Diff for /embedaddon/sudo/src/po/vi.po between versions 1.1.1.4 and 1.1.1.5

version 1.1.1.4, 2013/10/14 07:56:36 version 1.1.1.5, 2014/06/15 16:12:55
Line 1 Line 1
 # Vietnamese translation for sudo.  # Vietnamese translation for sudo.
   # Bản dịch tiếng Việt dành cho sudo.
 # This file is put in the public domain.  # This file is put in the public domain.
 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.  # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
 #  #
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.8.8b3\n""Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n""POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 07:25+0700\n""PO-Revision-Date: 2013-12-29 15:09+0700\n"
 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"  "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"  "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: vi\n"  "Language: vi\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n""Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n""X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"  "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"  "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"  "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"  "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
   
#: common/aix.c:150#: common/aix.c:93 common/aix.c:150
#, c-format 
 msgid "unable to open userdb"  msgid "unable to open userdb"
 msgstr "không thể mở userdb"  msgstr "không thể mở userdb"
   
Line 32  msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" Line 32  msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
 msgstr "không thể chuyển đến sổ đăng ký “%s” cho %s"  msgstr "không thể chuyển đến sổ đăng ký “%s” cho %s"
   
 #: common/aix.c:170  #: common/aix.c:170
 #, c-format  
 msgid "unable to restore registry"  msgid "unable to restore registry"
 msgstr "không thể phục hồi sổ đăng ký"  msgstr "không thể phục hồi sổ đăng ký"
   
 #: common/alloc.c:81  #: common/alloc.c:81
 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erealloc(0)"
   
 #: common/alloc.c:98  #: common/alloc.c:98
 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc2(0)"msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erealloc2(0)"
   
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
 #, c-format  #, c-format
 msgid "internal error, %s overflow"  msgid "internal error, %s overflow"
 msgstr "lỗi nội bộ, %s bị tràn"  msgstr "lỗi nội bộ, %s bị tràn"
   
 #: common/alloc.c:119  #: common/alloc.c:119
 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"  msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng thử ecalloc(0)"msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng ecalloc(0)"
   
 #: common/alloc.c:141  #: common/alloc.c:141
 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erealloc(0)"
   
 #: common/alloc.c:160  #: common/alloc.c:160
 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc3(0)"msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erealloc3(0)"
   
#: common/alloc.c:184#: common/alloc.c:183
 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"  msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
 msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erecalloc(0)"  msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erecalloc(0)"
   
#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586#: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
#: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710#: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
 msgid "invalid value"  msgid "invalid value"
 msgstr "giá trị không hợp lệ"  msgstr "giá trị không hợp lệ"
   
#: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698#: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
#: src/sudo.c:714#: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
msgid "value out of range" 
msgstr "giá trị nằm ngoài phạm vi" 
 
#: common/atoid.c:105 
 msgid "value too large"  msgid "value too large"
 msgstr "giá trị quá lớn"  msgstr "giá trị quá lớn"
   
#: common/fatal.c:154#: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
 #: compat/strtonum.c:189
 msgid "value too small"
 msgstr "giá trị quá nhỏ"
 
 #: common/fatal.c:158
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s: %s\n"  msgid "%s: %s: %s\n"
 msgstr "%s: %s: %s\n"  msgstr "%s: %s: %s\n"
   
#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s\n"  msgid "%s: %s\n"
 msgstr "%s: %s\n"  msgstr "%s: %s\n"
   
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
#: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631#: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
#: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s"  msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"  msgstr "%s: %s"
   
#: common/sudo_conf.c:176#: common/sudo_conf.c:177
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"  msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
 msgstr "nguồn nhóm không được hỗ trợ “%s” trong %s, dòng %d"  msgstr "nguồn nhóm không được hỗ trợ “%s” trong %s, dòng %d"
   
#: common/sudo_conf.c:190#: common/sudo_conf.c:191
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"  msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
 msgstr "nhóm tối đa không hợp lệ “%s” trong %s, dòng %d"  msgstr "nhóm tối đa không hợp lệ “%s” trong %s, dòng %d"
   
#: common/sudo_conf.c:394#: common/sudo_conf.c:391
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to stat %s"  msgid "unable to stat %s"
 msgstr "không thể lấy thống kê về %s"  msgstr "không thể lấy thống kê về %s"
   
