1: # Ukrainian translation for sudo.
2: # This file is put in the public domain.
3: #
4: # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
5: msgid ""
6: msgstr ""
7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9: "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
10: "PO-Revision-Date: 2013-04-03 13:36+0300\n"
11: "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12: "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
13: "Language: uk\n"
14: "MIME-Version: 1.0\n"
15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17: "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
18: "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19:
20: #: common/aix.c:150
21: #, c-format
22: msgid "unable to open userdb"
23: msgstr "не вдалося відкрити userdb"
24:
25: #: common/aix.c:153
26: #, c-format
27: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
28: msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s"
29:
30: #: common/aix.c:170
31: #, c-format
32: msgid "unable to restore registry"
33: msgstr "не вдалося відновити регістр"
34:
35: #: common/alloc.c:82
36: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
37: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"
38:
39: #: common/alloc.c:99
40: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
41: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"
42:
43: #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
44: #, c-format
45: msgid "internal error, %s overflow"
46: msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
47:
48: #: common/alloc.c:120
49: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
50: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"
51:
52: #: common/alloc.c:142
53: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
54: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"
55:
56: #: common/alloc.c:161
57: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
58: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"
59:
60: #: common/alloc.c:185
61: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
62: msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)"
63:
64: #: common/error.c:154
65: #, c-format
66: msgid "%s: %s: %s\n"
67: msgstr "%s: %s: %s\n"
68:
69: #: common/error.c:157 common/error.c:161
70: #, c-format
71: msgid "%s: %s\n"
72: msgstr "%s: %s\n"
73:
74: #: common/sudo_conf.c:172
75: #, c-format
76: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
77: msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %d"
78:
79: #: common/sudo_conf.c:186
80: #, c-format
81: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
82: msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %d"
83:
84: #: common/sudo_conf.c:382
85: #, c-format
86: msgid "unable to stat %s"
87: msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
88:
89: #: common/sudo_conf.c:385
90: #, c-format
91: msgid "%s is not a regular file"
92: msgstr "%s не є звичайним файлом"
93:
94: #: common/sudo_conf.c:388
95: #, c-format
96: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
97: msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
98:
99: #: common/sudo_conf.c:392
100: #, c-format
101: msgid "%s is world writable"
102: msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
103:
104: #: common/sudo_conf.c:395
105: #, c-format
106: msgid "%s is group writable"
107: msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"
108:
109: #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
110: #, c-format
111: msgid "unable to open %s"
112: msgstr "не вдалося відкрити %s"
113:
114: #: compat/strsignal.c:50
115: msgid "Unknown signal"
116: msgstr "Невідомий сигнал"
117:
118: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
119: #, c-format
120: msgid "policy plugin failed session initialization"
121: msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"
122:
123: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
124: #, c-format
125: msgid "unable to fork"
126: msgstr "не вдалося створити відгалуження"
127:
128: #: src/exec.c:259
129: #, c-format
130: msgid "unable to create sockets"
131: msgstr "не вдалося створити сокети"
132:
133: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
134: #, c-format
135: msgid "select failed"
136: msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі"
137:
138: #: src/exec.c:449
139: #, c-format
140: msgid "unable to restore tty label"
141: msgstr "не вдалося відновити позначку tty"
142:
143: #: src/exec_common.c:70
144: #, c-format
145: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
146: msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"
147:
148: #: src/exec_pty.c:183
149: #, c-format
150: msgid "unable to allocate pty"
151: msgstr "не вдалося розмістити pty"
152:
153: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
154: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
155: #, c-format
156: msgid "unable to create pipe"
157: msgstr "не вдалося створити канал"
158:
159: #: src/exec_pty.c:676
160: #, c-format
161: msgid "unable to set terminal to raw mode"
162: msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"
163:
164: #: src/exec_pty.c:1042
165: #, c-format
166: msgid "unable to set controlling tty"
167: msgstr "не вдалося встановити tty для керування"
168:
169: #: src/exec_pty.c:1139
170: #, c-format
171: msgid "error reading from signal pipe"
172: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"
173:
174: #: src/exec_pty.c:1160
175: #, c-format
176: msgid "error reading from pipe"
177: msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"
178:
179: #: src/exec_pty.c:1176
180: #, c-format
181: msgid "error reading from socketpair"
