version 1.1.1.1, 2012/05/29 12:26:49
|
version 1.1.1.2, 2012/10/09 09:29:52
|
Line 5
|
Line 5
|
# |
# |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo-1.8.5rc3\n" | "Project-Id-Version: sudo-1.8.6b4\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n" |
"PO-Revision-Date: 2012-04-30 07:00+0700\n" | "PO-Revision-Date: 2012-08-14 13:34+0700\n" |
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" |
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language: vi\n" |
"Language: vi\n" |
Line 21 msgstr ""
|
Line 21 msgstr ""
|
"X-Poedit-Country: VIET NAM\n" |
"X-Poedit-Country: VIET NAM\n" |
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
|
|
#: common/aix.c:149 | #: common/aix.c:150 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open userdb" |
msgid "unable to open userdb" |
msgstr "không thể mở userdb" |
msgstr "không thể mở userdb" |
|
|
#: common/aix.c:152 | #: common/aix.c:153 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
msgstr "không thể chuyển đến sổ đăng ký \"%s\" cho %s" |
msgstr "không thể chuyển đến sổ đăng ký \"%s\" cho %s" |
|
|
#: common/aix.c:169 | #: common/aix.c:170 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore registry" |
msgid "unable to restore registry" |
msgstr "không thể phục hồi sổ đăng ký" |
msgstr "không thể phục hồi sổ đăng ký" |
Line 42 msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"
|
Line 42 msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"
|
|
|
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 |
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 |
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 |
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 |
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 | #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 |
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737 | #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to allocate memory" |
msgid "unable to allocate memory" |
msgstr "không thể cấp phát vùng nhớ" |
msgstr "không thể cấp phát vùng nhớ" |
Line 52 msgstr "không thể cấp phát vùng nhớ"
|
Line 52 msgstr "không thể cấp phát vùng nhớ"
|
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc2(0)" |
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc2(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:101 | #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 |
msgid "internal error, emalloc2() overflow" | #, c-format |
msgstr "lỗi nội bộ, erealloc2() bị tràn" | msgid "internal error, %s overflow" |
| msgstr "lỗi nội bộ, %s bị tràn" |
|
|
#: common/alloc.c:120 |
#: common/alloc.c:120 |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng thử ecalloc(0)" |
msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng thử ecalloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:123 |
|
msgid "internal error, ecalloc() overflow" |
|
msgstr "lỗi nội bộ, ecalloc() bị tràn" |
|
|
|
#: common/alloc.c:142 |
#: common/alloc.c:142 |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)" |
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185 | #: common/alloc.c:161 |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc3(0)" |
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc3(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 | #: common/alloc.c:185 |
msgid "internal error, erealloc3() overflow" | msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgstr "lỗi nội bộ, erealloc3() bị tràn" | msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erecalloc(0)" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:306 | #: common/sudo_conf.c:305 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to stat %s" |
msgid "unable to stat %s" |
msgstr "không thể lấy trạng thái về %s" |
msgstr "không thể lấy trạng thái về %s" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:309 | #: common/sudo_conf.c:308 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a regular file" |
msgid "%s is not a regular file" |
msgstr "%s không phải tập tin thường" |
msgstr "%s không phải tập tin thường" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:312 | #: common/sudo_conf.c:311 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u" |
msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:316 | #: common/sudo_conf.c:315 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is world writable" |
msgid "%s is world writable" |
msgstr "%s ai ghi cũng được" |
msgstr "%s ai ghi cũng được" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:319 | #: common/sudo_conf.c:318 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is group writable" |
msgid "%s is group writable" |
msgstr "%s là nhóm có thể ghi" |
msgstr "%s là nhóm có thể ghi" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 | #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
msgid "unable to open %s" |
msgstr "không mở được %s" |
msgstr "không mở được %s" |
Line 114 msgstr "Không hiểu tín hiệu"
|
Line 111 msgstr "Không hiểu tín hiệu"
|
msgid ": " |
msgid ": " |
msgstr ": " |
msgstr ": " |
|
|
#: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628 | #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgstr "phần bổ xung chính sách gặp lỗi khi khởi tạo phiên" |