#: common/sudo_conf.c:397#: common/sudo_conf.c:394
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not a regular file"  msgid "%s is not a regular file"
 msgstr "%s không phải tập tin thường"  msgstr "%s không phải tập tin thường"
   
#: common/sudo_conf.c:400#: common/sudo_conf.c:397
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"  msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"  msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"
   
#: common/sudo_conf.c:404#: common/sudo_conf.c:401
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is world writable"  msgid "%s is world writable"
 msgstr "%s ai ghi cũng được"  msgstr "%s ai ghi cũng được"
   
#: common/sudo_conf.c:407#: common/sudo_conf.c:404
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is group writable"  msgid "%s is group writable"
 msgstr "%s là nhóm có thể ghi"  msgstr "%s là nhóm có thể ghi"
   
#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329#: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s"  msgid "unable to open %s"
 msgstr "không mở được %s"  msgstr "không mở được %s"
Line 140  msgstr "không mở được %s" Line 140  msgstr "không mở được %s"
 msgid "Unknown signal"  msgid "Unknown signal"
 msgstr "Không hiểu tín hiệu"  msgstr "Không hiểu tín hiệu"
   
#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
#, c-format 
 msgid "policy plugin failed session initialization"  msgid "policy plugin failed session initialization"
 msgstr "phần bổ xung chính sách gặp lỗi khi khởi tạo phiên"  msgstr "phần bổ xung chính sách gặp lỗi khi khởi tạo phiên"
   
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
#, c-format 
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
 msgstr "không thể tạo tiến trình con"  msgstr "không thể tạo tiến trình con"
   
#: src/exec.c:259#: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
#, c-format#: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
 #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
 #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
 msgid "unable to add event to queue"
 msgstr "không thể thêm sự kiện vào hàng đợi"
 
 #: src/exec.c:394
 msgid "unable to create sockets"  msgid "unable to create sockets"
 msgstr "không thể tạo sockets"  msgstr "không thể tạo sockets"
   
#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268#: src/exec.c:477
#, c-formatmsgid "error in event loop"
msgid "select failed"msgstr " lỗi trong vòng lặp sự kiện"
msgstr "lựa chọn gặp lỗi" 
   
#: src/exec.c:449#: src/exec.c:492
#, c-format 
 msgid "unable to restore tty label"  msgid "unable to restore tty label"
 msgstr "không thể phục hồi nhãn cho tty"  msgstr "không thể phục hồi nhãn cho tty"
   
#: src/exec_common.c:70#: src/exec_common.c:73
#, c-format 
 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"  msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
 msgstr "không thể xóa bỏ PRIV_PROC_EXEC từ PRIV_LIMIT"  msgstr "không thể xóa bỏ PRIV_PROC_EXEC từ PRIV_LIMIT"
   
#: src/exec_pty.c:183#: src/exec_pty.c:184
#, c-format 
 msgid "unable to allocate pty"  msgid "unable to allocate pty"
 msgstr "không thể phân bổ pty"  msgstr "không thể phân bổ pty"
   
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986#: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218#: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
#, c-format 
 msgid "unable to create pipe"  msgid "unable to create pipe"
 msgstr "không tạo được đường ống pipe"  msgstr "không tạo được đường ống pipe"
   
#: src/exec_pty.c:676#: src/exec_pty.c:735
#, c-format 
 msgid "unable to set terminal to raw mode"  msgid "unable to set terminal to raw mode"
 msgstr "không thể đặt thiết bị cuối sang chế độ thô"  msgstr "không thể đặt thiết bị cuối sang chế độ thô"
   
#: src/exec_pty.c:1042#: src/exec_pty.c:1091
#, c-format 
msgid "unable to set controlling tty" 
msgstr "không thể đặt điều khiển cho tty" 
 
#: src/exec_pty.c:1139 
#, c-format 
 msgid "error reading from signal pipe"  msgid "error reading from signal pipe"
 msgstr "lỗi khi đọc từ đường ống dẫn tín hiệu"  msgstr "lỗi khi đọc từ đường ống dẫn tín hiệu"
   
#: src/exec_pty.c:1160#: src/exec_pty.c:1124
#, c-format 
 msgid "error reading from pipe"  msgid "error reading from pipe"
 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ một đường ống dẫn lệnh"  msgstr "gặp lỗi khi đọc từ một đường ống dẫn lệnh"
   
#: src/exec_pty.c:1176#: src/exec_pty.c:1149
#, c-format 
 msgid "error reading from socketpair"  msgid "error reading from socketpair"
 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ socketpair"  msgstr "gặp lỗi khi đọc từ socketpair"
   