182: msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"
183:
184: #: src/exec_pty.c:1180
185: #, c-format
186: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
187: msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"
188:
189: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
190: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
191: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
192: #, c-format
193: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
194: msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»"
195:
196: #: src/load_plugins.c:72
197: #, c-format
198: msgid "%s: %s"
199: msgstr "%s: %s"
200:
201: #: src/load_plugins.c:81
202: #, c-format
203: msgid "%s%s: %s"
204: msgstr "%s%s: %s"
205:
206: #: src/load_plugins.c:140
207: #, c-format
208: msgid "%s must be owned by uid %d"
209: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
210:
211: #: src/load_plugins.c:146
212: #, c-format
213: msgid "%s must be only be writable by owner"
214: msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
215:
216: #: src/load_plugins.c:187
217: #, c-format
218: msgid "unable to dlopen %s: %s"
219: msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
220:
221: #: src/load_plugins.c:194
222: #, c-format
223: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
224: msgstr "у %2$s не вдалося знайти символ «%1$s»"
225:
226: #: src/load_plugins.c:201
227: #, c-format
228: msgid "unknown policy type %d found in %s"
229: msgstr "у %2$s виявлено невідомий тип правил, %1$d"
230:
231: #: src/load_plugins.c:207
232: #, c-format
233: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
234: msgstr "несумісна основна версія додатка, %d, (мало бути %d) у %s"
235:
236: #: src/load_plugins.c:216
237: #, c-format
238: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
239: msgstr "ігноруємо додаток правил, «%s», у %s, рядок %d"
240:
241: #: src/load_plugins.c:218
242: #, c-format
243: msgid "only a single policy plugin may be specified"
244: msgstr "можна визначати лише один додаток обробки правил"
245:
246: #: src/load_plugins.c:221
247: #, c-format
248: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
249: msgstr "ігноруємо повторний запис додатка правил, «%s», у %s, рядок %d"
250:
251: #: src/load_plugins.c:236
252: #, c-format
253: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
254: msgstr "ігноруємо повторний запис додатка введення-виведення, «%s», у %s, рядок %d"
255:
256: #: src/load_plugins.c:313
257: #, c-format
258: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
259: msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"
260:
261: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
262: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
263: #, c-format
264: msgid "load_interfaces: overflow detected"
265: msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"
266:
267: #: src/net_ifs.c:226
268: #, c-format
269: msgid "unable to open socket"
270: msgstr "не вдалося відкрити сокет"
271:
272: #: src/parse_args.c:197
273: #, c-format
274: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
275: msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"
276:
277: #: src/parse_args.c:286
278: #, c-format
279: msgid "unknown user: %s"
280: msgstr "невідомий користувач: %s"
281:
282: #: src/parse_args.c:345
283: #, c-format
284: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
285: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"
286:
287: #: src/parse_args.c:349
288: #, c-format
289: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
290: msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"
291:
292: #: src/parse_args.c:359
293: #, c-format
294: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
295: msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"
296:
297: #: src/parse_args.c:361
298: #, c-format
299: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
300: msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"
301:
302: #: src/parse_args.c:369
303: #, c-format
304: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
305: msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"
306:
307: #: src/parse_args.c:373
308: #, c-format
309: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
310: msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"
311:
312: #: src/parse_args.c:456
313: #, c-format
314: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
315: msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
316:
317: #: src/parse_args.c:529
318: #, c-format
319: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
320: msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
321:
322: #: src/parse_args.c:543
323: #, c-format
324: msgid ""
325: "%s - edit files as another user\n"
326: "\n"
327: msgstr ""
328: "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
329: "\n"
330:
331: #: src/parse_args.c:545
332: #, c-format
333: msgid ""
334: "%s - execute a command as another user\n"
335: "\n"
336: msgstr ""
337: "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
338: "\n"
339:
340: #: src/parse_args.c:550
341: #, c-format
342: msgid ""
343: "\n"
344: "Options:\n"
345: msgstr ""
346: "\n"
347: "Параметри:\n"
348:
349: #: src/parse_args.c:552
350: msgid "use helper program for password prompting\n"
351: msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля\n"
352:
353: #: src/parse_args.c:555
354: msgid "use specified BSD authentication type\n"
355: msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD\n"
356:
357: #: src/parse_args.c:558
358: msgid "run command in the background\n"
359: msgstr "виконати команду у фоновому режимі\n"
360:
361: #: src/parse_args.c:560
