Diff for /embedaddon/sudo/src/po/vi.po between versions 1.1 and 1.1.1.4

version 1.1, 2012/05/29 12:26:49 version 1.1.1.4, 2013/10/14 07:56:36
Line 1 Line 1
 # Vietnamese translation for sudo.  # Vietnamese translation for sudo.
# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.# This file is put in the public domain.
# This file is distributed under the same license as the sudo package.# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012. 
 #  #
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.8.5rc3\n""Project-Id-Version: sudo-1.8.8b3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n""POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-30 07:00+0700\n""PO-Revision-Date: 2013-09-05 07:25+0700\n"
 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"  "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"  "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: vi\n"  "Language: vi\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   "Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"  "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
   "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"  "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"  "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"  
   
#: common/aix.c:149#: common/aix.c:150
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open userdb"  msgid "unable to open userdb"
 msgstr "không thể mở userdb"  msgstr "không thể mở userdb"
   
#: common/aix.c:152#: common/aix.c:153
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"  msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "không thể chuyển đến sổ đăng ký \"%s\" cho %s"msgstr "không thể chuyển đến sổ đăng ký “%s” cho %s"
   
#: common/aix.c:169#: common/aix.c:170
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore registry"  msgid "unable to restore registry"
 msgstr "không thể phục hồi sổ đăng ký"  msgstr "không thể phục hồi sổ đăng ký"
   
#: common/alloc.c:82#: common/alloc.c:81
 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
 msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"  msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"
   
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146#: common/alloc.c:98
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737 
#, c-format 
msgid "unable to allocate memory" 
msgstr "không thể cấp phát vùng nhớ" 
 
#: common/alloc.c:99 
 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
 msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc2(0)"  msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc2(0)"
   
#: common/alloc.c:101#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
msgid "internal error, emalloc2() overflow"#, c-format
msgstr "lỗi nội bộ, erealloc2() bị tràn"msgid "internal error, %s overflow"
 msgstr "lỗi nội bộ, %s bị tràn"
   
#: common/alloc.c:120#: common/alloc.c:119
 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"  msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
 msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng thử ecalloc(0)"  msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng thử ecalloc(0)"
   
#: common/alloc.c:123#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, ecalloc() overflow" 
msgstr "lỗi nội bộ, ecalloc() bị tràn" 
 
#: common/alloc.c:142 
 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
 msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"  msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"
   
#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185#: common/alloc.c:160
 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
 msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc3(0)"  msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc3(0)"
   
#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187#: common/alloc.c:184
msgid "internal error, erealloc3() overflow"msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, erealloc3() bị tràn"msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erecalloc(0)"
   
#: common/sudo_conf.c:306#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
 #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
 msgid "invalid value"
 msgstr "giá trị không hợp lệ"
 
 #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
 #: src/sudo.c:714
 msgid "value out of range"
 msgstr "giá trị nằm ngoài phạm vi"
 
 #: common/atoid.c:105
 msgid "value too large"
 msgstr "giá trị quá lớn"
 
 #: common/fatal.c:154
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s: %s: %s\n"
   msgstr "%s: %s: %s\n"
   
   #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
   #, c-format
   msgid "%s: %s\n"
   msgstr "%s: %s\n"
   
   #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
   #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
   #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
   #, c-format
   msgid "%s: %s"
   msgstr "%s: %s"
   
   #: common/sudo_conf.c:176
   #, c-format
   msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
   msgstr "nguồn nhóm không được hỗ trợ “%s” trong %s, dòng %d"
   
   #: common/sudo_conf.c:190
   #, c-format
   msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
   msgstr "nhóm tối đa không hợp lệ “%s” trong %s, dòng %d"
   
   #: common/sudo_conf.c:394
   #, c-format
 msgid "unable to stat %s"  msgid "unable to stat %s"
msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"msgstr "không thể lấy thống kê về %s"
   
#: common/sudo_conf.c:309#: common/sudo_conf.c:397
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not a regular file"  msgid "%s is not a regular file"
 msgstr "%s không phải tập tin thường"  msgstr "%s không phải tập tin thường"
   
#: common/sudo_conf.c:312#: common/sudo_conf.c:400
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"  msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"  msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"
   
#: common/sudo_conf.c:316#: common/sudo_conf.c:404
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is world writable"  msgid "%s is world writable"
 msgstr "%s ai ghi cũng được"  msgstr "%s ai ghi cũng được"
   
#: common/sudo_conf.c:319#: common/sudo_conf.c:407
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is group writable"  msgid "%s is group writable"
 msgstr "%s là nhóm có thể ghi"  msgstr "%s là nhóm có thể ghi"
   
