File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / uk.po
Revision 1.1.1.5 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Oct 14 07:56:36 2013 UTC (10 years, 8 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_8p0, v1_8_8, HEAD
v 1.8.8

# Ukrainian translation for sudo.
# This file is put in the public domain.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 23:29+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: common/aix.c:150
#, c-format
msgid "unable to open userdb"
msgstr "не вдалося відкрити userdb"

#: common/aix.c:153
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s"

#: common/aix.c:170
#, c-format
msgid "unable to restore registry"
msgstr "не вдалося відновити регістр"

#: common/alloc.c:81
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"

#: common/alloc.c:98
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"

#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"

#: common/alloc.c:119
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"

#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"

#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"

#: common/alloc.c:184
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)"

#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
#: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
msgid "invalid value"
msgstr "некоректне значення"

#: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
#: src/sudo.c:714
msgid "value out of range"
msgstr "значення поза припустимим діапазоном"

#: common/atoid.c:105
msgid "value too large"
msgstr "надто велике значення"

#: common/fatal.c:154
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"

#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
#: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
#: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: common/sudo_conf.c:176
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %d"

#: common/sudo_conf.c:190
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %d"

#: common/sudo_conf.c:394
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "не вдалося виконати stat для %s"

#: common/sudo_conf.c:397
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s не є звичайним файлом"

#: common/sudo_conf.c:400
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"

#: common/sudo_conf.c:404
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"

#: common/sudo_conf.c:407
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"

#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s"

#: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Невідомий сигнал"

#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
#, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"

#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "не вдалося створити відгалуження"

#: src/exec.c:259
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "не вдалося створити сокети"

#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі"

#: src/exec.c:449
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "не вдалося відновити позначку tty"

#: src/exec_common.c:70
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:183
#, c-format
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "не вдалося розмістити pty"

#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "не вдалося створити канал"

#: src/exec_pty.c:676
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"

#: src/exec_pty.c:1042
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "не вдалося встановити tty для керування"

#: src/exec_pty.c:1139
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"

#: src/exec_pty.c:1160
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"

#: src/exec_pty.c:1176
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"

#: src/exec_pty.c:1180
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"

#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»"

#: src/load_plugins.c:81
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:140
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"

#: src/load_plugins.c:146
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"

#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"

#: src/load_plugins.c:194
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "у %2$s не вдалося знайти символ «%1$s»"

#: src/load_plugins.c:201
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "у %2$s виявлено невідомий тип правил, %1$d"

#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "несумісна основна версія додатка, %d, (мало бути %d) у %s"

#: src/load_plugins.c:216
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ігноруємо додаток правил, «%s», у %s, рядок %d"

#: src/load_plugins.c:218
#, c-format
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "можна визначати лише один додаток обробки правил"

#: src/load_plugins.c:221
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ігноруємо повторний запис додатка правил, «%s», у %s, рядок %d"

#: src/load_plugins.c:236
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ігноруємо повторний запис додатка введення-виведення, «%s», у %s, рядок %d"

#: src/load_plugins.c:313
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"

#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"

#: src/net_ifs.c:226
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "не вдалося відкрити сокет"

#: src/parse_args.c:246
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"

#: src/parse_args.c:408
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"

#: src/parse_args.c:412
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"

#: src/parse_args.c:422
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"

#: src/parse_args.c:424
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"

#: src/parse_args.c:432
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"

#: src/parse_args.c:436
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"

#: src/parse_args.c:519
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"

#: src/parse_args.c:592
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"

#: src/parse_args.c:606
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:608
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"

#: src/parse_args.c:615
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля"

#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD"

#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background"
msgstr "виконати команду у фоновому режимі"

#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= num"

#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу BSD"

#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди"

#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "редагувати файли замість виконання команди"

#: src/parse_args.c:633
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "виконати команду від імені групи користувачів, вказаної за назвою або ідентифікатором"

#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача."