362: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
363: msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= fd\n"
364:
365: #: src/parse_args.c:563
366: msgid "run command with specified login class\n"
367: msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу\n"
368:
369: #: src/parse_args.c:566
370: msgid "preserve user environment when executing command\n"
371: msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди\n"
372:
373: #: src/parse_args.c:568
374: msgid "edit files instead of running a command\n"
375: msgstr "редагувати файли замість виконання команди\n"
376:
377: #: src/parse_args.c:570
378: msgid "execute command as the specified group\n"
379: msgstr "виконати команду від імені вказаної групи користувачів\n"
380:
381: #: src/parse_args.c:572
382: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
383: msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача.\n"
384:
385: #: src/parse_args.c:574
386: msgid "display help message and exit\n"
387: msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
388:
389: #: src/parse_args.c:576
390: msgid "run a login shell as target user\n"
391: msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача\n"
392:
393: #: src/parse_args.c:578
394: msgid "remove timestamp file completely\n"
395: msgstr "повністю вилучити файл часового штампу\n"
396:
397: #: src/parse_args.c:580
398: msgid "invalidate timestamp file\n"
399: msgstr "позбавити чинності файл часового штампу\n"
400:
401: #: src/parse_args.c:582
402: msgid "list user's available commands\n"
403: msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"
404:
405: #: src/parse_args.c:584
406: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
407: msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання\n"
408:
409: #: src/parse_args.c:586
410: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
411: msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача\n"
412:
413: #: src/parse_args.c:588
414: msgid "use specified password prompt\n"
415: msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів\n"
416:
417: #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
418: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
419: msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю\n"
420:
421: #: src/parse_args.c:594
422: msgid "read password from standard input\n"
423: msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних\n"
424:
425: #: src/parse_args.c:596
426: msgid "run a shell as target user\n"
427: msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"
428:
429: #: src/parse_args.c:602
430: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
431: msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"
432:
433: #: src/parse_args.c:604
434: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
435: msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені вказаного користувача\n"
436:
437: #: src/parse_args.c:606
438: msgid "display version information and exit\n"
439: msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
440:
441: #: src/parse_args.c:608
442: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
443: msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди\n"
444:
445: #: src/parse_args.c:610
446: msgid "stop processing command line arguments\n"
447: msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка\n"
448:
449: #: src/selinux.c:77
450: #, c-format
451: msgid "unable to open audit system"
452: msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
453:
454: #: src/selinux.c:85
455: #, c-format
456: msgid "unable to send audit message"
457: msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
458:
459: #: src/selinux.c:113
460: #, c-format
461: msgid "unable to fgetfilecon %s"
462: msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s"
463:
464: #: src/selinux.c:118
465: #, c-format
466: msgid "%s changed labels"
467: msgstr "%s змінено позначки"
468:
469: #: src/selinux.c:123
470: #, c-format
471: msgid "unable to restore context for %s"
472: msgstr "не вдалося відновити контекст %s"
473:
474: #: src/selinux.c:163
475: #, c-format
476: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
477: msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty"
478:
479: #: src/selinux.c:172
480: #, c-format
481: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
482: msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty"
483:
484: #: src/selinux.c:179
485: #, c-format
486: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
487: msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty"
488:
489: #: src/selinux.c:186
490: #, c-format
491: msgid "unable to set new tty context"
492: msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty"
493:
494: #: src/selinux.c:252
495: #, c-format
496: msgid "you must specify a role for type %s"
497: msgstr "вам слід вказати роль для типу %s"
498:
499: #: src/selinux.c:258
500: #, c-format
501: msgid "unable to get default type for role %s"
502: msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s"
503:
504: #: src/selinux.c:276
505: #, c-format
506: msgid "failed to set new role %s"
507: msgstr "не вдалося встановити нову роль %s"
508:
509: #: src/selinux.c:280
510: #, c-format
511: msgid "failed to set new type %s"
512: msgstr "не вдалося встановити новий тип %s"
513:
514: #: src/selinux.c:289
515: #, c-format
516: msgid "%s is not a valid context"
517: msgstr "%s не є коректним контекстом"
518:
519: #: src/selinux.c:324
520: #, c-format
521: msgid "failed to get old_context"
522: msgstr "не вдалося отримати old_context"
523:
524: #: src/selinux.c:330
525: #, c-format
526: msgid "unable to determine enforcing mode."