msgstr "phần bổ xung chính sách gặp lỗi khi khởi tạo phiên" |
|
|
#: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221 | #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "không thể tạo tiến trình con" |
msgstr "không thể tạo tiến trình con" |
|
|
#: src/exec.c:259 | #: src/exec.c:268 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create sockets" |
msgid "unable to create sockets" |
msgstr "không thể tạo sockets" |
msgstr "không thể tạo sockets" |
|
|
#: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589 | #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630 |
#: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218 | #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create pipe" |
msgid "unable to create pipe" |
msgstr "không tạo được đường ống pipe" |
msgstr "không tạo được đường ống pipe" |
|
|
#: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167 | #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "select failed" |
msgid "select failed" |
msgstr "lựa chọn gặp lỗi" |
msgstr "lựa chọn gặp lỗi" |
|
|
#: src/exec.c:441 | #: src/exec.c:467 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore tty label" |
msgid "unable to restore tty label" |
msgstr "không thể phục hồi nhãn cho tty" |
msgstr "không thể phục hồi nhãn cho tty" |
Line 150 msgstr "không thể phục hồi nhãn cho tty"
|
Line 147 msgstr "không thể phục hồi nhãn cho tty"
|
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgstr "không thể xóa bỏ PRIV_PROC_EXEC từ PRIV_LIMIT" |
msgstr "không thể xóa bỏ PRIV_PROC_EXEC từ PRIV_LIMIT" |
|
|
#: src/exec_pty.c:144 | #: src/exec_pty.c:183 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to allocate pty" |
msgid "unable to allocate pty" |
msgstr "không thể phân bổ pty" |
msgstr "không thể phân bổ pty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:619 | #: src/exec_pty.c:665 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgstr "không thể đặt thiết bị cuối sang chế độ raw" |
msgstr "không thể đặt thiết bị cuối sang chế độ raw" |
|
|
#: src/exec_pty.c:945 | #: src/exec_pty.c:1013 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgstr "không thể đặt điều khiển cho tty" |
msgstr "không thể đặt điều khiển cho tty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1038 | #: src/exec_pty.c:1111 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgstr "lỗi khi đọc từ đường ống dẫn tín hiệu" |
msgstr "lỗi khi đọc từ đường ống dẫn tín hiệu" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1059 | #: src/exec_pty.c:1132 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from pipe" |
msgid "error reading from pipe" |
msgstr "gặp lỗi khi đọc từ một đường ống dẫn lệnh" |
msgstr "gặp lỗi khi đọc từ một đường ống dẫn lệnh" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1075 | #: src/exec_pty.c:1148 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from socketpair" |
msgid "error reading from socketpair" |
msgstr "gặp lỗi khi đọc từ socketpair" |
msgstr "gặp lỗi khi đọc từ socketpair" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1079 | #: src/exec_pty.c:1152 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgstr "kiểu trả về không như mong đợi từ backchannel: %d" |
msgstr "kiểu trả về không như mong đợi từ backchannel: %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:79 | #: src/load_plugins.c:74 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" |
msgid "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:85 | #: src/load_plugins.c:80 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:95 | #: src/load_plugins.c:90 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d" |
msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:99 | #: src/load_plugins.c:94 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgstr "%s phải là những thứ chỉ có thể ghi bởi chủ sở hữu" |
msgstr "%s phải là những thứ chỉ có thể ghi bởi chủ sở hữu" |
|
|
#: src/load_plugins.c:106 | #: src/load_plugins.c:101 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgstr "không thể dlopen %s: %s" |
msgstr "không thể dlopen %s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:111 | #: src/load_plugins.c:106 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to find symbol %s" |
msgid "%s: unable to find symbol %s" |
msgstr "%s: không thể tìm thấy liên kết tượng trưng (symbol) %s" |
msgstr "%s: không thể tìm thấy liên kết tượng trưng (symbol) %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:117 | #: src/load_plugins.c:112 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unknown policy type %d" |
msgid "%s: unknown policy type %d" |
msgstr "%s: không hiểu kiểu chính sách %d" |
msgstr "%s: không hiểu kiểu chính sách %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:121 | #: src/load_plugins.c:116 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" |
msgstr "%s: chính sách không tương thích với phiên bản %d, mong chờ %d" |
msgstr "%s: chính sách không tương thích với phiên bản %d, mong chờ %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:128 | #: src/load_plugins.c:123 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" |