#: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s"  msgid "unable to open %s"
 msgstr "không mở được %s"  msgstr "không mở được %s"
   
#: compat/strsignal.c:47#: compat/strsignal.c:50
 msgid "Unknown signal"  msgid "Unknown signal"
 msgstr "Không hiểu tín hiệu"  msgstr "Không hiểu tín hiệu"
   
#: src/error.c:82 src/error.c:86#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
msgid ": " 
msgstr ": " 
 
#: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin failed session initialization"  msgid "policy plugin failed session initialization"
 msgstr "phần bổ xung chính sách gặp lỗi khi khởi tạo phiên"  msgstr "phần bổ xung chính sách gặp lỗi khi khởi tạo phiên"
   
#: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
 msgstr "không thể tạo tiến trình con"  msgstr "không thể tạo tiến trình con"
Line 129  msgstr "không thể tạo tiến trình con" Line 155  msgstr "không thể tạo tiến trình con"
 msgid "unable to create sockets"  msgid "unable to create sockets"
 msgstr "không thể tạo sockets"  msgstr "không thể tạo sockets"
   
#: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
#: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create pipe"  
 msgstr "không tạo được đường ống pipe"  
   
 #: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167  
 #, c-format  
 msgid "select failed"  msgid "select failed"
 msgstr "lựa chọn gặp lỗi"  msgstr "lựa chọn gặp lỗi"
   
#: src/exec.c:441#: src/exec.c:449
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore tty label"  msgid "unable to restore tty label"
 msgstr "không thể phục hồi nhãn cho tty"  msgstr "không thể phục hồi nhãn cho tty"
   
#: src/exec_common.c:69#: src/exec_common.c:70
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"  msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
 msgstr "không thể xóa bỏ PRIV_PROC_EXEC từ PRIV_LIMIT"  msgstr "không thể xóa bỏ PRIV_PROC_EXEC từ PRIV_LIMIT"
   
#: src/exec_pty.c:144#: src/exec_pty.c:183
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to allocate pty"  msgid "unable to allocate pty"
 msgstr "không thể phân bổ pty"  msgstr "không thể phân bổ pty"
   
#: src/exec_pty.c:619#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
 #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
 #, c-format  #, c-format
   msgid "unable to create pipe"
   msgstr "không tạo được đường ống pipe"
   
   #: src/exec_pty.c:676
   #, c-format
 msgid "unable to set terminal to raw mode"  msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "không thể đặt thiết bị cuối sang chế độ raw"msgstr "không thể đặt thiết bị cuối sang chế độ thô"
   
#: src/exec_pty.c:945#: src/exec_pty.c:1042
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set controlling tty"  msgid "unable to set controlling tty"
 msgstr "không thể đặt điều khiển cho tty"  msgstr "không thể đặt điều khiển cho tty"
   
#: src/exec_pty.c:1038#: src/exec_pty.c:1139
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from signal pipe"  msgid "error reading from signal pipe"
 msgstr "lỗi khi đọc từ đường ống dẫn tín hiệu"  msgstr "lỗi khi đọc từ đường ống dẫn tín hiệu"
   
#: src/exec_pty.c:1059#: src/exec_pty.c:1160
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from pipe"  msgid "error reading from pipe"
 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ một đường ống dẫn lệnh"  msgstr "gặp lỗi khi đọc từ một đường ống dẫn lệnh"
   
#: src/exec_pty.c:1075#: src/exec_pty.c:1176
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from socketpair"  msgid "error reading from socketpair"
 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ socketpair"  msgstr "gặp lỗi khi đọc từ socketpair"
   
#: src/exec_pty.c:1079#: src/exec_pty.c:1180
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"  msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
 msgstr "kiểu trả về không như mong đợi từ backchannel: %d"  msgstr "kiểu trả về không như mong đợi từ backchannel: %d"
   
#: src/load_plugins.c:79#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
 #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
 #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: %s"msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "%s: %s"msgstr "lỗi trong %s, dòng %d, trong khi tải phần bổ sung “%s”"
   
#: src/load_plugins.c:85#: src/load_plugins.c:81
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s%s: %s"  msgid "%s%s: %s"
 msgstr "%s%s: %s"  msgstr "%s%s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:95#: src/load_plugins.c:140
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d"  msgid "%s must be owned by uid %d"
 msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d"  msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d"
   
#: src/load_plugins.c:99#: src/load_plugins.c:146
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be only be writable by owner"  msgid "%s must be only be writable by owner"
 msgstr "%s phải là những thứ chỉ có thể ghi bởi chủ sở hữu"  msgstr "%s phải là những thứ chỉ có thể ghi bởi chủ sở hữu"
   
