Diff for /embedaddon/sudo/src/po/vi.po between versions 1.1.1.1 and 1.1.1.2

version 1.1.1.1, 2012/05/29 12:26:49 version 1.1.1.2, 2012/10/09 09:29:52
Line 5 Line 5
 #  #
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.8.5rc3\n""Project-Id-Version: sudo-1.8.6b4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n""POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-30 07:00+0700\n""PO-Revision-Date: 2012-08-14 13:34+0700\n"
 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"  "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"  "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: vi\n"  "Language: vi\n"
Line 21  msgstr "" Line 21  msgstr ""
 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"  "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"  "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
   
#: common/aix.c:149#: common/aix.c:150
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open userdb"  msgid "unable to open userdb"
 msgstr "không thể mở userdb"  msgstr "không thể mở userdb"
   
#: common/aix.c:152#: common/aix.c:153
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"  msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
 msgstr "không thể chuyển đến sổ đăng ký \"%s\" cho %s"  msgstr "không thể chuyển đến sổ đăng ký \"%s\" cho %s"
   
#: common/aix.c:169#: common/aix.c:170
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore registry"  msgid "unable to restore registry"
 msgstr "không thể phục hồi sổ đăng ký"  msgstr "không thể phục hồi sổ đăng ký"
Line 42  msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)" Line 42  msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"
   
 #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146  #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270  #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to allocate memory"  msgid "unable to allocate memory"
 msgstr "không thể cấp phát vùng nhớ"  msgstr "không thể cấp phát vùng nhớ"
Line 52  msgstr "không thể cấp phát vùng nhớ" Line 52  msgstr "không thể cấp phát vùng nhớ"
 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
 msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc2(0)"  msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc2(0)"
   
#: common/alloc.c:101#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
msgid "internal error, emalloc2() overflow"#, c-format
msgstr "lỗi nội bộ, erealloc2() bị tràn"msgid "internal error, %s overflow"
 msgstr "lỗi nội bộ, %s bị tràn"
   
 #: common/alloc.c:120  #: common/alloc.c:120
 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"  msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
 msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng thử ecalloc(0)"  msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng thử ecalloc(0)"
   
 #: common/alloc.c:123  
 msgid "internal error, ecalloc() overflow"  
 msgstr "lỗi nội bộ, ecalloc() bị tràn"  
   
 #: common/alloc.c:142  #: common/alloc.c:142
 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
 msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"  msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"
   
#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185#: common/alloc.c:161
 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
 msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc3(0)"  msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc3(0)"
   
#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187#: common/alloc.c:185
msgid "internal error, erealloc3() overflow"msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, erealloc3() bị tràn"msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erecalloc(0)"
   
#: common/sudo_conf.c:306#: common/sudo_conf.c:305
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to stat %s"  msgid "unable to stat %s"
 msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"  msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
   
#: common/sudo_conf.c:309#: common/sudo_conf.c:308
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not a regular file"  msgid "%s is not a regular file"
 msgstr "%s không phải tập tin thường"  msgstr "%s không phải tập tin thường"
   
#: common/sudo_conf.c:312#: common/sudo_conf.c:311
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"  msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"  msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"
   
#: common/sudo_conf.c:316#: common/sudo_conf.c:315
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is world writable"  msgid "%s is world writable"
 msgstr "%s ai ghi cũng được"  msgstr "%s ai ghi cũng được"
   
#: common/sudo_conf.c:319#: common/sudo_conf.c:318
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is group writable"  msgid "%s is group writable"
 msgstr "%s là nhóm có thể ghi"  msgstr "%s là nhóm có thể ghi"
   
#: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331#: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s"  msgid "unable to open %s"
 msgstr "không mở được %s"  msgstr "không mở được %s"
Line 114  msgstr "Không hiểu tín hiệu" Line 111  msgstr "Không hiểu tín hiệu"
 msgid ": "  msgid ": "
 msgstr ": "  msgstr ": "
   
#: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628#: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin failed session initialization"  msgid "policy plugin failed session initialization"
 msgstr "phần bổ xung chính sách gặp lỗi khi khởi tạo phiên"  msgstr "phần bổ xung chính sách gặp lỗi khi khởi tạo phiên"
   
#: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
 msgstr "không thể tạo tiến trình con"  msgstr "không thể tạo tiến trình con"
   
#: src/exec.c:259#: src/exec.c:268
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create sockets"  msgid "unable to create sockets"
 msgstr "không thể tạo sockets"  msgstr "không thể tạo sockets"
   
