--- embedaddon/sudo/src/po/vi.po 2012/05/29 12:26:49 1.1 +++ embedaddon/sudo/src/po/vi.po 2014/06/15 16:12:55 1.1.1.5 @@ -1,307 +1,324 @@ # Vietnamese translation for sudo. -# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the sudo package. -# Trần Ngọc Quân , 2012. +# Bản dịch tiếng Việt dành cho sudo. +# This file is put in the public domain. +# Trần Ngọc Quân , 2012-2013. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: sudo-1.8.5rc3\n" +"Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" -"POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-30 07:00+0700\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2013-12-29 15:09+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Language-Team-Website: \n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" +"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" -"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -#: common/aix.c:149 -#, c-format +#: common/aix.c:93 common/aix.c:150 msgid "unable to open userdb" msgstr "không thể mở userdb" -#: common/aix.c:152 +#: common/aix.c:153 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" -msgstr "không thể chuyển đến sổ đăng ký \"%s\" cho %s" +msgstr "không thể chuyển đến sổ đăng ký “%s” cho %s" -#: common/aix.c:169 -#, c-format +#: common/aix.c:170 msgid "unable to restore registry" msgstr "không thể phục hồi sổ đăng ký" -#: common/alloc.c:82 +#: common/alloc.c:81 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" -msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)" +msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erealloc(0)" -#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 -#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 -#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 -#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737 -#, c-format -msgid "unable to allocate memory" -msgstr "không thể cấp phát vùng nhớ" - -#: common/alloc.c:99 +#: common/alloc.c:98 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" -msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc2(0)" +msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erealloc2(0)" -#: common/alloc.c:101 -msgid "internal error, emalloc2() overflow" -msgstr "lỗi nội bộ, erealloc2() bị tràn" +#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185 +#, c-format +msgid "internal error, %s overflow" +msgstr "lỗi nội bộ, %s bị tràn" -#: common/alloc.c:120 +#: common/alloc.c:119 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" -msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng thử ecalloc(0)" +msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng ecalloc(0)" -#: common/alloc.c:123 -msgid "internal error, ecalloc() overflow" -msgstr "lỗi nội bộ, ecalloc() bị tràn" - -#: common/alloc.c:142 +#: common/alloc.c:141 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" -msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)" +msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erealloc(0)" -#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185 +#: common/alloc.c:160 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" -msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc3(0)" +msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erealloc3(0)" -#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 -msgid "internal error, erealloc3() overflow" -msgstr "lỗi nội bộ, erealloc3() bị tràn" +#: common/alloc.c:183 +msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" +msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erecalloc(0)" -#: common/sudo_conf.c:306 +#: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54 +#: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183 +msgid "invalid value" +msgstr "giá trị không hợp lệ" + +#: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60 +#: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195 +msgid "value too large" +msgstr "giá trị quá lớn" + +#: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68 +#: compat/strtonum.c:189 +msgid "value too small" +msgstr "giá trị quá nhỏ" + +#: common/fatal.c:158 #, c-format +msgid "%s: %s: %s\n" +msgstr "%s: %s: %s\n" + +#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 +#, c-format +msgid "%s: %s\n" +msgstr "%s: %s\n" + +#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 +#: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 +#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: common/sudo_conf.c:177 +#, c-format +msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" +msgstr "nguồn nhóm không được hỗ trợ “%s” trong %s, dòng %d" + +#: common/sudo_conf.c:191 +#, c-format +msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" +msgstr "nhóm tối đa không hợp lệ “%s” trong %s, dòng %d" + +#: common/sudo_conf.c:391 +#, c-format msgid "unable to stat %s" -msgstr "không thể lấy trạng thái về %s" +msgstr "không thể lấy thống kê về %s" -#: common/sudo_conf.c:309 +#: common/sudo_conf.c:394 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s không phải tập tin thường" -#: common/sudo_conf.c:312 +#: common/sudo_conf.c:397 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u" -#: common/sudo_conf.c:316 +#: common/sudo_conf.c:401 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s ai ghi cũng được" -#: common/sudo_conf.c:319 +#: common/sudo_conf.c:404 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s là nhóm có thể ghi" -#: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 +#: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "không mở được %s" -#: compat/strsignal.c:47 +#: compat/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Không hiểu tín hiệu" -#: src/error.c:82 src/error.c:86 -msgid ": " -msgstr ": " - -#: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628 -#, c-format +#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "phần bổ xung chính sách gặp lỗi khi khởi tạo phiên" -#: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221 -#, c-format +#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 msgid "unable to fork" msgstr "không thể tạo tiến trình con" -#: src/exec.c:259 -#, c-format +#: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 +#: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 +#: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 +#: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 +msgid "unable to add event to queue" +msgstr "không thể thêm sự kiện vào hàng đợi" + +#: src/exec.c:394 msgid "unable to create sockets" msgstr "không thể tạo sockets" -#: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589 -#: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218 -#, c-format -msgid "unable to create pipe" -msgstr "không tạo được đường ống pipe" +#: src/exec.c:477 +msgid "error in event loop" +msgstr "có lỗi trong vòng lặp sự kiện" -#: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167 -#, c-format -msgid "select failed" -msgstr "lựa chọn gặp lỗi" - -#: src/exec.c:441 -#, c-format +#: src/exec.c:492 msgid "unable to restore tty label" msgstr "không thể phục hồi nhãn cho tty" -#: src/exec_common.c:69 -#, c-format +#: src/exec_common.c:73 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "không thể xóa bỏ PRIV_PROC_EXEC từ PRIV_LIMIT" -#: src/exec_pty.c:144 -#, c-format +#: src/exec_pty.c:184 msgid "unable to allocate pty" msgstr "không thể phân bổ pty" -#: src/exec_pty.c:619 -#, c-format +#: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 +#: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 +msgid "unable to create pipe" +msgstr "không tạo được đường ống pipe" + +#: src/exec_pty.c:735 msgid "unable to set terminal to raw mode" -msgstr "không thể đặt thiết bị cuối sang chế độ raw" +msgstr "không thể đặt thiết bị cuối sang chế độ thô" -#: src/exec_pty.c:945 -#, c-format -msgid "unable to set controlling tty" -msgstr "không thể đặt điều khiển cho tty" - -#: src/exec_pty.c:1038 -#, c-format +#: src/exec_pty.c:1091 msgid "error reading from signal pipe" msgstr "lỗi khi đọc từ đường ống dẫn tín hiệu" -#: src/exec_pty.c:1059 -#, c-format +#: src/exec_pty.c:1124 msgid "error reading from pipe" msgstr "gặp lỗi khi đọc từ một đường ống dẫn lệnh" -#: src/exec_pty.c:1075 -#, c-format +#: src/exec_pty.c:1149 msgid "error reading from socketpair" msgstr "gặp lỗi khi đọc từ socketpair" -#: src/exec_pty.c:1079 +#: src/exec_pty.c:1158 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "kiểu trả về không như mong đợi từ backchannel: %d" -#: src/load_plugins.c:79 +#: src/exec_pty.c:1248 +msgid "unable to set controlling tty" +msgstr "không thể đặt điều khiển cho