#: src/exec_pty.c:1180#: src/exec_pty.c:1158
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"  msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
 msgstr "kiểu trả về không như mong đợi từ backchannel: %d"  msgstr "kiểu trả về không như mong đợi từ backchannel: %d"
   
#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132#: src/exec_pty.c:1248
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185msgid "unable to set controlling tty"
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205msgstr "không thể đặt điều khiển cho tty"
 
 #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
 #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
 #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
 #: src/load_plugins.c:217
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"  msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
 msgstr "lỗi trong %s, dòng %d, trong khi tải phần bổ sung “%s”"  msgstr "lỗi trong %s, dòng %d, trong khi tải phần bổ sung “%s”"
   
#: src/load_plugins.c:81#: src/load_plugins.c:93
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s%s: %s"  msgid "%s%s: %s"
 msgstr "%s%s: %s"  msgstr "%s%s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:140#: src/load_plugins.c:152
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d"  msgid "%s must be owned by uid %d"
 msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d"  msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d"
   
#: src/load_plugins.c:146#: src/load_plugins.c:158
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be only be writable by owner"  msgid "%s must be only be writable by owner"
 msgstr "%s phải là những thứ chỉ có thể ghi bởi chủ sở hữu"  msgstr "%s phải là những thứ chỉ có thể ghi bởi chủ sở hữu"
   
#: src/load_plugins.c:187#: src/load_plugins.c:199
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "không thể dlopen %s: %s"msgstr "không thể tải %s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:194#: src/load_plugins.c:206
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to find symbol `%s' in %s"  msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
 msgstr "không tìm thấy ký hiệu “%s” trong %s"  msgstr "không tìm thấy ký hiệu “%s” trong %s"
   
#: src/load_plugins.c:201#: src/load_plugins.c:213
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown policy type %d found in %s"  msgid "unknown policy type %d found in %s"
 msgstr "không hiểu kiểu chính sách %d tìm thấy trong %s"  msgstr "không hiểu kiểu chính sách %d tìm thấy trong %s"
   
#: src/load_plugins.c:207#: src/load_plugins.c:219
 #, c-format  #, c-format
 msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"  msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
 msgstr "không tương thích số hiệu phiên bản lớn %d (cần %d) tìm thấy trong %s"  msgstr "không tương thích số hiệu phiên bản lớn %d (cần %d) tìm thấy trong %s"
   
#: src/load_plugins.c:216#: src/load_plugins.c:228
 #, c-format  #, c-format
 msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"  msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
 msgstr "lờ đi phần bổ xung chính sách “%s” trong %s, dòng %d"  msgstr "lờ đi phần bổ xung chính sách “%s” trong %s, dòng %d"
   
#: src/load_plugins.c:218#: src/load_plugins.c:230
#, c-format 
 msgid "only a single policy plugin may be specified"  msgid "only a single policy plugin may be specified"
 msgstr "chỉ được phép chỉ định một phần bổ xung chính sách"  msgstr "chỉ được phép chỉ định một phần bổ xung chính sách"
   
#: src/load_plugins.c:221#: src/load_plugins.c:233
 #, c-format  #, c-format
 msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"  msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
 msgstr "lờ đi phần bổ xung chính sách bị trùng lặp “%s” trong %s, dòng %d"  msgstr "lờ đi phần bổ xung chính sách bị trùng lặp “%s” trong %s, dòng %d"
   
#: src/load_plugins.c:236#: src/load_plugins.c:248
 #, c-format  #, c-format
 msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"  msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
 msgstr "lờ đi phần bổ xung I/O trùng lặp “%s” trong %s, dòng %d"  msgstr "lờ đi phần bổ xung I/O trùng lặp “%s” trong %s, dòng %d"
   
#: src/load_plugins.c:313#: src/load_plugins.c:319
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"  msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
 msgstr "phần bổ xung chính sách %s không bao gồm phương thức kiểm tra chính sách"  msgstr "phần bổ xung chính sách %s không bao gồm phương thức kiểm tra chính sách"
   
 #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186  #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321  #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
 #, c-format  
 msgid "load_interfaces: overflow detected"  msgid "load_interfaces: overflow detected"
 msgstr "load_interfaces: đã có chỗ bị tràn"  msgstr "load_interfaces: đã có chỗ bị tràn"
   
