File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / vi.po
Revision 1.1.1.3 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Jul 22 10:46:14 2013 UTC (11 years ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_7p0, v1_8_7, HEAD
1.8.7

# Vietnamese translation for sudo.
# This file is put in the public domain.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.8.7b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-05 08:20+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#: common/aix.c:150
#, c-format
msgid "unable to open userdb"
msgstr "không thể mở userdb"

#: common/aix.c:153
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "không thể chuyển đến sổ đăng ký “%s” cho %s"

#: common/aix.c:170
#, c-format
msgid "unable to restore registry"
msgstr "không thể phục hồi sổ đăng ký"

#: common/alloc.c:82
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"

#: common/alloc.c:99
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc2(0)"

#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "lỗi nội bộ, %s bị tràn"

#: common/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng thử ecalloc(0)"

#: common/alloc.c:142
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"

#: common/alloc.c:161
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc3(0)"

#: common/alloc.c:185
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erecalloc(0)"

#: common/error.c:154
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"

#: common/error.c:157 common/error.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: common/sudo_conf.c:172
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "nguồn nhóm không được hỗ trợ “%s” trong %s, dòng %d"

#: common/sudo_conf.c:186
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "nhóm tối đa không hợp lệ “%s” trong %s, dòng %d"

#: common/sudo_conf.c:382
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"

#: common/sudo_conf.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s không phải tập tin thường"

#: common/sudo_conf.c:388
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"

#: common/sudo_conf.c:392
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s ai ghi cũng được"

#: common/sudo_conf.c:395
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s là nhóm có thể ghi"

#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "không mở được %s"

#: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Không hiểu tín hiệu"

#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
#, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "phần bổ xung chính sách gặp lỗi khi khởi tạo phiên"

#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "không thể tạo tiến trình con"

#: src/exec.c:259
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "không thể tạo sockets"

#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "lựa chọn gặp lỗi"

#: src/exec.c:449
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "không thể phục hồi nhãn cho tty"

#: src/exec_common.c:70
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "không thể xóa bỏ PRIV_PROC_EXEC từ PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:183
#, c-format
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "không thể phân bổ pty"

#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "không tạo được đường ống pipe"

#: src/exec_pty.c:676
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "không thể đặt thiết bị cuối sang chế độ thô"

#: src/exec_pty.c:1042
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "không thể đặt điều khiển cho tty"

#: src/exec_pty.c:1139
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "lỗi khi đọc từ đường ống dẫn tín hiệu"

#: src/exec_pty.c:1160
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "gặp lỗi khi đọc từ một đường ống dẫn lệnh"

#: src/exec_pty.c:1176
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "gặp lỗi khi đọc từ socketpair"

#: src/exec_pty.c:1180
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "kiểu trả về không như mong đợi từ backchannel: %d"

#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "lỗi trong %s, dòng %d, trong khi tải phần bổ sung “%s”"

#: src/load_plugins.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/load_plugins.c:81
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:140
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d"

#: src/load_plugins.c:146
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s phải là những thứ chỉ có thể ghi bởi chủ sở hữu"

#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "không thể dlopen %s: %s"

#: src/load_plugins.c:194
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "không tìm thấy ký hiệu “%s” trong %s"

#: src/load_plugins.c:201
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "không hiểu kiểu chính sách %d tìm thấy trong %s"

#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "không tương thích số hiệu phiên bản lớn %d (cần %d) tìm thấy trong %s"

#: src/load_plugins.c:216
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "lờ đi phần bổ xung chính sách “%s” trong %s, dòng %d"

#: src/load_plugins.c:218
#, c-format
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "chỉ được phép chỉ định một phần bổ xung chính sách"

#: src/load_plugins.c:221
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "lờ đi phần bổ xung chính sách bị trùng lặp “%s” trong %s, dòng %d"

#: src/load_plugins.c:236
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "lờ đi phần bổ xung I/O trùng lặp “%s” trong %s, dòng %d"

#: src/load_plugins.c:313
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không bao gồm phương thức kiểm tra chính sách"

#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: đã có chỗ bị tràn"

#: src/net_ifs.c:226
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "không mở được socket"

#: src/parse_args.c:197
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "đối số cho -C phải là một số lớn hơn hoặc bằng 3"

#: src/parse_args.c:286
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "không hiểu người dùng: %s"

#: src/parse_args.c:345
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "bạn không thể chỉ định đồng thời cả hai tùy chọn “-i” và “-s”"

#: src/parse_args.c:349
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "bạn không thể chỉ định cả hai tùy chọn “-i” và “-E”"