#: src/load_plugins.c:106#: src/load_plugins.c:187
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to dlopen %s: %s"  msgid "unable to dlopen %s: %s"
 msgstr "không thể dlopen %s: %s"  msgstr "không thể dlopen %s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:111#: src/load_plugins.c:194
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: unable to find symbol %s"msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "%s: không thể tìm thấy liên kết tượng trưng (symbol) %s"msgstr "không tìm thấy ký hiệu “%s” trong %s"
   
#: src/load_plugins.c:117#: src/load_plugins.c:201
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: unknown policy type %d"msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "%s: không hiểu kiểu chính sách %d"msgstr "không hiểu kiểu chính sách %d tìm thấy trong %s"
   
#: src/load_plugins.c:121#: src/load_plugins.c:207
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "%s: chính sách không tương thích với phiên bản %d, mong chờ %d"msgstr "không tương thích số hiệu phiên bản lớn %d (cần %d) tìm thấy trong %s"
   
#: src/load_plugins.c:128#: src/load_plugins.c:216
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "%s: chỉ có một phần bổ xung chính sách được tải lên thôi"msgstr "lờ đi phần bổ xung chính sách “%s” trong %s, dòng %d"
   
#: src/load_plugins.c:148#: src/load_plugins.c:218
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "%s: phải xác định ít nhất một phần bổ xung chính sách"msgstr "chỉ được phép chỉ định một phần bổ xung chính sách"
   
#: src/load_plugins.c:153#: src/load_plugins.c:221
 #, c-format  #, c-format
   msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
   msgstr "lờ đi phần bổ xung chính sách bị trùng lặp “%s” trong %s, dòng %d"
   
   #: src/load_plugins.c:236
   #, c-format
   msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
   msgstr "lờ đi phần bổ xung I/O trùng lặp “%s” trong %s, dòng %d"
   
   #: src/load_plugins.c:313
   #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"  msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
 msgstr "phần bổ xung chính sách %s không bao gồm phương thức kiểm tra chính sách"  msgstr "phần bổ xung chính sách %s không bao gồm phương thức kiểm tra chính sách"
   
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
 #, c-format  #, c-format
 msgid "load_interfaces: overflow detected"  msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: bị tràn"msgstr "load_interfaces: đã có chỗ bị tràn"
   
#: src/net_ifs.c:227#: src/net_ifs.c:226
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open socket"  msgid "unable to open socket"
 msgstr "không mở được socket"  msgstr "không mở được socket"
   
#: src/parse_args.c:187#: src/parse_args.c:246
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"  msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
 msgstr "đối số cho -C phải là một số lớn hơn hoặc bằng 3"  msgstr "đối số cho -C phải là một số lớn hơn hoặc bằng 3"
   
#: src/parse_args.c:276#: src/parse_args.c:408
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown user: %s"  
 msgstr "không hiểu người dùng: %s"  
   
 #: src/parse_args.c:335  
 #, c-format  
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "bạn không thể chỉ định cả hai tùy chọn `-i' và `-s'"msgstr "bạn không thể chỉ định đồng thời cả hai tùy chọn “-i” và “-s”"
   
#: src/parse_args.c:339#: src/parse_args.c:412
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "bạn không thể chỉ định cả hai tùy chọn `-i' và `-E'"msgstr "bạn không thể chỉ định cả hai tùy chọn “-i” và “-E”"
   
#: src/parse_args.c:349#: src/parse_args.c:422
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"  msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "tùy chọn `-E' không hợp lệ trong chế độ chỉnh sửa"msgstr "tùy chọn “-E” không hợp lệ trong chế độ chỉnh sửa"
   
#: src/parse_args.c:351#: src/parse_args.c:424
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"  msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
 msgstr "bạn có lẽ không được chỉ định biến môi trường trong chế độ soạn thảo"  msgstr "bạn có lẽ không được chỉ định biến môi trường trong chế độ soạn thảo"
   
#: src/parse_args.c:359#: src/parse_args.c:432
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"  msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "tùy chọn `-U' chỉ sử dụng cùng với tùy chọn `-l'"msgstr "tùy chọn “-U” chỉ sử dụng cùng với tùy chọn “-l”"
   
#: src/parse_args.c:363#: src/parse_args.c:436
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"  msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "tùy chọn `-A' và `-S' không thể dùng cùng một lúc với nhau"msgstr "tùy chọn “-A” và “-S” không thể dùng cùng một lúc với nhau"
   
#: src/parse_args.c:445#: src/parse_args.c:519
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sudoedit is not supported on this platform"  msgid "sudoedit is not supported on this platform"
 msgstr "sudoedit không được hỗ trợ trên nền tảng này"  msgstr "sudoedit không được hỗ trợ trên nền tảng này"
   