tty" + +#: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91 +#: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156 +#: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211 +#: src/load_plugins.c:217 #, c-format -msgid "%s: %s" -msgstr "%s: %s" +msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" +msgstr "lỗi trong %s, dòng %d, trong khi tải phần bổ sung “%s”" -#: src/load_plugins.c:85 +#: src/load_plugins.c:93 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" -#: src/load_plugins.c:95 +#: src/load_plugins.c:152 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d" -#: src/load_plugins.c:99 +#: src/load_plugins.c:158 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s phải là những thứ chỉ có thể ghi bởi chủ sở hữu" -#: src/load_plugins.c:106 +#: src/load_plugins.c:199 #, c-format -msgid "unable to dlopen %s: %s" -msgstr "không thể dlopen %s: %s" +msgid "unable to load %s: %s" +msgstr "không thể tải %s: %s" -#: src/load_plugins.c:111 +#: src/load_plugins.c:206 #, c-format -msgid "%s: unable to find symbol %s" -msgstr "%s: không thể tìm thấy liên kết tượng trưng (symbol) %s" +msgid "unable to find symbol `%s' in %s" +msgstr "không tìm thấy ký hiệu “%s” trong %s" -#: src/load_plugins.c:117 +#: src/load_plugins.c:213 #, c-format -msgid "%s: unknown policy type %d" -msgstr "%s: không hiểu kiểu chính sách %d" +msgid "unknown policy type %d found in %s" +msgstr "không hiểu kiểu chính sách %d tìm thấy trong %s" -#: src/load_plugins.c:121 +#: src/load_plugins.c:219 #, c-format -msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" -msgstr "%s: chính sách không tương thích với phiên bản %d, mong chờ %d" +msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" +msgstr "không tương thích số hiệu phiên bản lớn %d (cần %d) tìm thấy trong %s" -#: src/load_plugins.c:128 +#: src/load_plugins.c:228 #, c-format -msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" -msgstr "%s: chỉ có một phần bổ xung chính sách được tải lên thôi" +msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" +msgstr "lờ đi phần bổ xung chính sách “%s” trong %s, dòng %d" -#: src/load_plugins.c:148 +#: src/load_plugins.c:230 +msgid "only a single policy plugin may be specified" +msgstr "chỉ được phép chỉ định một phần bổ xung chính sách" + +#: src/load_plugins.c:233 #, c-format -msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" -msgstr "%s: phải xác định ít nhất một phần bổ xung chính sách" +msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" +msgstr "lờ đi phần bổ xung chính sách bị trùng lặp “%s” trong %s, dòng %d" -#: src/load_plugins.c:153 +#: src/load_plugins.c:248 #, c-format +msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" +msgstr "lờ đi phần bổ xung I/O trùng lặp “%s” trong %s, dòng %d" + +#: src/load_plugins.c:319 +#, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "phần bổ xung chính sách %s không bao gồm phương thức kiểm tra chính sách" -#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187 -#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322 -#, c-format +#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 +#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 msgid "load_interfaces: overflow detected" -msgstr "load_interfaces: bị tràn" +msgstr "load_interfaces: đã có chỗ bị tràn" -#: src/net_ifs.c:227 -#, c-format +#: src/net_ifs.c:226 msgid "unable to open socket" msgstr "không mở được socket" -#: src/parse_args.c:187 +#: src/parse_args.c:246 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "đối số cho -C phải là một số lớn hơn hoặc bằng 3" -#: src/parse_args.c:276 -#, c-format -msgid "unknown user: %s" -msgstr "không hiểu người dùng: %s" - -#: src/parse_args.c:335 -#, c-format +#: src/parse_args.c:408 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" -msgstr "bạn không thể chỉ định cả hai tùy chọn `-i' và `-s'" +msgstr "bạn không thể chỉ định đồng thời cả hai tùy chọn “-i” và “-s”" -#: src/parse_args.c:339 -#, c-format +#: src/parse_args.c:412 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" -msgstr "bạn không thể chỉ định cả hai tùy chọn `-i' và `-E'" +msgstr "bạn không thể chỉ định cả hai tùy chọn “-i” và “-E”" -#: src/parse_args.c:349 -#, c-format +#: src/parse_args.c:422 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" -msgstr "tùy chọn `-E' không hợp lệ trong chế độ chỉnh sửa" +msgstr "tùy chọn “-E” không hợp lệ trong chế độ chỉnh sửa" -#: src/parse_args.c:351 -#, c-format +#: src/parse_args.c:424 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "bạn có lẽ không được chỉ định biến môi trường trong chế độ soạn thảo" -#: src/parse_args.c:359 -#, c-format +#: src/parse_args.c:432 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" -msgstr "tùy chọn `-U' chỉ sử dụng cùng với tùy chọn `-l'" +msgstr "tùy chọn “-U” chỉ sử dụng cùng với tùy chọn “-l”" -#: src/parse_args.c:363 -#, c-format +#: src/parse_args.c:436 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" -msgstr "tùy chọn `-A' và `-S' không thể dùng cùng một lúc với nhau" +msgstr "tùy chọn “-A” và “-S” không thể dùng cùng một lúc với nhau" -#: src/parse_args.c:445 -#, c-format +#: src/parse_args.c:519 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit không được hỗ trợ trên nền tảng này" -#: src/parse_args.c:518 -#, c-format +#: src/parse_args.c:592 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" -msgstr "Chỉ có một trong số các tùy chọn -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v hay -V được chỉ định" +msgstr "Chỉ được phép chỉ định một trong số các tùy chọn -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v hay -V" -#: src/parse_args.c:532 +#: src/parse_args.c:606 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" @@ -310,16 +327,16 @@ msgstr "" "%s - sửa chữa các tập tin trên danh nghĩa người dùng khác\n" "\n" -#: src/parse_args.c:534 +#: src/parse_args.c:608 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" -"%s - thực hiện câu lệnh với người dùng khác\n" +"%s - thực hiện câu lệnh trên danh nghĩa người dùng khác\n" "\n" -#: src/parse_args.c:539 +#: src/parse_args.c:613 #, c-format msgid "" "\n" @@ -328,113 +345,119 @@ msgstr "" "\n" "Tùy chọn:\n" -#: src/parse_args.c:542 -msgid "use helper program for password prompting\n" -msgstr "sử dụng chương trình trợ giúp cho hỏi đáp mật khẩu\n" +#: src/parse_args.c:615 +msgid "use a helper program for password prompting" +msgstr "sử dụng chương trình trợ giúp cho hỏi đáp mật khẩu" -#: src/parse_args.c:545 -msgid "use specified BSD authentication type\n" -msgstr "sử dụng kiểu xác thực BSD được chỉ ra\n" +#: src/parse_args.c:618 +msgid "use specified BSD authentication type" +msgstr "sử dụng kiểu xác thực BSD được chỉ ra" -#: src/parse_args.c:547 -msgid "run command in the background\n" -msgstr "chạy lệnh ở chế độ nền\n" +#: src/parse_args.c:621 +msgid "run command in the background" +msgstr "chạy lệnh ở chế độ nền" -#: src/parse_args.c:549 -msgid "close all file descriptors >= fd\n" -msgstr "đóng tất cả các mô tả của tập tin >= fd\n" +#: src/parse_args.c:623 +msgid "close all file descriptors >= num" +msgstr "đóng tất cả các mô tả của tập tin >= số" -#: src/parse_args.c:552 -msgid "run command with specified login class\n" -msgstr "chạy lệnh với một lớp đăng nhập được chỉ ra\n" +#: src/parse_args.c:626 +msgid "run command with the specified BSD login class" +msgstr "chạy lệnh với một lớp đăng nhập BSD được chỉ ra" -#: src/parse_args.c:555 -msgid "preserve user environment when executing command\n" -msgstr "ngăn ngừa môi trường người dùng khi thi hành lệnh\n" +#: src/parse_args.c:629 +msgid "preserve user environment when running command" +msgstr "bảo tồn môi trường người dùng khi thi hành lệnh" -#: src/parse_args.c:557 -msgid "edit files instead of running a command\n" -msgstr "chỉnh sửa các tập tin thay vì chạy lệnh\n" +#: src/parse_args.c:631 +msgid "edit files instead of running a command" +msgstr "chỉnh sửa các tập tin thay vì chạy lệnh" -#: src/parse_args.c:559 -msgid "execute command as the specified group\n" -msgstr "thực hiện câu lệnh như là nhóm được chỉ định\n" +#: src/parse_args.c:633 +msgid "run command as the specified group name or ID" +msgstr "thực hiện câu lệnh với tư cách là tên hay ID của nhóm được chỉ định" -#: src/parse_args.c:561 -msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" -msgstr "đặt biến HOME cho thư mục home của người dùng đích.