#: src/parse_args.c:359
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "tùy chọn “-E” không hợp lệ trong chế độ chỉnh sửa"

#: src/parse_args.c:361
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "bạn có lẽ không được chỉ định biến môi trường trong chế độ soạn thảo"

#: src/parse_args.c:369
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "tùy chọn “-U” chỉ sử dụng cùng với tùy chọn “-l”"

#: src/parse_args.c:373
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "tùy chọn “-A” và “-S” không thể dùng cùng một lúc với nhau"

#: src/parse_args.c:456
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit không được hỗ trợ trên nền tảng này"

#: src/parse_args.c:529
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Chỉ có một trong số các tùy chọn -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v hay -V được chỉ định"

#: src/parse_args.c:543
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - sửa chữa các tập tin trên danh nghĩa người dùng khác\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:545
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - thực hiện câu lệnh với người dùng khác\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:550
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tùy chọn:\n"

#: src/parse_args.c:552
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "sử dụng chương trình trợ giúp cho hỏi đáp mật khẩu\n"

#: src/parse_args.c:555
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "sử dụng kiểu xác thực BSD được chỉ ra\n"

#: src/parse_args.c:558
msgid "run command in the background\n"
msgstr "chạy lệnh ở chế độ nền\n"

#: src/parse_args.c:560
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "đóng tất cả các mô tả của tập tin >= fd\n"

#: src/parse_args.c:563
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "chạy lệnh với một lớp đăng nhập được chỉ ra\n"

#: src/parse_args.c:566
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "ngăn ngừa môi trường người dùng khi thi hành lệnh\n"

#: src/parse_args.c:568
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "chỉnh sửa các tập tin thay vì chạy lệnh\n"

#: src/parse_args.c:570
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "thực hiện câu lệnh như là nhóm được chỉ định\n"

#: src/parse_args.c:572
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "đặt biến HOME cho thư mục home của người dùng đích.\n"

#: src/parse_args.c:574
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"

#: src/parse_args.c:576
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "chạy shell đăng nhập như là người dùng đích\n"

#: src/parse_args.c:578
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "gỡ bỏ timestamp tập tin\n"

#: src/parse_args.c:580
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "làm mất hiệu lực dấu vết thời gian (timestamp) của tập tin\n"

#: src/parse_args.c:582
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "Danh sách các biến câu lệnh người dùng có thể sử dụng\n"

#: src/parse_args.c:584
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "chế độ không-tương-tác, sẽ không hỏi tên người dùng\n"

#: src/parse_args.c:586
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "dành riêng véc-tơ nhóm thay vì các cài đặt cho đích\n"

#: src/parse_args.c:588
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "sử dụng nhắc nhập mật khẩu đã cho.\n"

#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với vai trò đã đưa ra\n"

#: src/parse_args.c:594
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "đọc mật khẩu từ đầu vào tiêu chuẩn\n"

#: src/parse_args.c:596
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "chạy shell như là người dùng đích\n"

#: src/parse_args.c:602
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "khi liệt kê, liệt kê các đặc quyền của người dùng\n"

#: src/parse_args.c:604
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "chạy lệnh (hay sửa chữa tập tin) trên tư cách của người dùng đã chỉ định\n"

#: src/parse_args.c:606
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"

#: src/parse_args.c:608
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "cập nhật dấu vết thời gian (timestamp) của người dùng mà không chạy một lệnh\n"

#: src/parse_args.c:610
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "dừng việc xử lý đối số dòng lệnh\n"

#: src/selinux.c:77
#, c-format
msgid "unable to open audit system"
msgstr "không thể mở hệ thống audit"

#: src/selinux.c:85
#, c-format
msgid "unable to send audit message"
msgstr "không thể gửi thông tin audit"

#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "không thể fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s nhãn đã thay đổi"

#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "Không thể phục hồi ngữ cảnh cho %s"

#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "không thể mở %s, không phải là tty liên quan"

#: src/selinux.c:172
#, c-format
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tty hiện hành, không phải là tty có liên quan"

#: src/selinux.c:179
#, c-format
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tty mới, không phải là tty có liên quan"

#: src/selinux.c:186
#, c-format
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tty mới"

#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "bạn phải chỉ định một kiểu vai trò cho %s"

#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "không thể lấy kiểu mặc định cho vai trò %s"

#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "gặp lỗi khi đặt đặt vai trò mới %s"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "gặp lỗi khi đặt kiểu mới %s"

#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s không phải là một ngữ cảnh hợp lệ"

#: src/selinux.c:324
#, c-format
msgid "failed to get old_context"
msgstr "gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh cũ"

#: src/selinux.c:330
#, c-format
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "không thể xác định rõ chế độ ép buộc."