msgstr "%s: chỉ có một phần bổ xung chính sách được tải lên thôi" |
msgstr "%s: chỉ có một phần bổ xung chính sách được tải lên thôi" |
|
|
#: src/load_plugins.c:148 | #: src/load_plugins.c:200 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
|
msgstr "%s: phải xác định ít nhất một phần bổ xung chính sách" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:153 |
|
#, c-format |
|
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không bao gồm phương thức kiểm tra chính sách" |
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không bao gồm phương thức kiểm tra chính sách" |
|
|
Line 291 msgstr "tùy chọn `-U' chỉ sử dụng cùng với
|
Line 283 msgstr "tùy chọn `-U' chỉ sử dụng cùng với
|
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "tùy chọn `-A' và `-S' không thể dùng cùng một lúc với nhau" |
msgstr "tùy chọn `-A' và `-S' không thể dùng cùng một lúc với nhau" |
|
|
#: src/parse_args.c:445 | #: src/parse_args.c:443 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "sudoedit không được hỗ trợ trên nền tảng này" |
msgstr "sudoedit không được hỗ trợ trên nền tảng này" |
|
|
#: src/parse_args.c:518 | #: src/parse_args.c:516 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "Chỉ có một trong số các tùy chọn -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v hay -V được chỉ định" |
msgstr "Chỉ có một trong số các tùy chọn -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v hay -V được chỉ định" |
|
|
#: src/parse_args.c:532 | #: src/parse_args.c:530 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 310 msgstr ""
|
Line 302 msgstr ""
|
"%s - sửa chữa các tập tin trên danh nghĩa người dùng khác\n" |
"%s - sửa chữa các tập tin trên danh nghĩa người dùng khác\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:534 | #: src/parse_args.c:532 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 319 msgstr ""
|
Line 311 msgstr ""
|
"%s - thực hiện câu lệnh với người dùng khác\n" |
"%s - thực hiện câu lệnh với người dùng khác\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:539 | #: src/parse_args.c:537 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 328 msgstr ""
|
Line 320 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Tùy chọn:\n" |
"Tùy chọn:\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:542 | #: src/parse_args.c:540 |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgstr "sử dụng chương trình trợ giúp cho hỏi đáp mật khẩu\n" |
msgstr "sử dụng chương trình trợ giúp cho hỏi đáp mật khẩu\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:545 | #: src/parse_args.c:543 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgstr "sử dụng kiểu xác thực BSD được chỉ ra\n" |
msgstr "sử dụng kiểu xác thực BSD được chỉ ra\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:547 | #: src/parse_args.c:545 |
msgid "run command in the background\n" |
msgid "run command in the background\n" |
msgstr "chạy lệnh ở chế độ nền\n" |
msgstr "chạy lệnh ở chế độ nền\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:549 | #: src/parse_args.c:547 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgstr "đóng tất cả các mô tả của tập tin >= fd\n" |
msgstr "đóng tất cả các mô tả của tập tin >= fd\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:552 | #: src/parse_args.c:550 |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgstr "chạy lệnh với một lớp đăng nhập được chỉ ra\n" |
msgstr "chạy lệnh với một lớp đăng nhập được chỉ ra\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:555 | #: src/parse_args.c:553 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgstr "ngăn ngừa môi trường người dùng khi thi hành lệnh\n" |
msgstr "ngăn ngừa môi trường người dùng khi thi hành lệnh\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:557 | #: src/parse_args.c:555 |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgstr "chỉnh sửa các tập tin thay vì chạy lệnh\n" |
msgstr "chỉnh sửa các tập tin thay vì chạy lệnh\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:559 | #: src/parse_args.c:557 |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgstr "thực hiện câu lệnh như là nhóm được chỉ định\n" |
msgstr "thực hiện câu lệnh như là nhóm được chỉ định\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:561 | #: src/parse_args.c:559 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgstr "đặt biến HOME cho thư mục home của người dùng đích.\n" |
msgstr "đặt biến HOME cho thư mục home của người dùng đích.\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:563 | #: src/parse_args.c:561 |
msgid "display help message and exit\n" |
msgid "display help message and exit\n" |
msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" |
msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:565 | #: src/parse_args.c:563 |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgstr "chạy shell đăng nhập như là người dùng đích\n" |
msgstr "chạy shell đăng nhập như là người dùng đích\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:567 | #: src/parse_args.c:565 |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgstr "gỡ bỏ timestamp tập tin\n" |