\n" +#: src/parse_args.c:635 +msgid "set HOME variable to target user's home dir" +msgstr "đặt biến HOME cho thư mục riêng của người dùng đích" -#: src/parse_args.c:563 -msgid "display help message and exit\n" -msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" +#: src/parse_args.c:637 +msgid "display help message and exit" +msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát" -#: src/parse_args.c:565 -msgid "run a login shell as target user\n" -msgstr "chạy shell đăng nhập như là người dùng đích\n" +#: src/parse_args.c:639 +msgid "run command on host (if supported by plugin)" +msgstr "chạy câu lệnh trên máy chủ (nếu được hỗ trợ bởi phần bổ xung)" -#: src/parse_args.c:567 -msgid "remove timestamp file completely\n" -msgstr "gỡ bỏ timestamp tập tin\n" +#: src/parse_args.c:641 +msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" +msgstr "chạy shell đăng nhập như là người dùng đích; có thể đồng thời chỉ định một câu lệnh" -#: src/parse_args.c:569 -msgid "invalidate timestamp file\n" -msgstr "làm mất hiệu lực timestamp của tập tin\n" +#: src/parse_args.c:643 +msgid "remove timestamp file completely" +msgstr "gỡ bỏ hoàn toàn dấu vết thời gian của tập tin" -#: src/parse_args.c:571 -msgid "list user's available commands\n" -msgstr "danh sách các câu lệnh người dùng có thể sử dụng\n" +#: src/parse_args.c:645 +msgid "invalidate timestamp file" +msgstr "làm mất hiệu lực dấu vết thời gian (timestamp) của tập tin" -#: src/parse_args.c:573 -msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" -msgstr "chế độ không tương tác, không hỏi tên tài khoản người dùng\n" +#: src/parse_args.c:647 +msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" +msgstr "liệt kê đặc quyền của người dùng hay kiểm tra câu lệnh xác định; dùng hai lần cho định dạng dài" -#: src/parse_args.c:575 -msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" -msgstr "ngăn ngừa véc tơ nhóm thay vì các cài đặt cho đích\n" +#: src/parse_args.c:649 +msgid "non-interactive mode, no prompts are used" +msgstr "chế độ không-tương-tác, sẽ không hỏi tên người dùng" -#: src/parse_args.c:577 -msgid "use specified password prompt\n" -msgstr "sử dụng nhắc nhập mật khẩu.\n" +#: src/parse_args.c:651 +msgid "preserve group vector instead of setting to target's" +msgstr "bảo tồn véc-tơ nhóm thay vì các cài đặt cho đích" -#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588 -msgid "create SELinux security context with specified role\n" -msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với vai trò đã được chỉ định\n" +#: src/parse_args.c:653 +msgid "use the specified password prompt" +msgstr "sử dụng nhắc nhập mật khẩu đã chỉ ra" -#: src/parse_args.c:583 -msgid "read password from standard input\n" -msgstr "đọc mật khẩu từ đầu vào tiêu chuẩn\n" +#: src/parse_args.c:656 +msgid "create SELinux security context with specified role" +msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với vai trò đã chỉ ra" -#: src/parse_args.c:585 -msgid "run a shell as target user\n" -msgstr "chạy shell như là người dùng đích\n" +#: src/parse_args.c:659 +msgid "read password from standard input" +msgstr "đọc mật khẩu từ đầu vào tiêu chuẩn" -#: src/parse_args.c:591 -msgid "when listing, list specified user's privileges\n" -msgstr "khi liệt kê, liệt kê các đặc quyền của người dùng\n" +#: src/parse_args.c:661 +msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" +msgstr "chạy hệ vỏ dưới danh nghĩa người dùng đích; cũng có thể chỉ định thêm câu lệnh" -#: src/parse_args.c:593 -msgid "run command (or edit file) as specified user\n" -msgstr "chạy lệnh (hay sửa chữa tập tin) trên tư cách của người dùng đã chỉ định\n" +#: src/parse_args.c:664 +msgid "create SELinux security context with specified type" +msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với kiểu đã chỉ ra" -#: src/parse_args.c:595 -msgid "display version information and exit\n" -msgstr "hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" +#: src/parse_args.c:667 +msgid "in list mode, display privileges for user" +msgstr "ở chế độ liệt kê, hiển thị đặc quyền cho người dùng" -#: src/parse_args.c:597 -msgid "update user's timestamp without running a command\n" -msgstr "cập nhật dấu thời gian (timestamp) của người dùng mà không chạy một lệnh\n" +#: src/parse_args.c:669 +msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" +msgstr "chạy lệnh (hay sửa chữa tập tin) trên tư cách của người dùng hay ID đã chỉ ra" -#: src/parse_args.c:599 -msgid "stop processing command line arguments\n" -msgstr "dừng