447: msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка\n"
  448: 
  449: #: src/selinux.c:77
  450: #, c-format
  451: msgid "unable to open audit system"
  452: msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
  453: 
  454: #: src/selinux.c:85
  455: #, c-format
  456: msgid "unable to send audit message"
  457: msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
  458: 
  459: #: src/selinux.c:113
  460: #, c-format
  461: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  462: msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s"
  463: 
  464: #: src/selinux.c:118
  465: #, c-format
  466: msgid "%s changed labels"
  467: msgstr "%s змінено позначки"
  468: 
  469: #: src/selinux.c:123
  470: #, c-format
  471: msgid "unable to restore context for %s"
  472: msgstr "не вдалося відновити контекст %s"
  473: 
  474: #: src/selinux.c:163
  475: #, c-format
  476: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  477: msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty"
  478: 
  479: #: src/selinux.c:172
  480: #, c-format
  481: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  482: msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty"
  483: 
  484: #: src/selinux.c:179
  485: #, c-format
  486: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  487: msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty"
  488: 
  489: #: src/selinux.c:186
  490: #, c-format
  491: msgid "unable to set new tty context"
  492: msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty"
  493: 
  494: #: src/selinux.c:252
  495: #, c-format
  496: msgid "you must specify a role for type %s"
  497: msgstr "вам слід вказати роль для типу %s"
  498: 
  499: #: src/selinux.c:258
  500: #, c-format
  501: msgid "unable to get default type for role %s"
  502: msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s"
  503: 
  504: #: src/selinux.c:276
  505: #, c-format
  506: msgid "failed to set new role %s"
  507: msgstr "не вдалося встановити нову роль %s"
  508: 
  509: #: src/selinux.c:280
  510: #, c-format
  511: msgid "failed to set new type %s"
  512: msgstr "не вдалося встановити новий тип %s"
  513: 
  514: #: src/selinux.c:289
  515: #, c-format
  516: msgid "%s is not a valid context"
  517: msgstr "%s не є коректним контекстом"
  518: 
  519: #: src/selinux.c:324
  520: #, c-format
  521: msgid "failed to get old_context"
  522: msgstr "не вдалося отримати old_context"
  523: 
  524: #: src/selinux.c:330
  525: #, c-format
  526: msgid "unable to determine enforcing mode."
  527: msgstr "не вдалося визначити режим примушення."
  528: 
  529: #: src/selinux.c:342
  530: #, c-format
  531: msgid "unable to setup tty context for %s"
  532: msgstr "не вдалося налаштувати контекст tty для %s"
  533: 
  534: #: src/selinux.c:381
  535: #, c-format
  536: msgid "unable to set exec context to %s"
  537: msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
  538: 
  539: #: src/selinux.c:388
  540: #, c-format
  541: msgid "unable to set key creation context to %s"
  542: msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"
  543: 
  544: #: src/sesh.c:57
  545: #, c-format
  546: msgid "requires at least one argument"
  547: msgstr "потребує принаймні одного аргументу"
  548: 
  549: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
  550: #, c-format
  551: msgid "unable to execute %s"
  552: msgstr "не вдалося виконати %s"
  553: 
  554: #: src/solaris.c:88
  555: #, c-format
  556: msgid "resource control limit has been reached"
  557: msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"
  558: 
  559: #: src/solaris.c:91
  560: #, c-format
  561: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  562: msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"
  563: 
  564: #: src/solaris.c:95
  565: #, c-format
  566: msgid "the invoking task is final"
  567: msgstr "викликане завдання є завершальним"
  568: 
  569: #: src/solaris.c:98
  570: #, c-format
  571: msgid "could not join project \"%s\""
  572: msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»"
  573: 
  574: #: src/solaris.c:103
  575: #, c-format
  576: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  577: msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки"
  578: 
  579: #: src/solaris.c:107
  580: #, c-format
  581: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  582: msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів"
  583: 
  584: #: src/solaris.c:111
  585: #, c-format
  586: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  587: msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»"
  588: 
  589: #: src/solaris.c:117
  590: #, c-format
  591: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  592: msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»"
  593: 
  594: #: src/solaris.c:119
  595: #, c-format
  596: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  597: msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»"
  598: 
  599: #: src/sudo.c:196
  600: #, c-format
  601: msgid "Sudo version %s\n"
  602: msgstr "Версія sudo %s\n"
  603: 
  604: #: src/sudo.c:198
  605: #, c-format
  606: msgid "Configure options: %s\n"
  607: msgstr "Параметри налаштування: %s\n"
  608: 
  609: #: src/sudo.c:203
  610: #, c-format
  611: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  612: msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"
  613: 
  614: #: src/sudo.c:211
  615: #, c-format
  616: msgid "unable to initialize policy plugin"
  617: msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"
  618: 
  619: #: src/sudo.c:268
  620: #, c-format
  621: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  622: msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"
  623: 
  624: #: src/sudo.c:293
  625: #, c-format
  626: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  627: msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"
  628: 
  629: #: src/sudo.c:413
  630: #, c-format
  631: msgid "unable to get group vector"
  632: msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
  633: 
  634: #: src/sudo.c:465
  635: #, c-format
  636: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  637: msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
  638: 
  639: #: src/sudo.c:802
  640: #, c-format