 #: src/net_ifs.c:226  #: src/net_ifs.c:226
 #, c-format  
 msgid "unable to open socket"  msgid "unable to open socket"
 msgstr "không mở được socket"  msgstr "không mở được socket"
   
Line 295  msgid "the argument to -C must be a number greater tha Line 287  msgid "the argument to -C must be a number greater tha
 msgstr "đối số cho -C phải là một số lớn hơn hoặc bằng 3"  msgstr "đối số cho -C phải là một số lớn hơn hoặc bằng 3"
   
 #: src/parse_args.c:408  #: src/parse_args.c:408
 #, c-format  
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
 msgstr "bạn không thể chỉ định đồng thời cả hai tùy chọn “-i” và “-s”"  msgstr "bạn không thể chỉ định đồng thời cả hai tùy chọn “-i” và “-s”"
   
 #: src/parse_args.c:412  #: src/parse_args.c:412
 #, c-format  
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
 msgstr "bạn không thể chỉ định cả hai tùy chọn “-i” và “-E”"  msgstr "bạn không thể chỉ định cả hai tùy chọn “-i” và “-E”"
   
 #: src/parse_args.c:422  #: src/parse_args.c:422
 #, c-format  
 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"  msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
 msgstr "tùy chọn “-E” không hợp lệ trong chế độ chỉnh sửa"  msgstr "tùy chọn “-E” không hợp lệ trong chế độ chỉnh sửa"
   
 #: src/parse_args.c:424  #: src/parse_args.c:424
 #, c-format  
 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"  msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
 msgstr "bạn có lẽ không được chỉ định biến môi trường trong chế độ soạn thảo"  msgstr "bạn có lẽ không được chỉ định biến môi trường trong chế độ soạn thảo"
   
 #: src/parse_args.c:432  #: src/parse_args.c:432
 #, c-format  
 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"  msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
 msgstr "tùy chọn “-U” chỉ sử dụng cùng với tùy chọn “-l”"  msgstr "tùy chọn “-U” chỉ sử dụng cùng với tùy chọn “-l”"
   
 #: src/parse_args.c:436  #: src/parse_args.c:436
 #, c-format  
 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"  msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
 msgstr "tùy chọn “-A” và “-S” không thể dùng cùng một lúc với nhau"  msgstr "tùy chọn “-A” và “-S” không thể dùng cùng một lúc với nhau"
   
 #: src/parse_args.c:519  #: src/parse_args.c:519
 #, c-format  
 msgid "sudoedit is not supported on this platform"  msgid "sudoedit is not supported on this platform"
 msgstr "sudoedit không được hỗ trợ trên nền tảng này"  msgstr "sudoedit không được hỗ trợ trên nền tảng này"
   
 #: src/parse_args.c:592  #: src/parse_args.c:592
 #, c-format  
 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"  msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Chỉ  một trong số các tùy chọn -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v hay -V được chỉ định"msgstr "Chỉ được phép chỉ định một trong số các tùy chọn -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v hay -V"
   
 #: src/parse_args.c:606  #: src/parse_args.c:606
 #, c-format  #, c-format
Line 349  msgid "" Line 333  msgid ""
 "%s - execute a command as another user\n"  "%s - execute a command as another user\n"
 "\n"  "\n"
 msgstr ""  msgstr ""
"%s - thực hiện câu lệnh với người dùng khác\n""%s - thực hiện câu lệnh trên danh nghĩa người dùng khác\n"
 "\n"  "\n"
   
 #: src/parse_args.c:613  #: src/parse_args.c:613
Line 391  msgstr "chỉnh sửa các tập tin thay vì chạy l Line 375  msgstr "chỉnh sửa các tập tin thay vì chạy l
   
 #: src/parse_args.c:633  #: src/parse_args.c:633
 msgid "run command as the specified group name or ID"  msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "thực hiện câu lệnh với tư cách là tên nhóm hay ID được chỉ định"msgstr "thực hiện câu lệnh với tư cách là tên hay ID của nhóm được chỉ định"
   
 #: src/parse_args.c:635  #: src/parse_args.c:635
 msgid "set HOME variable to target user's home dir"  msgid "set HOME variable to target user's home dir"
Line 470  msgid "stop processing command line arguments" Line 454  msgid "stop processing command line arguments"
 msgstr "dừng việc xử lý đối số dòng lệnh"  msgstr "dừng việc xử lý đối số dòng lệnh"
   