#: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589#: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
#: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218#: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create pipe"  msgid "unable to create pipe"
 msgstr "không tạo được đường ống pipe"  msgstr "không tạo được đường ống pipe"
   
#: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167#: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
 #, c-format  #, c-format
 msgid "select failed"  msgid "select failed"
 msgstr "lựa chọn gặp lỗi"  msgstr "lựa chọn gặp lỗi"
   
#: src/exec.c:441#: src/exec.c:467
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore tty label"  msgid "unable to restore tty label"
 msgstr "không thể phục hồi nhãn cho tty"  msgstr "không thể phục hồi nhãn cho tty"
Line 150  msgstr "không thể phục hồi nhãn cho tty" Line 147  msgstr "không thể phục hồi nhãn cho tty"
 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"  msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
 msgstr "không thể xóa bỏ PRIV_PROC_EXEC từ PRIV_LIMIT"  msgstr "không thể xóa bỏ PRIV_PROC_EXEC từ PRIV_LIMIT"
   
#: src/exec_pty.c:144#: src/exec_pty.c:183
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to allocate pty"  msgid "unable to allocate pty"
 msgstr "không thể phân bổ pty"  msgstr "không thể phân bổ pty"
   
#: src/exec_pty.c:619#: src/exec_pty.c:665
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set terminal to raw mode"  msgid "unable to set terminal to raw mode"
 msgstr "không thể đặt thiết bị cuối sang chế độ raw"  msgstr "không thể đặt thiết bị cuối sang chế độ raw"
   
#: src/exec_pty.c:945#: src/exec_pty.c:1013
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set controlling tty"  msgid "unable to set controlling tty"
 msgstr "không thể đặt điều khiển cho tty"  msgstr "không thể đặt điều khiển cho tty"
   
#: src/exec_pty.c:1038#: src/exec_pty.c:1111
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from signal pipe"  msgid "error reading from signal pipe"
 msgstr "lỗi khi đọc từ đường ống dẫn tín hiệu"  msgstr "lỗi khi đọc từ đường ống dẫn tín hiệu"
   
#: src/exec_pty.c:1059#: src/exec_pty.c:1132
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from pipe"  msgid "error reading from pipe"
 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ một đường ống dẫn lệnh"  msgstr "gặp lỗi khi đọc từ một đường ống dẫn lệnh"
   
#: src/exec_pty.c:1075#: src/exec_pty.c:1148
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from socketpair"  msgid "error reading from socketpair"
 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ socketpair"  msgstr "gặp lỗi khi đọc từ socketpair"
   
#: src/exec_pty.c:1079#: src/exec_pty.c:1152
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"  msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
 msgstr "kiểu trả về không như mong đợi từ backchannel: %d"  msgstr "kiểu trả về không như mong đợi từ backchannel: %d"
   
#: src/load_plugins.c:79#: src/load_plugins.c:74
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s"  msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"  msgstr "%s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:85#: src/load_plugins.c:80
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s%s: %s"  msgid "%s%s: %s"
 msgstr "%s%s: %s"  msgstr "%s%s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:95#: src/load_plugins.c:90
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d"  msgid "%s must be owned by uid %d"
 msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d"  msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d"
   
#: src/load_plugins.c:99#: src/load_plugins.c:94
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be only be writable by owner"  msgid "%s must be only be writable by owner"
 msgstr "%s phải là những thứ chỉ có thể ghi bởi chủ sở hữu"  msgstr "%s phải là những thứ chỉ có thể ghi bởi chủ sở hữu"
   
#: src/load_plugins.c:106#: src/load_plugins.c:101
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to dlopen %s: %s"  msgid "unable to dlopen %s: %s"
 msgstr "không thể dlopen %s: %s"  msgstr "không thể dlopen %s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:111#: src/load_plugins.c:106
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: unable to find symbol %s"  msgid "%s: unable to find symbol %s"
 msgstr "%s: không thể tìm thấy liên kết tượng trưng (symbol) %s"  msgstr "%s: không thể tìm thấy liên kết tượng trưng (symbol) %s"
   
#: src/load_plugins.c:117#: src/load_plugins.c:112
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: unknown policy type %d"  msgid "%s: unknown policy type %d"
 msgstr "%s: không hiểu kiểu chính sách %d"  msgstr "%s: không hiểu kiểu chính sách %d"
   