#: src/parse_args.c:518#: src/parse_args.c:592
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"  msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
 msgstr "Chỉ có một trong số các tùy chọn -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v hay -V được chỉ định"  msgstr "Chỉ có một trong số các tùy chọn -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v hay -V được chỉ định"
   
#: src/parse_args.c:532#: src/parse_args.c:606
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - edit files as another user\n"  "%s - edit files as another user\n"
Line 310  msgstr "" Line 343  msgstr ""
 "%s - sửa chữa các tập tin trên danh nghĩa người dùng khác\n"  "%s - sửa chữa các tập tin trên danh nghĩa người dùng khác\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:534#: src/parse_args.c:608
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - execute a command as another user\n"  "%s - execute a command as another user\n"
Line 319  msgstr "" Line 352  msgstr ""
 "%s - thực hiện câu lệnh với người dùng khác\n"  "%s - thực hiện câu lệnh với người dùng khác\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:539#: src/parse_args.c:613
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 328  msgstr "" Line 361  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Tùy chọn:\n"  "Tùy chọn:\n"
   
#: src/parse_args.c:542#: src/parse_args.c:615
msgid "use helper program for password prompting\n"msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "sử dụng chương trình trợ giúp cho hỏi đáp mật khẩu\n"msgstr "sử dụng chương trình trợ giúp cho hỏi đáp mật khẩu"
   
#: src/parse_args.c:545#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type\n"msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "sử dụng kiểu xác thực BSD được chỉ ra\n"msgstr "sử dụng kiểu xác thực BSD được chỉ ra"
   
#: src/parse_args.c:547#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background\n"msgid "run command in the background"
msgstr "chạy lệnh ở chế độ nền\n"msgstr "chạy lệnh ở chế độ nền"
   
#: src/parse_args.c:549#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= fd\n"msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "đóng tất cả các mô tả của tập tin >= fd\n"msgstr "đóng tất cả các mô tả của tập tin >= số"
   
#: src/parse_args.c:552#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with specified login class\n"msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "chạy lệnh với một lớp đăng nhập được chỉ ra\n"msgstr "chạy lệnh với một lớp đăng nhập BSD được chỉ ra"
   
#: src/parse_args.c:555#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when executing command\n"msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "ngăn ngừa môi trường người dùng khi thi hành lệnh\n"msgstr "bảo tồn môi trường người dùng khi thi hành lệnh"
   
#: src/parse_args.c:557#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command\n"msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "chỉnh sửa các tập tin thay vì chạy lệnh\n"msgstr "chỉnh sửa các tập tin thay vì chạy lệnh"
   
#: src/parse_args.c:559#: src/parse_args.c:633
msgid "execute command as the specified group\n"msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "thực hiện câu lệnh như là nhóm được chỉ định\n"msgstr "thực hiện câu lệnh với tư cách là tên nhóm hay ID được chỉ định"
   
#: src/parse_args.c:561#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "đặt biến HOME cho thư mục home của người dùng đích.\n"msgstr "đặt biến HOME cho thư mục riêng của người dùng đích"
   
#: src/parse_args.c:563#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit\n"msgid "display help message and exit"
msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
   
#: src/parse_args.c:565#: src/parse_args.c:639
msgid "run a login shell as target user\n"msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "chạy shell đăng nhập như là ngưi dùng đích\n"msgstr "chạy câu lệnh trên máy chủ (nếu đưc hỗ trợ bởi phần bổ xung)"
   
#: src/parse_args.c:567#: src/parse_args.c:641
msgid "remove timestamp file completely\n"msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "gỡ bỏ timestamp tập tin\n"msgstr "chạy shell đăng nhập như là người dùng đích; có thể đồng thời chỉ định một câu lệnh"
   
#: src/parse_args.c:569#: src/parse_args.c:643
msgid "invalidate timestamp file\n"msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "làm mất hiệu lực timestamp của tập tin\n"msgstr "gỡ bỏ hoàn toàn dấu vết thời gian của tập tin"
   
#: src/parse_args.c:571#: src/parse_args.c:645
msgid "list user's available commands\n"msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "danh sách các câu lnh người dùng có thể sử dụng\n"msgstr "làm mất hiệu lc dấu vết thời gian (timestamp) của tập tin"
   
#: src/parse_args.c:573#: src/parse_args.c:647
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "chế đ không tương tác, không hỏi tên tài khoản người dùng\n"msgstr "liệt kê đc quyền của người dùng hay kiểm tra câu lệnh xác định; dùng hai lần cho định dạng dài"
   
#: src/parse_args.c:575#: src/parse_args.c:649
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "ngăn ngừa véc tơ nhóm thay vì các cài đt cho đích\n"msgstr "chế đ không-tương-tác, sẽ không hỏi tên người dùng"
   