 #: src/selinux.c:77  #: src/selinux.c:77
 #, c-format  
 msgid "unable to open audit system"  msgid "unable to open audit system"
 msgstr "không thể mở hệ thống audit"  msgstr "không thể mở hệ thống audit"
   
 #: src/selinux.c:85  #: src/selinux.c:85
 #, c-format  
 msgid "unable to send audit message"  msgid "unable to send audit message"
 msgstr "không thể gửi thông tin audit"  msgstr "không thể gửi thông tin audit"
   
Line 500  msgid "unable to open %s, not relabeling tty" Line 482  msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
 msgstr "không thể mở %s, không phải là tty liên quan"  msgstr "không thể mở %s, không phải là tty liên quan"
   
 #: src/selinux.c:172  #: src/selinux.c:172
 #, c-format  
 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"  msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
 msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tty hiện hành, không phải là tty có liên quan"  msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tty hiện hành, không phải là tty có liên quan"
   
 #: src/selinux.c:179  #: src/selinux.c:179
 #, c-format  
 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"  msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
 msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tty mới, không phải là tty có liên quan"  msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tty mới, không phải là tty có liên quan"
   
 #: src/selinux.c:186  #: src/selinux.c:186
 #, c-format  
 msgid "unable to set new tty context"  msgid "unable to set new tty context"
 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tty mới"  msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tty mới"
   
Line 540  msgid "%s is not a valid context" Line 519  msgid "%s is not a valid context"
 msgstr "%s không phải là một ngữ cảnh hợp lệ"  msgstr "%s không phải là một ngữ cảnh hợp lệ"
   
 #: src/selinux.c:324  #: src/selinux.c:324
 #, c-format  
 msgid "failed to get old_context"  msgid "failed to get old_context"
 msgstr "gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh cũ"  msgstr "gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh cũ"
   
 #: src/selinux.c:330  #: src/selinux.c:330
 #, c-format  
 msgid "unable to determine enforcing mode."  msgid "unable to determine enforcing mode."
 msgstr "không thể xác định rõ chế độ ép buộc."  msgstr "không thể xác định rõ chế độ ép buộc."
   
Line 565  msgid "unable to set key creation context to %s" Line 542  msgid "unable to set key creation context to %s"
 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo khóa thành %s"  msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo khóa thành %s"
   
 #: src/sesh.c:57  #: src/sesh.c:57
 #, c-format  
 msgid "requires at least one argument"  msgid "requires at least one argument"
 msgstr "cần thiết ít nhất một đối số"  msgstr "cần thiết ít nhất một đối số"
   
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s"  msgid "unable to execute %s"
 msgstr "không thể thực thi %s"  msgstr "không thể thực thi %s"
   
 #: src/solaris.c:88  #: src/solaris.c:88
 #, c-format  
 msgid "resource control limit has been reached"  msgid "resource control limit has been reached"
 msgstr "giới hạn điều khiển tài nguyên đã tới hạn"  msgstr "giới hạn điều khiển tài nguyên đã tới hạn"
   
Line 585  msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" Line 560  msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
 msgstr "người dùng “%s” không phải là thành viên của dự án “%s”"  msgstr "người dùng “%s” không phải là thành viên của dự án “%s”"
   
 #: src/solaris.c:95  #: src/solaris.c:95
 #, c-format  
 msgid "the invoking task is final"  msgid "the invoking task is final"
 msgstr "tác vụ được gọi là cuối cùng"  msgstr "tác vụ được gọi là cuối cùng"
   
Line 622  msgstr "cảnh báo, nguồn điều khiển gán gặ Line 596  msgstr "cảnh báo, nguồn điều khiển gán gặ
 #: src/sudo.c:196  #: src/sudo.c:196
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Sudo version %s\n"  msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Phiên bản sudo %s\n"msgstr "sudo phiên bản %s\n"
   
 #: src/sudo.c:198  #: src/sudo.c:198
 #, c-format  #, c-format
Line 630  msgid "Configure options: %s\n" Line 604  msgid "Configure options: %s\n"
 msgstr "Các tùy chọn cấu hình: %s\n"  msgstr "Các tùy chọn cấu hình: %s\n"
   
 #: src/sudo.c:203  #: src/sudo.c:203
 #, c-format  
 msgid "fatal error, unable to load plugins"  msgid "fatal error, unable to load plugins"
 msgstr "lỗi nghiêm trọng, không thể tải plugins"  msgstr "lỗi nghiêm trọng, không thể tải plugins"
   