#: src/load_plugins.c:121#: src/load_plugins.c:116
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"  msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
 msgstr "%s: chính sách không tương thích với phiên bản %d, mong chờ %d"  msgstr "%s: chính sách không tương thích với phiên bản %d, mong chờ %d"
   
#: src/load_plugins.c:128#: src/load_plugins.c:123
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"  msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
 msgstr "%s: chỉ có một phần bổ xung chính sách được tải lên thôi"  msgstr "%s: chỉ có một phần bổ xung chính sách được tải lên thôi"
   
#: src/load_plugins.c:148#: src/load_plugins.c:200
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"  
 msgstr "%s: phải xác định ít nhất một phần bổ xung chính sách"  
   
 #: src/load_plugins.c:153  
 #, c-format  
 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"  msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
 msgstr "phần bổ xung chính sách %s không bao gồm phương thức kiểm tra chính sách"  msgstr "phần bổ xung chính sách %s không bao gồm phương thức kiểm tra chính sách"
   
Line 291  msgstr "tùy chọn `-U' chỉ sử dụng cùng với Line 283  msgstr "tùy chọn `-U' chỉ sử dụng cùng với
 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"  msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
 msgstr "tùy chọn `-A' và `-S' không thể dùng cùng một lúc với nhau"  msgstr "tùy chọn `-A' và `-S' không thể dùng cùng một lúc với nhau"
   
#: src/parse_args.c:445#: src/parse_args.c:443
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sudoedit is not supported on this platform"  msgid "sudoedit is not supported on this platform"
 msgstr "sudoedit không được hỗ trợ trên nền tảng này"  msgstr "sudoedit không được hỗ trợ trên nền tảng này"
   
#: src/parse_args.c:518#: src/parse_args.c:516
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"  msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
 msgstr "Chỉ có một trong số các tùy chọn -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v hay -V được chỉ định"  msgstr "Chỉ có một trong số các tùy chọn -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v hay -V được chỉ định"
   
#: src/parse_args.c:532#: src/parse_args.c:530
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - edit files as another user\n"  "%s - edit files as another user\n"
Line 310  msgstr "" Line 302  msgstr ""
 "%s - sửa chữa các tập tin trên danh nghĩa người dùng khác\n"  "%s - sửa chữa các tập tin trên danh nghĩa người dùng khác\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:534#: src/parse_args.c:532
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - execute a command as another user\n"  "%s - execute a command as another user\n"
Line 319  msgstr "" Line 311  msgstr ""
 "%s - thực hiện câu lệnh với người dùng khác\n"  "%s - thực hiện câu lệnh với người dùng khác\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:539#: src/parse_args.c:537
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 328  msgstr "" Line 320  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Tùy chọn:\n"  "Tùy chọn:\n"
   
#: src/parse_args.c:542#: src/parse_args.c:540
 msgid "use helper program for password prompting\n"  msgid "use helper program for password prompting\n"
 msgstr "sử dụng chương trình trợ giúp cho hỏi đáp mật khẩu\n"  msgstr "sử dụng chương trình trợ giúp cho hỏi đáp mật khẩu\n"
   
#: src/parse_args.c:545#: src/parse_args.c:543
 msgid "use specified BSD authentication type\n"  msgid "use specified BSD authentication type\n"
 msgstr "sử dụng kiểu xác thực BSD được chỉ ra\n"  msgstr "sử dụng kiểu xác thực BSD được chỉ ra\n"
   
#: src/parse_args.c:547#: src/parse_args.c:545
 msgid "run command in the background\n"  msgid "run command in the background\n"
 msgstr "chạy lệnh ở chế độ nền\n"  msgstr "chạy lệnh ở chế độ nền\n"
   
#: src/parse_args.c:549#: src/parse_args.c:547
 msgid "close all file descriptors >= fd\n"  msgid "close all file descriptors >= fd\n"
 msgstr "đóng tất cả các mô tả của tập tin >= fd\n"  msgstr "đóng tất cả các mô tả của tập tin >= fd\n"
   
#: src/parse_args.c:552#: src/parse_args.c:550
 msgid "run command with specified login class\n"  msgid "run command with specified login class\n"
 msgstr "chạy lệnh với một lớp đăng nhập được chỉ ra\n"  msgstr "chạy lệnh với một lớp đăng nhập được chỉ ra\n"
   
#: src/parse_args.c:555#: src/parse_args.c:553
 msgid "preserve user environment when executing command\n"  msgid "preserve user environment when executing command\n"
 msgstr "ngăn ngừa môi trường người dùng khi thi hành lệnh\n"  msgstr "ngăn ngừa môi trường người dùng khi thi hành lệnh\n"
   