#: src/parse_args.c:577#: src/parse_args.c:651
msgid "use specified password prompt\n"msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "sử dụng nhắc nhập mật khẩu.\n"msgstr "bảo tồn véc-tơ nhóm thay vì các cài đặt cho đích"
   
#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588#: src/parse_args.c:653
msgid "create SELinux security context with specified role\n"msgid "use the specified password prompt"
msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với vai trò đã được chỉ định\n"msgstr "sử dụng nhắc nhập mật khẩu đã chỉ ra"
   
#: src/parse_args.c:583#: src/parse_args.c:656
msgid "read password from standard input\n"msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "đọc mật khẩu từ đầu vào tiêu chuẩn\n"msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với vai trò đã chỉ ra"
   
#: src/parse_args.c:585#: src/parse_args.c:659
msgid "run a shell as target user\n"msgid "read password from standard input"
msgstr "chạy shell như là người dùng đích\n"msgstr "đọc mật khẩu từ đầu vào tiêu chuẩn"
   
#: src/parse_args.c:591#: src/parse_args.c:661
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "khi liệt kê, liệt kê các đặc quyền của người dùng\n"msgstr "chạy hệ vỏ dưới danh nghĩa người dùng đích; cũng có thể chỉ định thêm câu lệnh"
   
#: src/parse_args.c:593#: src/parse_args.c:664
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "chạy lệnh (hay sửa chữa tập tin) trên tư cách của người dùng đã chỉ định\n"msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với kiểu đã chỉ ra"
   
#: src/parse_args.c:595#: src/parse_args.c:667
msgid "display version information and exit\n"msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"msgstr "ở chế độ liệt kê, hiển thị đặc quyền cho người dùng"
   
#: src/parse_args.c:597#: src/parse_args.c:669
msgid "update user's timestamp without running a command\n"msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "cập nhật dấu thời gian (timestamp) của người dùng mà không chy một lệnh\n"msgstr "chạy lệnh (hay sửa chữa tập tin) trên tư cách của người dùng hay ID đã ch ra"
   
#: src/parse_args.c:599#: src/parse_args.c:671
msgid "stop processing command line arguments\n"msgid "display version information and exit"
msgstr "dừng việc xử lý đối số dòng lệnh\n"msgstr "hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát"
   
   #: src/parse_args.c:673
   msgid "update user's timestamp without running a command"
   msgstr "cập nhật dấu vết thời gian (timestamp) của người dùng mà không chạy một lệnh"
   
   #: src/parse_args.c:675
   msgid "stop processing command line arguments"
   msgstr "dừng việc xử lý đối số dòng lệnh"
   
 #: src/selinux.c:77  #: src/selinux.c:77
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open audit system"  msgid "unable to open audit system"
Line 486  msgstr "không thể lấy kiểu mặc định cho va Line 527  msgstr "không thể lấy kiểu mặc định cho va
 #: src/selinux.c:276  #: src/selinux.c:276
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to set new role %s"  msgid "failed to set new role %s"
msgstr "lỗi khi đặt đặt vai trò mới %s"msgstr "gặp lỗi khi đặt đặt vai trò mới %s"
   
 #: src/selinux.c:280  #: src/selinux.c:280
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to set new type %s"  msgid "failed to set new type %s"
msgstr "lỗi khi đặt kiểu mới %s"msgstr "gặp lỗi khi đặt kiểu mới %s"
   
 #: src/selinux.c:289  #: src/selinux.c:289
 #, c-format  #, c-format
Line 501  msgstr "%s không phải là một ngữ cảnh hợp  Line 542  msgstr "%s không phải là một ngữ cảnh hợp 
 #: src/selinux.c:324  #: src/selinux.c:324
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to get old_context"  msgid "failed to get old_context"
msgstr "lỗi lấy ngữ cảnh cũ"msgstr "gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh cũ"
   
 #: src/selinux.c:330  #: src/selinux.c:330
 #, c-format  #, c-format
Line 510  msgstr "không thể xác định rõ chế độ ép  Line 551  msgstr "không thể xác định rõ chế độ ép 
   
 #: src/selinux.c:342  #: src/selinux.c:342
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"msgid "unable to set tty context to %s"
 msgstr "không thể cài đặt ngữ cảnh tty mới cho %s"  msgstr "không thể cài đặt ngữ cảnh tty mới cho %s"
   
#: src/selinux.c:373#: src/selinux.c:381
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set exec context to %s"  msgid "unable to set exec context to %s"
 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo thực thi thành %s"  msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo thực thi thành %s"
   