 #: src/sudo.c:211  #: src/sudo.c:211
 #, c-format  
 msgid "unable to initialize policy plugin"  msgid "unable to initialize policy plugin"
 msgstr "không thể khởi tạo phần bổ xung chính sách"  msgstr "không thể khởi tạo phần bổ xung chính sách"
   
#: src/sudo.c:268#: src/sudo.c:267
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error initializing I/O plugin %s"  msgid "error initializing I/O plugin %s"
 msgstr "Gặp lỗi khi nạp phần bổ sung I/O %s"  msgstr "Gặp lỗi khi nạp phần bổ sung I/O %s"
   
#: src/sudo.c:294#: src/sudo.c:293
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"  msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
 msgstr "không mong đợi chế độ sudo 0x%x"  msgstr "không mong đợi chế độ sudo 0x%x"
   
#: src/sudo.c:414#: src/sudo.c:413
#, c-format 
 msgid "unable to get group vector"  msgid "unable to get group vector"
 msgstr "không thể lấy véc-tơ nhóm"  msgstr "không thể lấy véc-tơ nhóm"
   
#: src/sudo.c:466#: src/sudo.c:465
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown uid %u: who are you?"  msgid "unknown uid %u: who are you?"
 msgstr "không hiểu uid %u: bạn là ai?"  msgstr "không hiểu uid %u: bạn là ai?"
   
#: src/sudo.c:788#: src/sudo.c:762
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"  msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
 msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d và bít setuid phải được đặt"  msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d và bít setuid phải được đặt"
   
#: src/sudo.c:791#: src/sudo.c:765
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"  msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, %s trên hệ thống tập tin với tuỳ chọn  “nosuid” được đặt, hay một hệ thống tập tin NFS không có đặc quyền của root có phải vậy không?"msgstr "uid chịu tác động hiện tại không phải là %d, có phải là %s trên hệ thống tập tin với tuỳ chọn  “nosuid” được đặt, hay một hệ thống tập tin NFS không có đặc quyền của root không?"
   
#: src/sudo.c:797#: src/sudo.c:771
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"  msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, chương trình sudo có được cài với setuid root không?"msgstr "uid chịu tác động hiện tại không phải là %d, chương trình sudo có được cài với setuid root không?"
   
#: src/sudo.c:923#: src/sudo.c:897
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown login class %s"  msgid "unknown login class %s"
 msgstr "không hiểu lớp đăng nhập %s"  msgstr "không hiểu lớp đăng nhập %s"
   
#: src/sudo.c:936#: src/sudo.c:910
#, c-format 
 msgid "unable to set user context"  msgid "unable to set user context"
 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh người dùng"  msgstr "không thể đặt ngữ cảnh người dùng"
   
#: src/sudo.c:950#: src/sudo.c:924
#, c-format 
 msgid "unable to set supplementary group IDs"  msgid "unable to set supplementary group IDs"
 msgstr "không thể đặt nhóm phụ IDs"  msgstr "không thể đặt nhóm phụ IDs"
   
#: src/sudo.c:957#: src/sudo.c:931
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"  msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
 msgstr "không thể đặt hiệu ứng gid chạy như là gid %u"  msgstr "không thể đặt hiệu ứng gid chạy như là gid %u"
   
#: src/sudo.c:963#: src/sudo.c:937
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to runas gid %u"  msgid "unable to set gid to runas gid %u"
 msgstr "không thể thay đổi gid thành runas gid %u"  msgstr "không thể thay đổi gid thành runas gid %u"
   
#: src/sudo.c:970#: src/sudo.c:944
#, c-format 
 msgid "unable to set process priority"  msgid "unable to set process priority"
 msgstr "không thể đặt ưu tiên cho quá trình"  msgstr "không thể đặt ưu tiên cho quá trình"
   
#: src/sudo.c:978#: src/sudo.c:952
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change root to %s"  msgid "unable to change root to %s"
 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc thành %s"  msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc thành %s"
   
#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003#: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"  msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
 msgstr "không thể thay đổi thành runas uid (%u, %u)"  msgstr "không thể thay đổi thành runas uid (%u, %u)"
   
#: src/sudo.c:1020#: src/sudo.c:994
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change directory to %s"  msgid "unable to change directory to %s"
 msgstr "không thể thay đổi thư mục thành %s"  msgstr "không thể thay đổi thư mục thành %s"
   