527: msgstr "не вдалося визначити режим примушення."
528:
529: #: src/selinux.c:342
530: #, c-format
531: msgid "unable to setup tty context for %s"
532: msgstr "не вдалося налаштувати контекст tty для %s"
533:
534: #: src/selinux.c:381
535: #, c-format
536: msgid "unable to set exec context to %s"
537: msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
538:
539: #: src/selinux.c:388
540: #, c-format
541: msgid "unable to set key creation context to %s"
542: msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"
543:
544: #: src/sesh.c:57
545: #, c-format
546: msgid "requires at least one argument"
547: msgstr "потребує принаймні одного аргументу"
548:
549: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
550: #, c-format
551: msgid "unable to execute %s"
552: msgstr "не вдалося виконати %s"
553:
554: #: src/solaris.c:88
555: #, c-format
556: msgid "resource control limit has been reached"
557: msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"
558:
559: #: src/solaris.c:91
560: #, c-format
561: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
562: msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"
563:
564: #: src/solaris.c:95
565: #, c-format
566: msgid "the invoking task is final"
567: msgstr "викликане завдання є завершальним"
568:
569: #: src/solaris.c:98
570: #, c-format
571: msgid "could not join project \"%s\""
572: msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»"
573:
574: #: src/solaris.c:103
575: #, c-format
576: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
577: msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки"
578:
579: #: src/solaris.c:107
580: #, c-format
581: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
582: msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів"
583:
584: #: src/solaris.c:111
585: #, c-format
586: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
587: msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»"
588:
589: #: src/solaris.c:117
590: #, c-format
591: msgid "setproject failed for project \"%s\""
592: msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»"
593:
594: #: src/solaris.c:119
595: #, c-format
596: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
597: msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»"
598:
599: #: src/sudo.c:196
600: #, c-format
601: msgid "Sudo version %s\n"
602: msgstr "Версія sudo %s\n"
603:
604: #: src/sudo.c:198
605: #, c-format
606: msgid "Configure options: %s\n"
607: msgstr "Параметри налаштування: %s\n"
608:
609: #: src/sudo.c:203
610: #, c-format
611: msgid "fatal error, unable to load plugins"
612: msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"
613:
614: #: src/sudo.c:211
615: #, c-format
616: msgid "unable to initialize policy plugin"
617: msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"
618:
619: #: src/sudo.c:268
620: #, c-format
621: msgid "error initializing I/O plugin %s"
622: msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"
623:
624: #: src/sudo.c:293
625: #, c-format
626: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
627: msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"
628:
629: #: src/sudo.c:413
630: #, c-format
631: msgid "unable to get group vector"
632: msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
633:
634: #: src/sudo.c:465
635: #, c-format
636: msgid "unknown uid %u: who are you?"