#: src/parse_args.c:557#: src/parse_args.c:555
 msgid "edit files instead of running a command\n"  msgid "edit files instead of running a command\n"
 msgstr "chỉnh sửa các tập tin thay vì chạy lệnh\n"  msgstr "chỉnh sửa các tập tin thay vì chạy lệnh\n"
   
#: src/parse_args.c:559#: src/parse_args.c:557
 msgid "execute command as the specified group\n"  msgid "execute command as the specified group\n"
 msgstr "thực hiện câu lệnh như là nhóm được chỉ định\n"  msgstr "thực hiện câu lệnh như là nhóm được chỉ định\n"
   
#: src/parse_args.c:561#: src/parse_args.c:559
 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"  msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
 msgstr "đặt biến HOME cho thư mục home của người dùng đích.\n"  msgstr "đặt biến HOME cho thư mục home của người dùng đích.\n"
   
#: src/parse_args.c:563#: src/parse_args.c:561
 msgid "display help message and exit\n"  msgid "display help message and exit\n"
 msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"  msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
   
#: src/parse_args.c:565#: src/parse_args.c:563
 msgid "run a login shell as target user\n"  msgid "run a login shell as target user\n"
 msgstr "chạy shell đăng nhập như là người dùng đích\n"  msgstr "chạy shell đăng nhập như là người dùng đích\n"
   
#: src/parse_args.c:567#: src/parse_args.c:565
 msgid "remove timestamp file completely\n"  msgid "remove timestamp file completely\n"
 msgstr "gỡ bỏ timestamp tập tin\n"  msgstr "gỡ bỏ timestamp tập tin\n"
   
#: src/parse_args.c:569#: src/parse_args.c:567
 msgid "invalidate timestamp file\n"  msgid "invalidate timestamp file\n"
 msgstr "làm mất hiệu lực timestamp của tập tin\n"  msgstr "làm mất hiệu lực timestamp của tập tin\n"
   
#: src/parse_args.c:571#: src/parse_args.c:569
 msgid "list user's available commands\n"  msgid "list user's available commands\n"
 msgstr "danh sách các câu lệnh người dùng có thể sử dụng\n"  msgstr "danh sách các câu lệnh người dùng có thể sử dụng\n"
   
#: src/parse_args.c:573#: src/parse_args.c:571
 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"  msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
 msgstr "chế độ không tương tác, không hỏi tên tài khoản người dùng\n"  msgstr "chế độ không tương tác, không hỏi tên tài khoản người dùng\n"
   
#: src/parse_args.c:575#: src/parse_args.c:573
 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"  msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
 msgstr "ngăn ngừa véc tơ nhóm thay vì các cài đặt cho đích\n"  msgstr "ngăn ngừa véc tơ nhóm thay vì các cài đặt cho đích\n"
   
#: src/parse_args.c:577#: src/parse_args.c:575
 msgid "use specified password prompt\n"  msgid "use specified password prompt\n"
 msgstr "sử dụng nhắc nhập mật khẩu.\n"  msgstr "sử dụng nhắc nhập mật khẩu.\n"
   
#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588#: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
 msgid "create SELinux security context with specified role\n"  msgid "create SELinux security context with specified role\n"
 msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với vai trò đã được chỉ định\n"  msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với vai trò đã được chỉ định\n"
   
#: src/parse_args.c:583#: src/parse_args.c:581
 msgid "read password from standard input\n"  msgid "read password from standard input\n"
 msgstr "đọc mật khẩu từ đầu vào tiêu chuẩn\n"  msgstr "đọc mật khẩu từ đầu vào tiêu chuẩn\n"
   
#: src/parse_args.c:585#: src/parse_args.c:583
 msgid "run a shell as target user\n"  msgid "run a shell as target user\n"
 msgstr "chạy shell như là người dùng đích\n"  msgstr "chạy shell như là người dùng đích\n"
   
#: src/parse_args.c:591#: src/parse_args.c:589
 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"  msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
 msgstr "khi liệt kê, liệt kê các đặc quyền của người dùng\n"  msgstr "khi liệt kê, liệt kê các đặc quyền của người dùng\n"
   
#: src/parse_args.c:593#: src/parse_args.c:591
 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"  msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
 msgstr "chạy lệnh (hay sửa chữa tập tin) trên tư cách của người dùng đã chỉ định\n"  msgstr "chạy lệnh (hay sửa chữa tập tin) trên tư cách của người dùng đã chỉ định\n"
   