#: src/selinux.c:380#: src/selinux.c:388
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set key creation context to %s"  msgid "unable to set key creation context to %s"
 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo khóa thành %s"  msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo khóa thành %s"
   
#: src/sesh.c:70#: src/sesh.c:57
 #, c-format  #, c-format
 msgid "requires at least one argument"  msgid "requires at least one argument"
 msgstr "cần thiết ít nhất một đối số"  msgstr "cần thiết ít nhất một đối số"
   
#: src/sesh.c:91#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s"  msgid "unable to execute %s"
 msgstr "không thể thực thi %s"  msgstr "không thể thực thi %s"
   
#: src/sudo.c:211#: src/solaris.c:88
 #, c-format  #, c-format
   msgid "resource control limit has been reached"
   msgstr "giới hạn điều khiển tài nguyên đã tới hạn"
   
   #: src/solaris.c:91
   #, c-format
   msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
   msgstr "người dùng “%s” không phải là thành viên của dự án “%s”"
   
   #: src/solaris.c:95
   #, c-format
   msgid "the invoking task is final"
   msgstr "tác vụ được gọi là cuối cùng"
   
   #: src/solaris.c:98
   #, c-format
   msgid "could not join project \"%s\""
   msgstr "không thể gia nhập dự án “%s”"
   
   #: src/solaris.c:103
   #, c-format
   msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
   msgstr "không kho tài nguyên chung nào được thừa nhận ràng buộc đã tồn tại sẵn cho dự án “%s”"
   
   #: src/solaris.c:107
   #, c-format
   msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
   msgstr "nguồn tài nguyên chung được chỉ ra chưa tồn tại cho dự án “%s”"
   
   #: src/solaris.c:111
   #, c-format
   msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
   msgstr "không thể buộc phần tài nguyên chung mặc định cho dự án “%s”"
   
   #: src/solaris.c:117
   #, c-format
   msgid "setproject failed for project \"%s\""
   msgstr "đặt dự án cho dự án “%s” gặp lỗi"
   
   #: src/solaris.c:119
   #, c-format
   msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
   msgstr "cảnh báo, nguồn điều khiển gán gặp lỗi cho dự án “%s”"
   
   #: src/sudo.c:196
   #, c-format
 msgid "Sudo version %s\n"  msgid "Sudo version %s\n"
 msgstr "Phiên bản sudo %s\n"  msgstr "Phiên bản sudo %s\n"
   
#: src/sudo.c:213#: src/sudo.c:198
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Configure options: %s\n"  msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Cấu hình các tùy chọn: %s\n"msgstr "Các tùy chọn cấu hình: %s\n"
   
#: src/sudo.c:218#: src/sudo.c:203
 #, c-format  #, c-format
 msgid "fatal error, unable to load plugins"  msgid "fatal error, unable to load plugins"
 msgstr "lỗi nghiêm trọng, không thể tải plugins"  msgstr "lỗi nghiêm trọng, không thể tải plugins"
   
#: src/sudo.c:226#: src/sudo.c:211
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to initialize policy plugin"  msgid "unable to initialize policy plugin"
 msgstr "không thể khởi tạo phần bổ xung chính sách"  msgstr "không thể khởi tạo phần bổ xung chính sách"
   
#: src/sudo.c:281#: src/sudo.c:268
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error initializing I/O plugin %s"  msgid "error initializing I/O plugin %s"
 msgstr "Gặp lỗi khi nạp phần bổ sung I/O %s"  msgstr "Gặp lỗi khi nạp phần bổ sung I/O %s"
   
#: src/sudo.c:306#: src/sudo.c:294
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"  msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
 msgstr "không mong đợi chế độ sudo 0x%x"  msgstr "không mong đợi chế độ sudo 0x%x"
   
#: src/sudo.c:400#: src/sudo.c:414
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get group vector"  msgid "unable to get group vector"
msgstr "không thể lấy véc tơ nhóm"msgstr "không thể lấy véc-tơ nhóm"
   
#: src/sudo.c:452#: src/sudo.c:466
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown uid %u: who are you?"  msgid "unknown uid %u: who are you?"
 msgstr "không hiểu uid %u: bạn là ai?"  msgstr "không hiểu uid %u: bạn là ai?"
   
#: src/sudo.c:760#: src/sudo.c:788
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"  msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
 msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d và bít setuid phải được đặt"  msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d và bít setuid phải được đặt"
   
#: src/sudo.c:763#: src/sudo.c:791
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"  msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, %s trên hệ thống tập tin với tuỳ chọn  'nosuid' được đặt, hay một hệ thống tập tin NFS không có đặc quyền của root có phải vậy không?"msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, %s trên hệ thống tập tin với tuỳ chọn  nosuid được đặt, hay một hệ thống tập tin NFS không có đặc quyền của root có phải vậy không?"
   