#: src/sudo.c:1077#: src/sudo.c:1051
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected child termination condition: %d"  msgid "unexpected child termination condition: %d"
 msgstr "biểu thức điều kiện con kết thúc không như mong đợi: %d"  msgstr "biểu thức điều kiện con kết thúc không như mong đợi: %d"
   
#: src/sudo.c:1134#: src/sudo.c:1108
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"  msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
 msgstr "phần bổ xung chính sách %s bị thiếu phương thức kiểm tra chính sách “check_policy”"  msgstr "phần bổ xung chính sách %s bị thiếu phương thức kiểm tra chính sách “check_policy”"
   
#: src/sudo.c:1147#: src/sudo.c:1121
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"  msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
 msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ liệt kê đặc quyền"  msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ liệt kê đặc quyền"
   
#: src/sudo.c:1159#: src/sudo.c:1133
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"  msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
 msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -v"  msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -v"
   
#: src/sudo.c:1171#: src/sudo.c:1145
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"  msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
 msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -k/-K"  msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -k/-K"
Line 750  msgid "unable to change uid to root (%u)" Line 718  msgid "unable to change uid to root (%u)"
 msgstr "không thể thay đổi uid thành root (%u)"  msgstr "không thể thay đổi uid thành root (%u)"
   
 #: src/sudo_edit.c:142  #: src/sudo_edit.c:142
 #, c-format  
 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"  msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
 msgstr "lỗi phần bổ xung: thiếu danh sách tập tin cho sudoedit"  msgstr "lỗi phần bổ xung: thiếu danh sách tập tin cho sudoedit"
   
Line 785  msgid "contents of edit session left in %s" Line 752  msgid "contents of edit session left in %s"
 msgstr "nội dung của phiên chỉnh sửa chỉ còn %s"  msgstr "nội dung của phiên chỉnh sửa chỉ còn %s"
   
 #: src/sudo_edit.c:314  #: src/sudo_edit.c:314
 #, c-format  
 msgid "unable to read temporary file"  msgid "unable to read temporary file"
msgstr "Không đọc tập tin tạm thời"msgstr "không thể đọc tập tin tạm thời"
   
 #: src/tgetpass.c:90  #: src/tgetpass.c:90
 #, c-format  
 msgid "no tty present and no askpass program specified"  msgid "no tty present and no askpass program specified"
 msgstr "không có tty hiện diện và không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra"  msgstr "không có tty hiện diện và không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra"
   
 #: src/tgetpass.c:99  #: src/tgetpass.c:99
 #, c-format  
 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"  msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra, hãy thử cài đặt SUDO_ASKPASS"msgstr "không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra, hãy thử đặt SUDO_ASKPASS"
   
 #: src/tgetpass.c:232  #: src/tgetpass.c:232
 #, c-format  #, c-format
Line 815  msgid "unable to run %s" Line 779  msgid "unable to run %s"
 msgstr "không thể chạy %s"  msgstr "không thể chạy %s"
   
 #: src/utmp.c:278  #: src/utmp.c:278
 #, c-format  
 msgid "unable to save stdin"  msgid "unable to save stdin"
msgstr "không thể ghi lại stdin"msgstr "không thể ghi lại đầu vào tiêu chuẩn"
   
 #: src/utmp.c:280  #: src/utmp.c:280
 #, c-format  
 msgid "unable to dup2 stdin"  msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "không thể dup2 stdin"msgstr "không thể dup2 (nhân đôi) đầu vào tiêu chuẩn"
   
 #: src/utmp.c:283  #: src/utmp.c:283
 #, c-format  
 msgid "unable to restore stdin"  msgid "unable to restore stdin"
msgstr "không thể phục hồi stdin"msgstr "không thể phục hồi đầu vào tiêu chuẩn"
 
 #~ msgid "value out of range"
 #~ msgstr "giá trị nằm ngoài phạm vi"
 
 #~ msgid "select failed"
 #~ msgstr "lựa chọn gặp lỗi"
   
 #~ msgid "unknown user: %s"  #~ msgid "unknown user: %s"
 #~ msgstr "không hiểu người dùng: %s"  #~ msgstr "không hiểu người dùng: %s"

Removed from v.1.1.1.4  
changed lines
  Added in v.1.1.1.5


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>