việc xử lý đối số dòng lệnh\n" +#: src/parse_args.c:671 +msgid "display version information and exit" +msgstr "hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát" +#: src/parse_args.c:673 +msgid "update user's timestamp without running a command" +msgstr "cập nhật dấu vết thời gian (timestamp) của người dùng mà không chạy một lệnh" + +#: src/parse_args.c:675 +msgid "stop processing command line arguments" +msgstr "dừng việc xử lý đối số dòng lệnh" + #: src/selinux.c:77 -#, c-format msgid "unable to open audit system" msgstr "không thể mở hệ thống audit" #: src/selinux.c:85 -#, c-format msgid "unable to send audit message" msgstr "không thể gửi thông tin audit" @@ -459,17 +482,14 @@ msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "không thể mở %s, không phải là tty liên quan" #: src/selinux.c:172 -#, c-format msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tty hiện hành, không phải là tty có liên quan" #: src/selinux.c:179 -#, c-format msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tty mới, không phải là tty có liên quan" #: src/selinux.c:186 -#, c-format msgid "unable to set new tty context" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tty mới" @@ -486,12 +506,12 @@ msgstr "không thể lấy kiểu mặc định cho va #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" -msgstr "lỗi khi đặt đặt vai trò mới %s" +msgstr "gặp lỗi khi đặt đặt vai trò mới %s" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" -msgstr "lỗi khi đặt kiểu mới %s" +msgstr "gặp lỗi khi đặt kiểu mới %s" #: src/selinux.c:289 #, c-format @@ -499,289 +519,309 @@ msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s không phải là một ngữ cảnh hợp lệ" #: src/selinux.c:324 -#, c-format msgid "failed to get old_context" -msgstr "lỗi lấy ngữ cảnh cũ" +msgstr "gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh cũ" #: src/selinux.c:330 -#, c-format msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "không thể xác định rõ chế độ ép buộc." #: src/selinux.c:342 #, c-format -msgid "unable to setup tty context for %s" +msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "không thể cài đặt ngữ cảnh tty mới cho %s" -#: src/selinux.c:373 +#: src/selinux.c:381 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo thực thi thành %s" -#: src/selinux.c:380 +#: src/selinux.c:388 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo khóa thành %s" -#: src/sesh.c:70 -#, c-format +#: src/sesh.c:57 msgid "requires at least one argument" msgstr "cần thiết ít nhất một đối số" -#: src/sesh.c:91 +#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "không thể thực thi %s" -#: src/sudo.c:211 +#: src/solaris.c:88 +msgid "resource control limit has been reached" +msgstr "giới hạn điều khiển tài nguyên đã tới hạn" + +#: src/solaris.c:91 #, c-format +msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" +msgstr "người dùng “%s” không phải là thành viên của dự án “%s”" + +#: src/solaris.c:95 +msgid "the invoking task is final" +msgstr "tác vụ được gọi là cuối cùng" + +#: src/solaris.c:98 +#, c-format +msgid "could not join project \"%s\"" +msgstr "không thể gia nhập dự án “%s”" + +#: src/solaris.c:103 +#, c-format +msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" +msgstr "không kho tài nguyên chung nào được thừa nhận ràng buộc đã tồn tại sẵn cho dự án “%s”" + +#: src/solaris.c:107 +#, c-format +msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" +msgstr "nguồn tài nguyên chung được chỉ ra chưa tồn tại cho dự án “%s”" + +#: src/solaris.c:111 +#, c-format +msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" +msgstr "không thể buộc phần tài nguyên chung mặc định cho dự án “%s”" + +#: src/solaris.c:117 +#, c-format +msgid "setproject failed for project \"%s\"" +msgstr "đặt dự án cho dự án “%s” gặp lỗi" + +#: src/solaris.c:119 +#, c-format +msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" +msgstr "cảnh báo, nguồn điều khiển gán gặp lỗi cho dự án “%s”" + +#: src/sudo.c:196 +#, c-format msgid "Sudo version %s\n" -msgstr "Phiên bản sudo %s\n" +msgstr "sudo phiên bản %s\n" -#: src/sudo.c:213 +#: src/sudo.c:198 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" -msgstr "Cấu hình các tùy chọn: %s\n" +msgstr "Các tùy chọn cấu hình: %s\n" -#: src/sudo.c:218 -#, c-format +#: src/sudo.c:203 