# Vietnamese translation for sudo. # This file is put in the public domain. # Trần Ngọc Quân , 2012-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo-1.8.7b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-05 08:20+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language-Team-Website: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: common/aix.c:150 #, c-format msgid "unable to open userdb" msgstr "không thể mở userdb" #: common/aix.c:153 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "không thể chuyển đến sổ đăng ký “%s” cho %s" #: common/aix.c:170 #, c-format msgid "unable to restore registry" msgstr "không thể phục hồi sổ đăng ký" #: common/alloc.c:82 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)" #: common/alloc.c:99 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc2(0)" #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "lỗi nội bộ, %s bị tràn" #: common/alloc.c:120 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng thử ecalloc(0)" #: common/alloc.c:142 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)" #: common/alloc.c:161 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc3(0)" #: common/alloc.c:185 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erecalloc(0)" #: common/error.c:154 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: common/error.c:157 common/error.c:161 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: common/sudo_conf.c:172 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgstr "nguồn nhóm không được hỗ trợ “%s” trong %s, dòng %d" #: common/sudo_conf.c:186 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgstr "nhóm tối đa không hợp lệ “%s” trong %s, dòng %d" #: common/sudo_conf.c:382 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về %s" #: common/sudo_conf.c:385 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s không phải tập tin thường" #: common/sudo_conf.c:388 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u" #: common/sudo_conf.c:392 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s ai ghi cũng được" #: common/sudo_conf.c:395 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s là nhóm có thể ghi" #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "không mở được %s" #: compat/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Không hiểu tín hiệu" #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685 #, c-format msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "phần bổ xung chính sách gặp lỗi khi khởi tạo phiên" #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220 #, c-format msgid "unable to fork" msgstr "không thể tạo tiến trình con" #: src/exec.c:259 #, c-format msgid "unable to create sockets" msgstr "không thể tạo sockets" #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268 #, c-format msgid "select failed" msgstr "lựa chọn gặp lỗi" #: src/exec.c:449 #, c-format msgid "unable to restore tty label" msgstr "không thể phục hồi nhãn cho tty" #: src/exec_common.c:70 #, c-format msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "không thể xóa bỏ PRIV_PROC_EXEC từ PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:183 #, c-format msgid "unable to allocate pty" msgstr "không thể phân bổ pty" #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217 #, c-format msgid "unable to create pipe" msgstr "không tạo được đường ống pipe" #: src/exec_pty.c:676 #, c-format msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "không thể đặt thiết bị cuối sang chế độ thô" #: src/exec_pty.c:1042 #, c-format msgid "unable to set controlling tty" msgstr "không thể đặt điều khiển cho tty" #: src/exec_pty.c:1139 #, c-format msgid "error reading from signal pipe" msgstr "lỗi khi đọc từ đường ống dẫn tín hiệu" #: src/exec_pty.c:1160 #, c-format msgid "error reading from pipe" msgstr "gặp lỗi khi đọc từ một đường ống dẫn lệnh" #: src/exec_pty.c:1176 #, c-format msgid "error reading from socketpair" msgstr "gặp lỗi khi đọc từ socketpair" #: src/exec_pty.c:1180 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "kiểu trả về không như mong đợi từ backchannel: %d" #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132 #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185 #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "lỗi trong %s, dòng %d, trong khi tải phần bổ sung “%s”" #: src/load_plugins.c:72 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/load_plugins.c:81 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:140 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d" #: src/load_plugins.c:146 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s phải là những thứ chỉ có thể ghi bởi chủ sở hữu" #: src/load_plugins.c:187 #, c-format msgid "unable to dlopen %s: %s" msgstr "không thể dlopen %s: %s" #: src/load_plugins.c:194 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "không tìm thấy ký hiệu “%s” trong %s" #: src/load_plugins.c:201 