msgstr "gỡ bỏ timestamp tập tin\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:569 | #: src/parse_args.c:567 |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgstr "làm mất hiệu lực timestamp của tập tin\n" |
msgstr "làm mất hiệu lực timestamp của tập tin\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:571 | #: src/parse_args.c:569 |
msgid "list user's available commands\n" |
msgid "list user's available commands\n" |
msgstr "danh sách các câu lệnh người dùng có thể sử dụng\n" |
msgstr "danh sách các câu lệnh người dùng có thể sử dụng\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:573 | #: src/parse_args.c:571 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgstr "chế độ không tương tác, không hỏi tên tài khoản người dùng\n" |
msgstr "chế độ không tương tác, không hỏi tên tài khoản người dùng\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:575 | #: src/parse_args.c:573 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgstr "ngăn ngừa véc tơ nhóm thay vì các cài đặt cho đích\n" |
msgstr "ngăn ngừa véc tơ nhóm thay vì các cài đặt cho đích\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:577 | #: src/parse_args.c:575 |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgstr "sử dụng nhắc nhập mật khẩu.\n" |
msgstr "sử dụng nhắc nhập mật khẩu.\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588 | #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với vai trò đã được chỉ định\n" |
msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với vai trò đã được chỉ định\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:583 | #: src/parse_args.c:581 |
msgid "read password from standard input\n" |
msgid "read password from standard input\n" |
msgstr "đọc mật khẩu từ đầu vào tiêu chuẩn\n" |
msgstr "đọc mật khẩu từ đầu vào tiêu chuẩn\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:585 | #: src/parse_args.c:583 |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgstr "chạy shell như là người dùng đích\n" |
msgstr "chạy shell như là người dùng đích\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:591 | #: src/parse_args.c:589 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgstr "khi liệt kê, liệt kê các đặc quyền của người dùng\n" |
msgstr "khi liệt kê, liệt kê các đặc quyền của người dùng\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:593 | #: src/parse_args.c:591 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgstr "chạy lệnh (hay sửa chữa tập tin) trên tư cách của người dùng đã chỉ định\n" |
msgstr "chạy lệnh (hay sửa chữa tập tin) trên tư cách của người dùng đã chỉ định\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:595 | #: src/parse_args.c:593 |
msgid "display version information and exit\n" |
msgid "display version information and exit\n" |
msgstr "hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" |
msgstr "hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:597 | #: src/parse_args.c:595 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgstr "cập nhật dấu thời gian (timestamp) của người dùng mà không chạy một lệnh\n" |
msgstr "cập nhật dấu thời gian (timestamp) của người dùng mà không chạy một lệnh\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:599 | #: src/parse_args.c:597 |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgstr "dừng việc xử lý đối số dòng lệnh\n" |
msgstr "dừng việc xử lý đối số dòng lệnh\n" |
|
|
Line 541 msgstr "Phiên bản sudo %s\n"
|
Line 533 msgstr "Phiên bản sudo %s\n"
|
#: src/sudo.c:213 |
#: src/sudo.c:213 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgstr "Cấu hình các tùy chọn: %s\n" | msgstr "Các tùy chọn cấu hình: %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:218 |
#: src/sudo.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
Line 573 msgstr "không thể lấy véc tơ nhóm"
|
Line 565 msgstr "không thể lấy véc tơ nhóm"
|
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "không hiểu uid %u: bạn là ai?" |
msgstr "không hiểu uid %u: bạn là ai?" |
|
|
#: src/sudo.c:760 | #: src/sudo.c:782 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d và bít setuid phải được đặt" |
msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d và bít setuid phải được đặt" |
|
|
#: src/sudo.c:763 | #: src/sudo.c:785 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, %s trên hệ thống tập tin với tuỳ chọn 'nosuid' được đặt, hay một hệ thống tập tin NFS không có đặc quyền của root có phải vậy không?" |
msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, %s trên hệ thống tập tin với tuỳ chọn 'nosuid' được đặt, hay một hệ thống tập tin NFS không có đặc quyền của root có phải vậy không?" |
|
|
#: src/sudo.c:769 | #: src/sudo.c:791 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, chương trình sudo có được cài với setuid root không?" |
msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, chương trình sudo có được cài với setuid root không?" |
|
|
#: src/sudo.c:838 | #: src/sudo.c:860 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgstr "giới hạn điều khiển tài nguyên đã tới hạn" |
msgstr "giới hạn điều khiển tài nguyên đã tới hạn" |
|
|
#: src/sudo.c:841 | #: src/sudo.c:863 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