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "lỗi nghiêm trọng, không thể tải plugins" -#: src/sudo.c:226 -#, c-format +#: src/sudo.c:211 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "không thể khởi tạo phần bổ xung chính sách" -#: src/sudo.c:281 +#: src/sudo.c:267 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "Gặp lỗi khi nạp phần bổ sung I/O %s" -#: src/sudo.c:306 +#: src/sudo.c:293 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "không mong đợi chế độ sudo 0x%x" -#: src/sudo.c:400 -#, c-format +#: src/sudo.c:413 msgid "unable to get group vector" -msgstr "không thể lấy véc tơ nhóm" +msgstr "không thể lấy véc-tơ nhóm" -#: src/sudo.c:452 +#: src/sudo.c:465 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "không hiểu uid %u: bạn là ai?" -#: src/sudo.c:760 +#: src/sudo.c:762 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d và bít setuid phải được đặt" -#: src/sudo.c:763 +#: src/sudo.c:765 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" -msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, %s trên hệ thống tập tin với tuỳ chọn 'nosuid' được đặt, hay một hệ thống tập tin NFS không có đặc quyền của root có phải vậy không?" +msgstr "uid chịu tác động hiện tại không phải là %d, có phải là %s trên hệ thống tập tin với tuỳ chọn “nosuid” được đặt, hay một hệ thống tập tin NFS không có đặc quyền của root không?" -#: src/sudo.c:769 +#: src/sudo.c:771 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" -msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, chương trình sudo có được cài với setuid root không?" +msgstr "uid chịu tác động hiện tại không phải là %d, chương trình sudo có được cài với setuid root không?" -#: src/sudo.c:838 +#: src/sudo.c:897 #, c-format -msgid "resource control limit has been reached" -msgstr "giới hạn điều khiển tài nguyên đã tới hạn" - -#: src/sudo.c:841 -#, c-format -msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" -msgstr "người dùng \"%s\" không phải là thành viên của dự án \"%s\"" - -#: src/sudo.c:845 -#, c-format -msgid "the invoking task is final" -msgstr "tác vụ được gọi đã kết thúc" - -#: src/sudo.c:848 -#, c-format -msgid "could not join project \"%s\"" -msgstr "không thể gia nhập dự án \"%s\"" - -#: src/sudo.c:853 -#, c-format -msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" -msgstr "không kho tài nguyên chung nào được thừa nhận ràng buộc đã tồn tại sẵn cho dự án \"%s\"" - -#: src/sudo.c:857 -#, c-format -msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" -msgstr "nguồn tài nguyên chung được chỉ ra chưa tồn tại cho dự án \"%s\"" - -#: src/sudo.c:861 -#, c-format -msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" -msgstr "không thể buộc phần tài nguyên chung mặc định cho dự án \"%s\"" - -#: src/sudo.c:867 -#, c-format -msgid "setproject failed for project \"%s\"" -msgstr "đặt dự án cho dự án \"%s\" gặp lỗi" - -#: src/sudo.c:869 -#, c-format -msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" -msgstr "cảnh báo, nguồn điều khiển gán gặp lỗi cho dự án \"%s\"" - -#: src/sudo.c:917 -#, c-format msgid "unknown login class %s" -msgstr "không rõ lớp đăng nhập %s" +msgstr "không hiểu lớp đăng nhập %s" -#: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934 -#, c-format +#: src/sudo.c:910 msgid "unable to set user context" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh người dùng" -#: src/sudo.c:946 -#, c-format +#: src/sudo.c:924 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "không thể đặt nhóm phụ IDs" -#: src/sudo.c:953 +#: src/sudo.c:931 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "không thể đặt hiệu ứng gid chạy như là gid %u" -#: src/sudo.c:959 +#: src/sudo.c:937 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "không thể thay đổi gid thành runas gid %u" -#: src/sudo.c:966 -#, c-format +#: src/sudo.c:944 msgid "unable to set process priority" msgstr "không thể đặt ưu tiên cho quá trình" -#: src/sudo.c:974 +#: src/sudo.c:952 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc thành %s" -#: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993 +#: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "không thể thay đổi thành runas uid (%u, %u)" -#: src/sudo.c:1007 +#: src/sudo.c:994 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "không thể thay đổi