#: src/parse_args.c:595#: src/parse_args.c:593
 msgid "display version information and exit\n"  msgid "display version information and exit\n"
 msgstr "hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"  msgstr "hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
   
#: src/parse_args.c:597#: src/parse_args.c:595
 msgid "update user's timestamp without running a command\n"  msgid "update user's timestamp without running a command\n"
 msgstr "cập nhật dấu thời gian (timestamp) của người dùng mà không chạy một lệnh\n"  msgstr "cập nhật dấu thời gian (timestamp) của người dùng mà không chạy một lệnh\n"
   
#: src/parse_args.c:599#: src/parse_args.c:597
 msgid "stop processing command line arguments\n"  msgid "stop processing command line arguments\n"
 msgstr "dừng việc xử lý đối số dòng lệnh\n"  msgstr "dừng việc xử lý đối số dòng lệnh\n"
   
Line 541  msgstr "Phiên bản sudo %s\n" Line 533  msgstr "Phiên bản sudo %s\n"
 #: src/sudo.c:213  #: src/sudo.c:213
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Configure options: %s\n"  msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Cấu hình các tùy chọn: %s\n"msgstr "Các tùy chọn cấu hình: %s\n"
   
 #: src/sudo.c:218  #: src/sudo.c:218
 #, c-format  #, c-format
Line 573  msgstr "không thể lấy véc tơ nhóm" Line 565  msgstr "không thể lấy véc tơ nhóm"
 msgid "unknown uid %u: who are you?"  msgid "unknown uid %u: who are you?"
 msgstr "không hiểu uid %u: bạn là ai?"  msgstr "không hiểu uid %u: bạn là ai?"
   
#: src/sudo.c:760#: src/sudo.c:782
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"  msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
 msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d và bít setuid phải được đặt"  msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d và bít setuid phải được đặt"
   
#: src/sudo.c:763#: src/sudo.c:785
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"  msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
 msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, %s trên hệ thống tập tin với tuỳ chọn  'nosuid' được đặt, hay một hệ thống tập tin NFS không có đặc quyền của root có phải vậy không?"  msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, %s trên hệ thống tập tin với tuỳ chọn  'nosuid' được đặt, hay một hệ thống tập tin NFS không có đặc quyền của root có phải vậy không?"
   
#: src/sudo.c:769#: src/sudo.c:791
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"  msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
 msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, chương trình sudo có được cài với setuid root không?"  msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, chương trình sudo có được cài với setuid root không?"
   
#: src/sudo.c:838#: src/sudo.c:860
 #, c-format  #, c-format
 msgid "resource control limit has been reached"  msgid "resource control limit has been reached"
 msgstr "giới hạn điều khiển tài nguyên đã tới hạn"  msgstr "giới hạn điều khiển tài nguyên đã tới hạn"
   
#: src/sudo.c:841#: src/sudo.c:863
 #, c-format  #, c-format
 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""  msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
 msgstr "người dùng \"%s\" không phải là thành viên của dự án \"%s\""  msgstr "người dùng \"%s\" không phải là thành viên của dự án \"%s\""
   
#: src/sudo.c:845#: src/sudo.c:867
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the invoking task is final"  msgid "the invoking task is final"
 msgstr "tác vụ được gọi đã kết thúc"  msgstr "tác vụ được gọi đã kết thúc"
   
#: src/sudo.c:848#: src/sudo.c:870
 #, c-format  #, c-format
 msgid "could not join project \"%s\""  msgid "could not join project \"%s\""
 msgstr "không thể gia nhập dự án \"%s\""  msgstr "không thể gia nhập dự án \"%s\""
   
#: src/sudo.c:853#: src/sudo.c:875
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""  msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
 msgstr "không kho tài nguyên chung nào được thừa nhận ràng buộc đã tồn tại sẵn cho dự án \"%s\""  msgstr "không kho tài nguyên chung nào được thừa nhận ràng buộc đã tồn tại sẵn cho dự án \"%s\""
   
#: src/sudo.c:857#: src/sudo.c:879
 #, c-format  #, c-format
 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""  msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
 msgstr "nguồn tài nguyên chung được chỉ ra chưa tồn tại cho dự án \"%s\""  msgstr "nguồn tài nguyên chung được chỉ ra chưa tồn tại cho dự án \"%s\""
   