msgstr "người dùng \"%s\" không phải là thành viên của dự án \"%s\"" |
msgstr "người dùng \"%s\" không phải là thành viên của dự án \"%s\"" |
|
|
#: src/sudo.c:845 | #: src/sudo.c:867 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the invoking task is final" |
msgid "the invoking task is final" |
msgstr "tác vụ được gọi đã kết thúc" |
msgstr "tác vụ được gọi đã kết thúc" |
|
|
#: src/sudo.c:848 | #: src/sudo.c:870 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not join project \"%s\"" |
msgid "could not join project \"%s\"" |
msgstr "không thể gia nhập dự án \"%s\"" |
msgstr "không thể gia nhập dự án \"%s\"" |
|
|
#: src/sudo.c:853 | #: src/sudo.c:875 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
msgstr "không kho tài nguyên chung nào được thừa nhận ràng buộc đã tồn tại sẵn cho dự án \"%s\"" |
msgstr "không kho tài nguyên chung nào được thừa nhận ràng buộc đã tồn tại sẵn cho dự án \"%s\"" |
|
|
#: src/sudo.c:857 | #: src/sudo.c:879 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
msgstr "nguồn tài nguyên chung được chỉ ra chưa tồn tại cho dự án \"%s\"" |
msgstr "nguồn tài nguyên chung được chỉ ra chưa tồn tại cho dự án \"%s\"" |
|
|
#: src/sudo.c:861 | #: src/sudo.c:883 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
msgstr "không thể buộc phần tài nguyên chung mặc định cho dự án \"%s\"" |
msgstr "không thể buộc phần tài nguyên chung mặc định cho dự án \"%s\"" |
|
|
#: src/sudo.c:867 | #: src/sudo.c:889 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
msgstr "đặt dự án cho dự án \"%s\" gặp lỗi" |
msgstr "đặt dự án cho dự án \"%s\" gặp lỗi" |
|
|
#: src/sudo.c:869 | #: src/sudo.c:891 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
msgstr "cảnh báo, nguồn điều khiển gán gặp lỗi cho dự án \"%s\"" |
msgstr "cảnh báo, nguồn điều khiển gán gặp lỗi cho dự án \"%s\"" |
|
|
#: src/sudo.c:917 | #: src/sudo.c:959 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "không rõ lớp đăng nhập %s" |
msgstr "không rõ lớp đăng nhập %s" |
|
|
#: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934 | #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh người dùng" |
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh người dùng" |
|
|
#: src/sudo.c:946 | #: src/sudo.c:988 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgstr "không thể đặt nhóm phụ IDs" |
msgstr "không thể đặt nhóm phụ IDs" |
|
|
#: src/sudo.c:953 | #: src/sudo.c:995 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "không thể đặt hiệu ứng gid chạy như là gid %u" |
msgstr "không thể đặt hiệu ứng gid chạy như là gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:959 | #: src/sudo.c:1001 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "không thể thay đổi gid thành runas gid %u" |
msgstr "không thể thay đổi gid thành runas gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:966 | #: src/sudo.c:1008 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "không thể đặt ưu tiên cho quá trình" |
msgstr "không thể đặt ưu tiên cho quá trình" |
|
|
#: src/sudo.c:974 | #: src/sudo.c:1016 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc thành %s" |
msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc thành %s" |
|
|
#: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993 | #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "không thể thay đổi thành runas uid (%u, %u)" |
msgstr "không thể thay đổi thành runas uid (%u, %u)" |
|
|
#: src/sudo.c:1007 | #: src/sudo.c:1049 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "không thể thay đổi thư mục thành %s" |
msgstr "không thể thay đổi thư mục thành %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1079 | #: src/sudo.c:1133 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "biểu thức điều kiện con kết thúc không như mong đợi: %d" |
msgstr "biểu thức điều kiện con kết thúc không như mong đợi: %d" |
|
|
#: src/sudo.c:1140 | #: src/sudo.c:1194 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ liệt kê đặc quyền" |
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ liệt kê đặc quyền" |
|
|
#: src/sudo.c:1152 | #: src/sudo.c:1206 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -v" |
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -v" |
|
|
#: src/sudo.c:1164 | #: src/sudo.c:1218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -k/-K" |
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -k/-K" |
Line 782 msgstr "không thể dup2 stdin"
|
Line 774 msgstr "không thể dup2 stdin"
|
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "không thể phục hồi stdin" |
msgstr "không thể phục hồi stdin" |
|
|
|
#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" |
|
#~ msgstr "lỗi nội bộ, erealloc2() bị tràn" |
|
|
|
#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" |
|
#~ msgstr "lỗi nội bộ, erealloc3() bị tràn" |
|
|
|
#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
|
#~ msgstr "%s: phải xác định ít nhất một phần bổ xung chính sách" |
|
|
#~ msgid "must be setuid root" |
#~ msgid "must be setuid root" |
#~ msgstr "phải được đặt setuid của root" |
#~ msgstr "phải được đặt setuid của root" |