637: msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
638:
639: #: src/sudo.c:802
640: #, c-format
641: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
642: msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"
643:
644: #: src/sudo.c:805
645: #, c-format
646: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
647: msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"
648:
649: #: src/sudo.c:811
650: #, c-format
651: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
652: msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"
653:
654: #: src/sudo.c:915
655: #, c-format
656: msgid "unknown login class %s"
657: msgstr "невідомий клас входу %s"
658:
659: #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
660: #, c-format
661: msgid "unable to set user context"
662: msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
663:
664: #: src/sudo.c:944
665: #, c-format
666: msgid "unable to set supplementary group IDs"
667: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
668:
669: #: src/sudo.c:951
670: #, c-format
671: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
672: msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
673:
674: #: src/sudo.c:957
675: #, c-format
676: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
677: msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
678:
679: #: src/sudo.c:964
680: #, c-format
681: msgid "unable to set process priority"
682: msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
683:
684: #: src/sudo.c:972
685: #, c-format
686: msgid "unable to change root to %s"
687: msgstr "не вдалося змінити root на %s"
688:
689: #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
690: #, c-format
691: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
692: msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
693:
694: #: src/sudo.c:1005
695: #, c-format
696: msgid "unable to change directory to %s"
697: msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
698:
699: #: src/sudo.c:1089
700: #, c-format
701: msgid "unexpected child termination condition: %d"
702: msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
703:
704: #: src/sudo.c:1146
705: #, c-format
706: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
707: msgstr "до додатка правил %s не включено метод «check_policy»"
708:
709: #: src/sudo.c:1159
710: #, c-format
711: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
712: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
713:
714: #: src/sudo.c:1171
715: #, c-format
716: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
717: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
718:
719: #: src/sudo.c:1183
720: #, c-format
721: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
722: msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
723:
724: #: src/sudo_edit.c:110
725: #, c-format
726: msgid "unable to change uid to root (%u)"
727: msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)"
728:
729: #: src/sudo_edit.c:142
730: #, c-format
731: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
732: msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"
733:
734: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
735: #, c-format
736: msgid "%s: not a regular file"
737: msgstr "%s: не є звичайним файлом"
738:
739: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
740: #, c-format
741: msgid "%s: short write"
742: msgstr "%s: короткий запис"
743:
744: #: src/sudo_edit.c:271
745: #, c-format
746: msgid "%s left unmodified"
747: msgstr "%s залишено без змін"
748:
749: #: src/sudo_edit.c:284
750: #, c-format
751: msgid "%s unchanged"
752: msgstr "%s не змінено"
753:
754: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
755: #, c-format
756: msgid "unable to write to %s"
757: msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
758:
759: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
760: #, c-format
761: msgid "contents of edit session left in %s"
762: msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"
763:
764: #: src/sudo_edit.c:314
765: #, c-format
766: msgid "unable to read temporary file"
767: msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"
768:
769: #: src/tgetpass.c:89
770: #, c-format
771: msgid "no tty present and no askpass program specified"
772: msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"
773:
774: #: src/tgetpass.c:98
775: #, c-format
776: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
777: msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"
778:
779: #: src/tgetpass.c:230
780: #, c-format
781: msgid "unable to set gid to %u"
782: msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"
783:
784: #: src/tgetpass.c:234
785: #, c-format
786: msgid "unable to set uid to %u"
787: msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"
788:
789: #: src/tgetpass.c:239
790: #, c-format
791: msgid "unable to run %s"
792: msgstr "не вдалося виконати %s"
793:
794: #: src/utmp.c:278
795: #, c-format
796: msgid "unable to save stdin"
797: msgstr "не вдалося зберегти stdin"
798:
799: #: src/utmp.c:280
800: #, c-format
801: msgid "unable to dup2 stdin"
802: msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"
803:
804: #: src/utmp.c:283
805: #, c-format
806: msgid "unable to restore stdin"
807: msgstr "не вдалося відновити stdin"
808:
809: #~ msgid "unable to allocate memory"
810: #~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
811:
812: #~ msgid ": "
813: #~ msgstr ": "
814:
815: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
816: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()"
817:
818: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
819: #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()"
820:
821: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
822: #~ msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил"
823:
824: #~ msgid "must be setuid root"
825: #~ msgstr "має виконуватися з setuid root"
826:
827: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
828: #~ msgstr "аргументом параметра -D має бути число з діапазону від 1 до 9, включно"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>