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "không hiểu kiểu chính sách %d tìm thấy trong %s" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "không tương thích số hiệu phiên bản lớn %d (cần %d) tìm thấy trong %s" #: src/load_plugins.c:216 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "lờ đi phần bổ xung chính sách “%s” trong %s, dòng %d" #: src/load_plugins.c:218 #, c-format msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "chỉ được phép chỉ định một phần bổ xung chính sách" #: src/load_plugins.c:221 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "lờ đi phần bổ xung chính sách bị trùng lặp “%s” trong %s, dòng %d" #: src/load_plugins.c:236 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "lờ đi phần bổ xung I/O trùng lặp “%s” trong %s, dòng %d" #: src/load_plugins.c:313 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "phần bổ xung chính sách %s không bao gồm phương thức kiểm tra chính sách" #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 #, c-format msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: đã có chỗ bị tràn" #: src/net_ifs.c:226 #, c-format msgid "unable to open socket" msgstr "không mở được socket" #: src/parse_args.c:197 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "đối số cho -C phải là một số lớn hơn hoặc bằng 3" #: src/parse_args.c:286 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "không hiểu người dùng: %s" #: src/parse_args.c:345 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "bạn không thể chỉ định đồng thời cả hai tùy chọn “-i” và “-s”" #: src/parse_args.c:349 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "bạn không thể chỉ định cả hai tùy chọn “-i” và “-E”" #: src/parse_args.c:359 #, c-format msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "tùy chọn “-E” không hợp lệ trong chế độ chỉnh sửa" #: src/parse_args.c:361 #, c-format msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "bạn có lẽ không được chỉ định biến môi trường trong chế độ soạn thảo" #: src/parse_args.c:369 #, c-format msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "tùy chọn “-U” chỉ sử dụng cùng với tùy chọn “-l”" #: src/parse_args.c:373 #, c-format msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "tùy chọn “-A” và “-S” không thể dùng cùng một lúc với nhau" #: src/parse_args.c:456 #, c-format msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit không được hỗ trợ trên nền tảng này" #: src/parse_args.c:529 #, c-format msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Chỉ có một trong số các tùy chọn -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v hay -V được chỉ định" #: src/parse_args.c:543 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - sửa chữa các tập tin trên danh nghĩa người dùng khác\n" "\n" #: src/parse_args.c:545 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - thực hiện câu lệnh với người dùng khác\n" "\n" #: src/parse_args.c:550 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Tùy chọn:\n" #: src/parse_args.c:552 msgid "use helper program for password prompting\n" msgstr "sử dụng chương trình trợ giúp cho hỏi đáp mật khẩu\n" #: src/parse_args.c:555 msgid "use specified BSD authentication type\n" msgstr "sử dụng kiểu xác thực BSD được chỉ ra\n" #: src/parse_args.c:558 msgid "run command in the background\n" msgstr "chạy lệnh ở chế độ nền\n" #: src/parse_args.c:560 msgid "close all file descriptors >= fd\n" msgstr "đóng tất cả các mô tả của tập tin >= fd\n" #: src/parse_args.c:563 msgid "run command with specified login class\n" msgstr "chạy lệnh với một lớp đăng nhập được chỉ ra\n" #: src/parse_args.c:566 msgid "preserve user environment when executing command\n" msgstr "ngăn ngừa môi trường người dùng khi thi hành lệnh\n" #: src/parse_args.c:568 msgid "edit files instead of running a command\n" msgstr "chỉnh sửa các tập tin thay vì chạy lệnh\n" #: src/parse_args.c:570 msgid "execute command as the specified group\n" msgstr "thực hiện câu lệnh như là nhóm được chỉ định\n" #: src/parse_args.c:572 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" msgstr "đặt biến HOME cho thư mục home của người dùng đích.\n" #: src/parse_args.c:574 msgid "display help message and exit\n" msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" #: src/parse_args.c:576 msgid "run a login shell as target user\n" msgstr "chạy shell đăng nhập như là người dùng đích\n" #: src/parse_args.c:578 msgid "remove timestamp file completely\n" msgstr "gỡ bỏ timestamp tập tin\n" #: src/parse_args.c:580 msgid "invalidate timestamp file\n" msgstr "làm mất hiệu lực dấu vết thời gian (timestamp) của tập tin\n" #: src/parse_args.c:582 msgid "list user's available commands\n" msgstr "Danh sách các biến câu lệnh người dùng có thể sử dụng\n" #: src/parse_args.c:584 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" msgstr "chế độ không-tương-tác, sẽ không hỏi tên người dùng\n" #: src/parse_args.c:586 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" msgstr "dành riêng véc-tơ nhóm thay vì các cài đặt cho đích\n" #: src/parse_args.c:588 msgid "use specified password prompt\n" msgstr "sử dụng nhắc nhập mật khẩu đã cho.