thư mục thành %s" -#: src/sudo.c:1079 +#: src/sudo.c:1051 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "biểu thức điều kiện con kết thúc không như mong đợi: %d" -#: src/sudo.c:1140 +#: src/sudo.c:1108 #, c-format +msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" +msgstr "phần bổ xung chính sách %s bị thiếu phương thức kiểm tra chính sách “check_policy”" + +#: src/sudo.c:1121 +#, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ liệt kê đặc quyền" -#: src/sudo.c:1152 +#: src/sudo.c:1133 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -v" -#: src/sudo.c:1164 +#: src/sudo.c:1145 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -k/-K" -#: src/sudo_edit.c:111 +#: src/sudo_edit.c:110 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "không thể thay đổi uid thành root (%u)" -#: src/sudo_edit.c:143 -#, c-format +#: src/sudo_edit.c:142 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "lỗi phần bổ xung: thiếu danh sách tập tin cho sudoedit" -#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271 +#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: không phải là tập tin thường" -#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307 +#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: ghi ngắn" -#: src/sudo_edit.c:272 +#: src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s còn lại chưa thay đổi" -#: src/sudo_edit.c:285 +#: src/sudo_edit.c:284 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s không thay đổi" -#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318 +#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "không thể ghi vào %s" -#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319 +#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "nội dung của phiên chỉnh sửa chỉ còn %s" -#: src/sudo_edit.c:315 -#, c-format +#: src/sudo_edit.c:314 msgid "unable to read temporary file" -msgstr "Không đọc tập tin tạm thời" +msgstr "không thể đọc tập tin tạm thời" #: src/tgetpass.c:90 -#, c-format msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "không có tty hiện diện và không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra" #: src/tgetpass.c:99 -#, c-format msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" -msgstr "không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra, hãy thử cài đặt SUDO_ASKPASS" +msgstr "không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra, hãy thử đặt SUDO_ASKPASS" -#: src/tgetpass.c:231 +#: src/tgetpass.c:232 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "không thể đặt gid thành %u" -#: src/tgetpass.c:235 +#: src/tgetpass.c:236 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "không thể đặt uid thành %u" -#: src/tgetpass.c:240 +#: src/tgetpass.c:241 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "không thể chạy %s" #: src/utmp.c:278 -#, c-format msgid "unable to save stdin" -msgstr "không thể ghi lại stdin" +msgstr "không thể ghi lại đầu vào tiêu chuẩn" #: src/utmp.c:280 -#, c-format msgid "unable to dup2 stdin" -msgstr "không thể dup2 stdin" +msgstr "không thể dup2 (nhân đôi) đầu vào tiêu chuẩn" #: src/utmp.c:283 -#, c-format msgid "unable to restore stdin" -msgstr "không thể phục hồi stdin" +msgstr "không thể phục hồi đầu vào tiêu chuẩn" + +#~ msgid "value out of range" +#~ msgstr "giá trị nằm ngoài phạm vi" + +#~ msgid "select failed" +#~ msgstr "lựa chọn gặp lỗi" + +#~ msgid "unknown user: %s" +#~ msgstr "không hiểu người dùng: %s" + +#~ msgid "list user's available commands\n" +#~ msgstr "Danh sách các biến câu lệnh người dùng có thể sử dụng\n" + +#~ msgid "run a shell as target user\n" +#~ msgstr "chạy shell như là người dùng đích\n" + +#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" +#~ msgstr "khi liệt kê, liệt kê các đặc quyền của người dùng\n" + +#~ msgid "unable to allocate memory" +#~ msgstr "không thể cấp phát vùng nhớ" + +#~ msgid ": " +#~ msgstr ": " + +#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" +#~ msgstr "lỗi nội bộ, erealloc2() bị tràn" + +#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" +#~ msgstr "lỗi nội bộ, erealloc3() bị tràn" + +#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" +#~ msgstr "%s: phải xác định ít nhất một phần bổ xung chính sách" #~ msgid "must be setuid root" #~ msgstr "phải được đặt setuid của root"