#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit"
msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу"

#: src/parse_args.c:639
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "виконати команду на комп’ютері (якщо підтримується додатком)"

#: src/parse_args.c:641
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача; слід вказати команду запуску"

#: src/parse_args.c:643
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "повністю вилучити файл часової позначки"

#: src/parse_args.c:645
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "позбавити чинності файл часової позначки"

#: src/parse_args.c:647
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "показати список прав доступу користувача або перевірити певну команду; подвоєння параметра призводить до виведення додаткових даних"

#: src/parse_args.c:649
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання"

#: src/parse_args.c:651
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача"

#: src/parse_args.c:653
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів"

#: src/parse_args.c:656
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю"

#: src/parse_args.c:659
msgid "read password from standard input"
msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних"

#: src/parse_args.c:661
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "виконати командну оболонку від імені вказаного користувача; слід також вказати команду"

#: src/parse_args.c:664
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "створити контекст захисту SELinux вказаного типу"

#: src/parse_args.c:667
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "у режимі списку, показати права доступу користувача"

#: src/parse_args.c:669
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені користувача, вказаного за іменем або ідентифікатором"

#: src/parse_args.c:671
msgid "display version information and exit"
msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу"

#: src/parse_args.c:673
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди"

#: src/parse_args.c:675
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка"

#: src/selinux.c:77
#, c-format
msgid "unable to open audit system"
msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"

#: src/selinux.c:85
#, c-format
msgid "unable to send audit message"
msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"

#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s змінено позначки"

#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "не вдалося відновити контекст %s"

#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty"

#: src/selinux.c:172
#, c-format
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty"

#: src/selinux.c:179
#, c-format
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty"

#: src/selinux.c:186
#, c-format
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty"

#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "вам слід вказати роль для типу %s"

#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s"

#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "не вдалося встановити нову роль %s"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "не вдалося встановити новий тип %s"

#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s не є коректним контекстом"

#: src/selinux.c:324
#, c-format
msgid "failed to get old_context"
msgstr "не вдалося отримати old_context"

#: src/selinux.c:330
#, c-format
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "не вдалося визначити режим примушення."

#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "не вдалося встановити контекст tty у значення %s"

#: src/selinux.c:381
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"

#: src/selinux.c:388
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"

#: src/sesh.c:57
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "потребує принаймні одного аргументу"

#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "не вдалося виконати %s"

#: src/solaris.c:88
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"

#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "викликане завдання є завершальним"

#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»"

#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки"

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів"

#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»"

#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»"

#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»"

#: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Версія sudo %s\n"

#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Параметри налаштування: %s\n"

#: src/sudo.c:203
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"

#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"

#: src/sudo.c:268
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"

#: src/sudo.c:294
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"

#: src/sudo.c:414
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "не вдалося отримати вектор групи"

#: src/sudo.c:466
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"

#: src/sudo.c:788
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"

#: src/sudo.c:791
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"

#: src/sudo.c:797
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"

#: src/sudo.c:923
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "невідомий клас входу %s"

#: src/sudo.c:936
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"

#: src/sudo.c:950
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"

#: src/sudo.c:957
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"

#: src/sudo.c:963
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"

#: src/sudo.c:970
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"

#: src/sudo.c:978
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "не вдалося змінити root на %s"

#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1020
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"

#: src/sudo.c:1077
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"

#: src/sudo.c:1134
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "до додатка правил %s не включено метод «check_policy»"

#: src/sudo.c:1147
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"

#: src/sudo.c:1159
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"

#: src/sudo.c:1171
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:110
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:142
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: не є звичайним файлом"

#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: короткий запис"

#: src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s залишено без змін"

#: src/sudo_edit.c:284
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s не змінено"

#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "не вдалося виконати запис до %s"

#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"

#: src/sudo_edit.c:314
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"

#: src/tgetpass.c:90
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"

#: src/tgetpass.c:99
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:232
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"

#: src/tgetpass.c:236
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"

#: src/tgetpass.c:241
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "не вдалося виконати %s"

#: src/utmp.c:278
#, c-format
msgid "unable to save stdin"
msgstr "не вдалося зберегти stdin"

#: src/utmp.c:280
#, c-format
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"

#: src/utmp.c:283
#, c-format
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "не вдалося відновити stdin"

#~ msgid "unknown user: %s"
#~ msgstr "невідомий користувач: %s"

#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"

#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"

#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"

#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"

#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "

#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()"

#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()"

#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#~ msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил"

#~ msgid "must be setuid root"
#~ msgstr "має виконуватися з setuid root"

#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
#~ msgstr "аргументом параметра -D має бути число з діапазону від 1 до 9, включно"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>