#: src/sudo.c:769#: src/sudo.c:797
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"  msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
 msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, chương trình sudo có được cài với setuid root không?"  msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, chương trình sudo có được cài với setuid root không?"
   
#: src/sudo.c:838#: src/sudo.c:923
 #, c-format  #, c-format
 msgid "resource control limit has been reached"  
 msgstr "giới hạn điều khiển tài nguyên đã tới hạn"  
   
 #: src/sudo.c:841  
 #, c-format  
 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""  
 msgstr "người dùng \"%s\" không phải là thành viên của dự án \"%s\""  
   
 #: src/sudo.c:845  
 #, c-format  
 msgid "the invoking task is final"  
 msgstr "tác vụ được gọi đã kết thúc"  
   
 #: src/sudo.c:848  
 #, c-format  
 msgid "could not join project \"%s\""  
 msgstr "không thể gia nhập dự án \"%s\""  
   
 #: src/sudo.c:853  
 #, c-format  
 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""  
 msgstr "không kho tài nguyên chung nào được thừa nhận ràng buộc đã tồn tại sẵn cho dự án \"%s\""  
   
 #: src/sudo.c:857  
 #, c-format  
 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""  
 msgstr "nguồn tài nguyên chung được chỉ ra chưa tồn tại cho dự án \"%s\""  
   
 #: src/sudo.c:861  
 #, c-format  
 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""  
 msgstr "không thể buộc phần tài nguyên chung mặc định cho dự án \"%s\""  
   
 #: src/sudo.c:867  
 #, c-format  
 msgid "setproject failed for project \"%s\""  
 msgstr "đặt dự án cho dự án \"%s\" gặp lỗi"  
   
 #: src/sudo.c:869  
 #, c-format  
 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""  
 msgstr "cảnh báo, nguồn điều khiển gán gặp lỗi cho dự án \"%s\""  
   
 #: src/sudo.c:917  
 #, c-format  
 msgid "unknown login class %s"  msgid "unknown login class %s"
msgstr "không  lớp đăng nhập %s"msgstr "không hiểu lớp đăng nhập %s"
   
#: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934#: src/sudo.c:936
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set user context"  msgid "unable to set user context"
 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh người dùng"  msgstr "không thể đặt ngữ cảnh người dùng"
   
#: src/sudo.c:946#: src/sudo.c:950
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set supplementary group IDs"  msgid "unable to set supplementary group IDs"
 msgstr "không thể đặt nhóm phụ IDs"  msgstr "không thể đặt nhóm phụ IDs"
   
#: src/sudo.c:953#: src/sudo.c:957
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"  msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
 msgstr "không thể đặt hiệu ứng gid chạy như là gid %u"  msgstr "không thể đặt hiệu ứng gid chạy như là gid %u"
   
#: src/sudo.c:959#: src/sudo.c:963
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to runas gid %u"  msgid "unable to set gid to runas gid %u"
 msgstr "không thể thay đổi gid thành runas gid %u"  msgstr "không thể thay đổi gid thành runas gid %u"
   
#: src/sudo.c:966#: src/sudo.c:970
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set process priority"  msgid "unable to set process priority"
 msgstr "không thể đặt ưu tiên cho quá trình"  msgstr "không thể đặt ưu tiên cho quá trình"
   
#: src/sudo.c:974#: src/sudo.c:978
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change root to %s"  msgid "unable to change root to %s"
 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc thành %s"  msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc thành %s"
   
#: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"  msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
 msgstr "không thể thay đổi thành runas uid (%u, %u)"  msgstr "không thể thay đổi thành runas uid (%u, %u)"
   
#: src/sudo.c:1007#: src/sudo.c:1020
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change directory to %s"  msgid "unable to change directory to %s"
 msgstr "không thể thay đổi thư mục thành %s"  msgstr "không thể thay đổi thư mục thành %s"
   
#: src/sudo.c:1079#: src/sudo.c:1077
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected child termination condition: %d"  msgid "unexpected child termination condition: %d"
 msgstr "biểu thức điều kiện con kết thúc không như mong đợi: %d"  msgstr "biểu thức điều kiện con kết thúc không như mong đợi: %d"
   
#: src/sudo.c:1140#: src/sudo.c:1134
 #, c-format  #, c-format
   msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
   msgstr "phần bổ xung chính sách %s bị thiếu phương thức kiểm tra chính sách “check_policy”"
   
   #: src/sudo.c:1147
   #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"  msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
 msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ liệt kê đặc quyền"  msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ liệt kê đặc quyền"
   