  641: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  642: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"
  643: 
  644: #: src/sudo.c:805
  645: #, c-format
  646: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  647: msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"
  648: 
  649: #: src/sudo.c:811
  650: #, c-format
  651: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  652: msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"
  653: 
  654: #: src/sudo.c:915
  655: #, c-format
  656: msgid "unknown login class %s"
  657: msgstr "невідомий клас входу %s"
  658: 
  659: #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
  660: #, c-format
  661: msgid "unable to set user context"
  662: msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
  663: 
  664: #: src/sudo.c:944
  665: #, c-format
  666: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  667: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
  668: 
  669: #: src/sudo.c:951
  670: #, c-format
  671: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  672: msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
  673: 
  674: #: src/sudo.c:957
  675: #, c-format
  676: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  677: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
  678: 
  679: #: src/sudo.c:964
  680: #, c-format
  681: msgid "unable to set process priority"
  682: msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
  683: 
  684: #: src/sudo.c:972
  685: #, c-format
  686: msgid "unable to change root to %s"
  687: msgstr "не вдалося змінити root на %s"
  688: 
  689: #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
  690: #, c-format
  691: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  692: msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
  693: 
  694: #: src/sudo.c:1005
  695: #, c-format
  696: msgid "unable to change directory to %s"
  697: msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
  698: 
  699: #: src/sudo.c:1089
  700: #, c-format
  701: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  702: msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
  703: 
  704: #: src/sudo.c:1146
  705: #, c-format
  706: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
  707: msgstr "до додатка правил %s не включено метод «check_policy»"
  708: 
  709: #: src/sudo.c:1159
  710: #, c-format
  711: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  712: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
  713: 
  714: #: src/sudo.c:1171
  715: #, c-format
  716: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  717: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
  718: 
  719: #: src/sudo.c:1183
  720: #, c-format
  721: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  722: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
  723: 
  724: #: src/sudo_edit.c:110
  725: #, c-format
  726: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  727: msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)"
  728: 
  729: #: src/sudo_edit.c:142
  730: #, c-format
  731: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  732: msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"
  733: 
  734: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
  735: #, c-format
  736: msgid "%s: not a regular file"
  737: msgstr "%s: не є звичайним файлом"
  738: 
  739: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
  740: #, c-format
  741: msgid "%s: short write"
  742: msgstr "%s: короткий запис"
  743: 
  744: #: src/sudo_edit.c:271
  745: #, c-format
  746: msgid "%s left unmodified"
  747: msgstr "%s залишено без змін"
  748: 
  749: #: src/sudo_edit.c:284
  750: #, c-format
  751: msgid "%s unchanged"
  752: msgstr "%s не змінено"
  753: 
  754: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
  755: #, c-format
  756: msgid "unable to write to %s"
  757: msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
  758: 
  759: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
  760: #, c-format
  761: msgid "contents of edit session left in %s"
  762: msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"
  763: 
  764: #: src/sudo_edit.c:314
  765: #, c-format
  766: msgid "unable to read temporary file"
  767: msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"
  768: 
  769: #: src/tgetpass.c:89
  770: #, c-format
  771: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  772: msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"
  773: 
  774: #: src/tgetpass.c:98
  775: #, c-format
  776: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  777: msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"
  778: 
  779: #: src/tgetpass.c:230
  780: #, c-format
  781: msgid "unable to set gid to %u"
  782: msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"
  783: 
  784: #: src/tgetpass.c:234
  785: #, c-format
  786: msgid "unable to set uid to %u"
  787: msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"
  788: 
  789: #: src/tgetpass.c:239
  790: #, c-format
  791: msgid "unable to run %s"
  792: msgstr "не вдалося виконати %s"
  793: 
  794: #: src/utmp.c:278
  795: #, c-format
  796: msgid "unable to save stdin"
  797: msgstr "не вдалося зберегти stdin"
  798: 
  799: #: src/utmp.c:280
  800: #, c-format
  801: msgid "unable to dup2 stdin"
  802: msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"
  803: 
  804: #: src/utmp.c:283
  805: #, c-format
  806: msgid "unable to restore stdin"
  807: msgstr "не вдалося відновити stdin"
  808: 
  809: #~ msgid "unable to allocate memory"
  810: #~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
  811: 
  812: #~ msgid ": "
  813: #~ msgstr ": "
  814: 
  815: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
  816: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()"
  817: 
  818: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
  819: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()"
  820: 
  821: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  822: #~ msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил"
  823: 
  824: #~ msgid "must be setuid root"
  825: #~ msgstr "має виконуватися з setuid root"
  826: 
  827: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
  828: #~ msgstr "аргументом параметра -D має бути число з діапазону від 1 до 9, включно"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>