\n" #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599 msgid "create SELinux security context with specified role\n" msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với vai trò đã đưa ra\n" #: src/parse_args.c:594 msgid "read password from standard input\n" msgstr "đọc mật khẩu từ đầu vào tiêu chuẩn\n" #: src/parse_args.c:596 msgid "run a shell as target user\n" msgstr "chạy shell như là người dùng đích\n" #: src/parse_args.c:602 msgid "when listing, list specified user's privileges\n" msgstr "khi liệt kê, liệt kê các đặc quyền của người dùng\n" #: src/parse_args.c:604 msgid "run command (or edit file) as specified user\n" msgstr "chạy lệnh (hay sửa chữa tập tin) trên tư cách của người dùng đã chỉ định\n" #: src/parse_args.c:606 msgid "display version information and exit\n" msgstr "hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" #: src/parse_args.c:608 msgid "update user's timestamp without running a command\n" msgstr "cập nhật dấu vết thời gian (timestamp) của người dùng mà không chạy một lệnh\n" #: src/parse_args.c:610 msgid "stop processing command line arguments\n" msgstr "dừng việc xử lý đối số dòng lệnh\n" #: src/selinux.c:77 #, c-format msgid "unable to open audit system" msgstr "không thể mở hệ thống audit" #: src/selinux.c:85 #, c-format msgid "unable to send audit message" msgstr "không thể gửi thông tin audit" #: src/selinux.c:113 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "không thể fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s nhãn đã thay đổi" #: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "Không thể phục hồi ngữ cảnh cho %s" #: src/selinux.c:163 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "không thể mở %s, không phải là tty liên quan" #: src/selinux.c:172 #, c-format msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tty hiện hành, không phải là tty có liên quan" #: src/selinux.c:179 #, c-format msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tty mới, không phải là tty có liên quan" #: src/selinux.c:186 #, c-format msgid "unable to set new tty context" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tty mới" #: src/selinux.c:252 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "bạn phải chỉ định một kiểu vai trò cho %s" #: src/selinux.c:258 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "không thể lấy kiểu mặc định cho vai trò %s" #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "gặp lỗi khi đặt đặt vai trò mới %s" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "gặp lỗi khi đặt kiểu mới %s" #: src/selinux.c:289 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s không phải là một ngữ cảnh hợp lệ" #: src/selinux.c:324 #, c-format msgid "failed to get old_context" msgstr "gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh cũ" #: src/selinux.c:330 #, c-format msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "không thể xác định rõ chế độ ép buộc." #: src/selinux.c:342 #, c-format msgid "unable to setup tty context for %s" msgstr "không thể cài đặt ngữ cảnh tty mới cho %s" #: src/selinux.c:381 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo thực thi thành %s" #: src/selinux.c:388 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo khóa thành %s" #: src/sesh.c:57 #, c-format msgid "requires at least one argument" msgstr "cần thiết ít nhất một đối số" #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "không thể thực thi %s" #: src/solaris.c:88 #, c-format msgid "resource control limit has been reached" msgstr "giới hạn điều khiển tài nguyên đã tới hạn" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "người dùng “%s” không phải là thành viên của dự án “%s”" #: src/solaris.c:95 #, c-format msgid "the invoking task is final" msgstr "tác vụ được gọi là cuối cùng" #: src/solaris.c:98 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "không thể gia nhập dự án “%s”" #: src/solaris.c:103 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "không kho tài nguyên chung nào được thừa nhận ràng buộc đã tồn tại sẵn cho dự án “%s”" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "nguồn tài nguyên chung được chỉ ra chưa tồn tại cho dự án “%s”" #: src/solaris.c:111 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "không thể buộc phần tài nguyên chung mặc định cho dự án “%s”" #: src/solaris.c:117 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "đặt dự án cho dự án “%s” gặp lỗi" #: src/solaris.c:119 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "cảnh báo, nguồn điều khiển gán gặp lỗi cho dự án “%s”" #: src/sudo.c:196 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Phiên bản sudo %s\n" #: src/sudo.c:198 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Các tùy chọn cấu hình: %s\n" #: src/sudo.c:203 #, c-format msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "lỗi nghiêm trọng, không thể tải plugins" #: src/sudo.c:211 #, c-format msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "không thể khởi tạo phần bổ xung chính sách" #: src/sudo.c:268 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "Gặp lỗi khi nạp phần bổ sung I/O %s" #: src/sudo.c:293 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "không mong đợi chế độ sudo 0x%x" #: src/sudo.c:413 #, c-format msgid "unable to get group vector" msgstr "không thể lấy véc-tơ nhóm" #: src/sudo.c:465 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "không hiểu uid %u: bạn là ai?" #: src/sudo.c:802 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d và bít setuid phải được đặt" #: src/sudo.c:805 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, %s trên hệ thống tập tin với tuỳ chọn “nosuid” được đặt, hay một hệ thống tập tin NFS không có đặc quyền của root có phải vậy không?" #: src/sudo.c:811 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, chương trình sudo có được cài với setuid root không?" #: src/sudo.c:915 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "không rõ lớp đăng nhập %s" #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932 #, c-format msgid "unable to set user context" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh người dùng" #: src/sudo.c:944 #, c-format msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "không thể đặt nhóm phụ IDs" #: src/sudo.c:951 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "không thể đặt hiệu ứng gid chạy như là gid %u" #: src/sudo.c:957 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "không thể thay đổi gid thành runas gid %u" #: src/sudo.c:964 #, c-format msgid "unable to set process priority" msgstr "không thể đặt ưu tiên cho quá trình" #: src/sudo.c:972 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc thành %s" #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "không thể thay đổi thành runas uid (%u, %u)" #: src/sudo.c:1005 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "không thể thay đổi thư mục thành %s" #: src/sudo.c:1089 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "biểu thức điều kiện con kết thúc không như mong đợi: %d" #: src/sudo.c:1146 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "phần bổ xung chính sách %s bị thiếu phương thức kiểm tra chính sách “check_policy”" #: src/sudo.c:1159 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ liệt kê đặc quyền" #: src/sudo.c:1171 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -v" #: src/sudo.c:1183 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -k/-K" #: src/sudo_edit.c:110 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "không thể thay đổi uid thành root (%u)" #: src/sudo_edit.c:142 #, c-format msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "lỗi phần bổ xung: thiếu danh sách tập tin cho sudoedit" #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: không phải là tập tin thường" #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: ghi ngắn" #: src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s còn lại chưa thay đổi" #: src/sudo_edit.c:284 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s không thay đổi" #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "không thể ghi vào %s" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "nội dung của phiên chỉnh sửa chỉ còn %s" #: src/sudo_edit.c:314 #, c-format msgid "unable to read temporary file" msgstr "Không đọc tập tin tạm thời" #: src/tgetpass.c:89 #, c-format msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "không có tty hiện diện và không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra" #: src/tgetpass.c:98 #, c-format msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra, hãy thử cài đặt SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:230 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "không thể đặt gid thành %u" #: src/tgetpass.c:234 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "không thể đặt uid thành %u" #: src/tgetpass.c:239 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "không thể chạy %s" #: src/utmp.c:278 #, c-format msgid "unable to save stdin" msgstr "không thể ghi lại stdin" #: src/utmp.c:280 #, c-format msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "không thể dup2 stdin" #: src/utmp.c:283 #, c-format msgid "unable to restore stdin" msgstr "không thể phục hồi stdin" #~ msgid "unable to allocate memory" #~ msgstr "không thể cấp phát vùng nhớ" #~ msgid ": " #~ msgstr ": " #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" #~ msgstr "lỗi nội bộ, erealloc2() bị tràn" #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" #~ msgstr "lỗi nội bộ, erealloc3() bị tràn" #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" #~ msgstr "%s: phải xác định ít nhất một phần bổ xung chính sách" #~ msgid "must be setuid root" #~ msgstr "phải được đặt setuid của root"