#: src/sudo.c:1152#: src/sudo.c:1159
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"  msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
 msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -v"  msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -v"
   
#: src/sudo.c:1164#: src/sudo.c:1171
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"  msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
 msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -k/-K"  msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -k/-K"
   
#: src/sudo_edit.c:111#: src/sudo_edit.c:110
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change uid to root (%u)"  msgid "unable to change uid to root (%u)"
 msgstr "không thể thay đổi uid thành root (%u)"  msgstr "không thể thay đổi uid thành root (%u)"
   
#: src/sudo_edit.c:143#: src/sudo_edit.c:142
 #, c-format  #, c-format
 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"  msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
 msgstr "lỗi phần bổ xung: thiếu danh sách tập tin cho sudoedit"  msgstr "lỗi phần bổ xung: thiếu danh sách tập tin cho sudoedit"
   
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: not a regular file"  msgid "%s: not a regular file"
 msgstr "%s: không phải là tập tin thường"  msgstr "%s: không phải là tập tin thường"
   
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: short write"  msgid "%s: short write"
 msgstr "%s: ghi ngắn"  msgstr "%s: ghi ngắn"
   
#: src/sudo_edit.c:272#: src/sudo_edit.c:271
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s left unmodified"  msgid "%s left unmodified"
 msgstr "%s còn lại chưa thay đổi"  msgstr "%s còn lại chưa thay đổi"
   
#: src/sudo_edit.c:285#: src/sudo_edit.c:284
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s unchanged"  msgid "%s unchanged"
 msgstr "%s không thay đổi"  msgstr "%s không thay đổi"
   
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to write to %s"  msgid "unable to write to %s"
 msgstr "không thể ghi vào %s"  msgstr "không thể ghi vào %s"
   
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
 #, c-format  #, c-format
 msgid "contents of edit session left in %s"  msgid "contents of edit session left in %s"
 msgstr "nội dung của phiên chỉnh sửa chỉ còn %s"  msgstr "nội dung của phiên chỉnh sửa chỉ còn %s"
   
#: src/sudo_edit.c:315#: src/sudo_edit.c:314
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to read temporary file"  msgid "unable to read temporary file"
 msgstr "Không đọc tập tin tạm thời"  msgstr "Không đọc tập tin tạm thời"
Line 753  msgstr "không có tty hiện diện và không có ch Line 799  msgstr "không có tty hiện diện và không có ch
 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"  msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
 msgstr "không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra, hãy thử cài đặt SUDO_ASKPASS"  msgstr "không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra, hãy thử cài đặt SUDO_ASKPASS"
   
#: src/tgetpass.c:231#: src/tgetpass.c:232
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to %u"  msgid "unable to set gid to %u"
 msgstr "không thể đặt gid thành %u"  msgstr "không thể đặt gid thành %u"
   
#: src/tgetpass.c:235#: src/tgetpass.c:236
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set uid to %u"  msgid "unable to set uid to %u"
 msgstr "không thể đặt uid thành %u"  msgstr "không thể đặt uid thành %u"
   
#: src/tgetpass.c:240#: src/tgetpass.c:241
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to run %s"  msgid "unable to run %s"
 msgstr "không thể chạy %s"  msgstr "không thể chạy %s"
Line 782  msgstr "không thể dup2 stdin" Line 828  msgstr "không thể dup2 stdin"
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore stdin"  msgid "unable to restore stdin"
 msgstr "không thể phục hồi stdin"  msgstr "không thể phục hồi stdin"
   
   #~ msgid "unknown user: %s"
   #~ msgstr "không hiểu người dùng: %s"
   
   #~ msgid "list user's available commands\n"
   #~ msgstr "Danh sách các biến câu lệnh người dùng có thể sử dụng\n"
   
   #~ msgid "run a shell as target user\n"
   #~ msgstr "chạy shell như là người dùng đích\n"
   
   #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
   #~ msgstr "khi liệt kê, liệt kê các đặc quyền của người dùng\n"
   
   #~ msgid "unable to allocate memory"
   #~ msgstr "không thể cấp phát vùng nhớ"
   
   #~ msgid ": "
   #~ msgstr ": "
   
   #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
   #~ msgstr "lỗi nội bộ, erealloc2() bị tràn"
   
   #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
   #~ msgstr "lỗi nội bộ, erealloc3() bị tràn"
   
   #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
   #~ msgstr "%s: phải xác định ít nhất một phần bổ xung chính sách"
   
 #~ msgid "must be setuid root"  #~ msgid "must be setuid root"
 #~ msgstr "phải được đặt setuid của root"  #~ msgstr "phải được đặt setuid của root"

Removed from v.1.1  
changed lines
  Added in v.1.1.1.4


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>