#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"
msgstr "không thể cài đặt ngữ cảnh tty mới cho %s"

#: src/selinux.c:381
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo thực thi thành %s"

#: src/selinux.c:388
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo khóa thành %s"

#: src/sesh.c:57
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "cần thiết ít nhất một đối số"

#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "không thể thực thi %s"

#: src/solaris.c:88
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "giới hạn điều khiển tài nguyên đã tới hạn"

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "người dùng “%s” không phải là thành viên của dự án “%s”"

#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "tác vụ được gọi là cuối cùng"

#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "không thể gia nhập dự án “%s”"

#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "không kho tài nguyên chung nào được thừa nhận ràng buộc đã tồn tại sẵn cho dự án “%s”"

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "nguồn tài nguyên chung được chỉ ra chưa tồn tại cho dự án “%s”"

#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "không thể buộc phần tài nguyên chung mặc định cho dự án “%s”"

#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "đặt dự án cho dự án “%s” gặp lỗi"

#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "cảnh báo, nguồn điều khiển gán gặp lỗi cho dự án “%s”"

#: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Phiên bản sudo %s\n"

#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Các tùy chọn cấu hình: %s\n"

#: src/sudo.c:203
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "lỗi nghiêm trọng, không thể tải plugins"

#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "không thể khởi tạo phần bổ xung chính sách"

#: src/sudo.c:268
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "Gặp lỗi khi nạp phần bổ sung I/O %s"

#: src/sudo.c:293
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "không mong đợi chế độ sudo 0x%x"

#: src/sudo.c:413
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "không thể lấy véc-tơ nhóm"

#: src/sudo.c:465
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "không hiểu uid %u: bạn là ai?"

#: src/sudo.c:802
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d và bít setuid phải được đặt"

#: src/sudo.c:805
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, %s trên hệ thống tập tin với tuỳ chọn  “nosuid” được đặt, hay một hệ thống tập tin NFS không có đặc quyền của root có phải vậy không?"

#: src/sudo.c:811
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, chương trình sudo có được cài với setuid root không?"

#: src/sudo.c:915
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "không rõ lớp đăng nhập %s"

#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh người dùng"

#: src/sudo.c:944
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "không thể đặt nhóm phụ IDs"

#: src/sudo.c:951
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "không thể đặt hiệu ứng gid chạy như là gid %u"

#: src/sudo.c:957
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "không thể thay đổi gid thành runas gid %u"

#: src/sudo.c:964
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "không thể đặt ưu tiên cho quá trình"

#: src/sudo.c:972
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc thành %s"

#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "không thể thay đổi thành runas uid (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1005
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "không thể thay đổi thư mục thành %s"

#: src/sudo.c:1089
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "biểu thức điều kiện con kết thúc không như mong đợi: %d"

#: src/sudo.c:1146
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "phần bổ xung chính sách %s bị thiếu phương thức kiểm tra chính sách “check_policy”"

#: src/sudo.c:1159
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ liệt kê đặc quyền"

#: src/sudo.c:1171
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -v"

#: src/sudo.c:1183
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:110
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "không thể thay đổi uid thành root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:142
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "lỗi phần bổ xung: thiếu danh sách tập tin cho sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: không phải là tập tin thường"

#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: ghi ngắn"

#: src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s còn lại chưa thay đổi"

#: src/sudo_edit.c:284
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s không thay đổi"

#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "không thể ghi vào %s"

#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "nội dung của phiên chỉnh sửa chỉ còn %s"

#: src/sudo_edit.c:314
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "Không đọc tập tin tạm thời"

#: src/tgetpass.c:89
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "không có tty hiện diện và không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra"

#: src/tgetpass.c:98
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra, hãy thử cài đặt SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:230
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "không thể đặt gid thành %u"

#: src/tgetpass.c:234
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "không thể đặt uid thành %u"

#: src/tgetpass.c:239
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "không thể chạy %s"

#: src/utmp.c:278
#, c-format
msgid "unable to save stdin"
msgstr "không thể ghi lại stdin"

#: src/utmp.c:280
#, c-format
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "không thể dup2 stdin"

#: src/utmp.c:283
#, c-format
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "không thể phục hồi stdin"

#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "không thể cấp phát vùng nhớ"

#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "

#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#~ msgstr "lỗi nội bộ, erealloc2() bị tràn"

#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#~ msgstr "lỗi nội bộ, erealloc3() bị tràn"

#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#~ msgstr "%s: phải xác định ít nhất một phần bổ xung chính sách"

#~ msgid "must be setuid root"
#~ msgstr "phải được đặt setuid của root"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>