#: src/sudo.c:861#: src/sudo.c:883
 #, c-format  #, c-format
 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""  msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
 msgstr "không thể buộc phần tài nguyên chung mặc định cho dự án \"%s\""  msgstr "không thể buộc phần tài nguyên chung mặc định cho dự án \"%s\""
   
#: src/sudo.c:867#: src/sudo.c:889
 #, c-format  #, c-format
 msgid "setproject failed for project \"%s\""  msgid "setproject failed for project \"%s\""
 msgstr "đặt dự án cho dự án \"%s\" gặp lỗi"  msgstr "đặt dự án cho dự án \"%s\" gặp lỗi"
   
#: src/sudo.c:869#: src/sudo.c:891
 #, c-format  #, c-format
 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""  msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
 msgstr "cảnh báo, nguồn điều khiển gán gặp lỗi cho dự án \"%s\""  msgstr "cảnh báo, nguồn điều khiển gán gặp lỗi cho dự án \"%s\""
   
#: src/sudo.c:917#: src/sudo.c:959
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown login class %s"  msgid "unknown login class %s"
 msgstr "không rõ lớp đăng nhập %s"  msgstr "không rõ lớp đăng nhập %s"
   
#: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set user context"  msgid "unable to set user context"
 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh người dùng"  msgstr "không thể đặt ngữ cảnh người dùng"
   
#: src/sudo.c:946#: src/sudo.c:988
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set supplementary group IDs"  msgid "unable to set supplementary group IDs"
 msgstr "không thể đặt nhóm phụ IDs"  msgstr "không thể đặt nhóm phụ IDs"
   
#: src/sudo.c:953#: src/sudo.c:995
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"  msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
 msgstr "không thể đặt hiệu ứng gid chạy như là gid %u"  msgstr "không thể đặt hiệu ứng gid chạy như là gid %u"
   
#: src/sudo.c:959#: src/sudo.c:1001
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to runas gid %u"  msgid "unable to set gid to runas gid %u"
 msgstr "không thể thay đổi gid thành runas gid %u"  msgstr "không thể thay đổi gid thành runas gid %u"
   
#: src/sudo.c:966#: src/sudo.c:1008
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set process priority"  msgid "unable to set process priority"
 msgstr "không thể đặt ưu tiên cho quá trình"  msgstr "không thể đặt ưu tiên cho quá trình"
   
#: src/sudo.c:974#: src/sudo.c:1016
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change root to %s"  msgid "unable to change root to %s"
 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc thành %s"  msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc thành %s"
   
#: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993#: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"  msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
 msgstr "không thể thay đổi thành runas uid (%u, %u)"  msgstr "không thể thay đổi thành runas uid (%u, %u)"
   
#: src/sudo.c:1007#: src/sudo.c:1049
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change directory to %s"  msgid "unable to change directory to %s"
 msgstr "không thể thay đổi thư mục thành %s"  msgstr "không thể thay đổi thư mục thành %s"
   
#: src/sudo.c:1079#: src/sudo.c:1133
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected child termination condition: %d"  msgid "unexpected child termination condition: %d"
 msgstr "biểu thức điều kiện con kết thúc không như mong đợi: %d"  msgstr "biểu thức điều kiện con kết thúc không như mong đợi: %d"
   
#: src/sudo.c:1140#: src/sudo.c:1194
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"  msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
 msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ liệt kê đặc quyền"  msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ liệt kê đặc quyền"
   
#: src/sudo.c:1152#: src/sudo.c:1206
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"  msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
 msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -v"  msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -v"
   
#: src/sudo.c:1164#: src/sudo.c:1218
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"  msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
 msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -k/-K"  msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -k/-K"
Line 782  msgstr "không thể dup2 stdin" Line 774  msgstr "không thể dup2 stdin"
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore stdin"  msgid "unable to restore stdin"
 msgstr "không thể phục hồi stdin"  msgstr "không thể phục hồi stdin"
   
   #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
   #~ msgstr "lỗi nội bộ, erealloc2() bị tràn"
   
   #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
   #~ msgstr "lỗi nội bộ, erealloc3() bị tràn"
   
   #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
   #~ msgstr "%s: phải xác định ít nhất một phần bổ xung chính sách"
   
 #~ msgid "must be setuid root"  #~ msgid "must be setuid root"
 #~ msgstr "phải được đặt setuid của root"  #~ msgstr "phải được đặt setuid của root"

Removed from v.1.1.1.1  
changed lines
  Added in v.1.1.1.2


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>