File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / vi.po
Revision 1.1.1.1 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue May 29 12:26:49 2012 UTC (12 years, 1 month ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_5p1, HEAD
sudo 1.8.5p1

# Vietnamese translation for sudo.
# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.8.5rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-30 07:00+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
"X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
"X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: common/aix.c:149
#, c-format
msgid "unable to open userdb"
msgstr "không thể mở userdb"

#: common/aix.c:152
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "không thể chuyển đến sổ đăng ký \"%s\" cho %s"

#: common/aix.c:169
#, c-format
msgid "unable to restore registry"
msgstr "không thể phục hồi sổ đăng ký"

#: common/alloc.c:82
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"

#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737
#, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "không thể cấp phát vùng nhớ"

#: common/alloc.c:99
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc2(0)"

#: common/alloc.c:101
msgid "internal error, emalloc2() overflow"
msgstr "lỗi nội bộ, erealloc2() bị tràn"

#: common/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng thử ecalloc(0)"

#: common/alloc.c:123
msgid "internal error, ecalloc() overflow"
msgstr "lỗi nội bộ, ecalloc() bị tràn"

#: common/alloc.c:142
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"

#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc3(0)"

#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
msgid "internal error, erealloc3() overflow"
msgstr "lỗi nội bộ, erealloc3() bị tràn"

#: common/sudo_conf.c:306
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"

#: common/sudo_conf.c:309
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s không phải tập tin thường"

#: common/sudo_conf.c:312
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"

#: common/sudo_conf.c:316
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s ai ghi cũng được"

#: common/sudo_conf.c:319
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s là nhóm có thể ghi"

#: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "không mở được %s"

#: compat/strsignal.c:47
msgid "Unknown signal"
msgstr "Không hiểu tín hiệu"

#: src/error.c:82 src/error.c:86
msgid ": "
msgstr ": "

#: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628
#, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "phần bổ xung chính sách gặp lỗi khi khởi tạo phiên"

#: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "không thể tạo tiến trình con"

#: src/exec.c:259
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "không thể tạo sockets"

#: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589
#: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "không tạo được đường ống pipe"

#: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "lựa chọn gặp lỗi"

#: src/exec.c:441
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "không thể phục hồi nhãn cho tty"

#: src/exec_common.c:69
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "không thể xóa bỏ PRIV_PROC_EXEC từ PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:144
#, c-format
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "không thể phân bổ pty"

#: src/exec_pty.c:619
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "không thể đặt thiết bị cuối sang chế độ raw"

#: src/exec_pty.c:945
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "không thể đặt điều khiển cho tty"

#: src/exec_pty.c:1038
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "lỗi khi đọc từ đường ống dẫn tín hiệu"

#: src/exec_pty.c:1059
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "gặp lỗi khi đọc từ một đường ống dẫn lệnh"

#: src/exec_pty.c:1075
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "gặp lỗi khi đọc từ socketpair"

#: src/exec_pty.c:1079
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "kiểu trả về không như mong đợi từ backchannel: %d"

#: src/load_plugins.c:79
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/load_plugins.c:85
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:95
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d"

#: src/load_plugins.c:99
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s phải là những thứ chỉ có thể ghi bởi chủ sở hữu"

#: src/load_plugins.c:106
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "không thể dlopen %s: %s"

#: src/load_plugins.c:111
#, c-format
msgid "%s: unable to find symbol %s"
msgstr "%s: không thể tìm thấy liên kết tượng trưng (symbol) %s"

#: src/load_plugins.c:117
#, c-format
msgid "%s: unknown policy type %d"
msgstr "%s: không hiểu kiểu chính sách %d"

#: src/load_plugins.c:121
#, c-format
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
msgstr "%s: chính sách không tương thích với phiên bản %d, mong chờ %d"

#: src/load_plugins.c:128
#, c-format
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
msgstr "%s: chỉ có một phần bổ xung chính sách được tải lên thôi"

#: src/load_plugins.c:148
#, c-format
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
msgstr "%s: phải xác định ít nhất một phần bổ xung chính sách"

#: src/load_plugins.c:153
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không bao gồm phương thức kiểm tra chính sách"

#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: bị tràn"

#: src/net_ifs.c:227
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "không mở được socket"

#: src/parse_args.c:187
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "đối số cho -C phải là một số lớn hơn hoặc bằng 3"

#: src/parse_args.c:276
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "không hiểu người dùng: %s"

#: src/parse_args.c:335
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "bạn không thể chỉ định cả hai tùy chọn `-i' và `-s'"

#: src/parse_args.c:339
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "bạn không thể chỉ định cả hai tùy chọn `-i' và `-E'"

#: src/parse_args.c:349
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "tùy chọn `-E' không hợp lệ trong chế độ chỉnh sửa"

#: src/parse_args.c:351
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "bạn có lẽ không được chỉ định biến môi trường trong chế độ soạn thảo"

#: src/parse_args.c:359
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "tùy chọn `-U' chỉ sử dụng cùng với tùy chọn `-l'"

#: src/parse_args.c:363
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "tùy chọn `-A' và `-S' không thể dùng cùng một lúc với nhau"

#: src/parse_args.c:445
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit không được hỗ trợ trên nền tảng này"

#: src/parse_args.c:518
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Chỉ có một trong số các tùy chọn -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v hay -V được chỉ định"

#: src/parse_args.c:532
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - sửa chữa các tập tin trên danh nghĩa người dùng khác\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:534
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - thực hiện câu lệnh với người dùng khác\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tùy chọn:\n"

#: src/parse_args.c:542
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "sử dụng chương trình trợ giúp cho hỏi đáp mật khẩu\n"

#: src/parse_args.c:545
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "sử dụng kiểu xác thực BSD được chỉ ra\n"

#: src/parse_args.c:547
msgid "run command in the background\n"
msgstr "chạy lệnh ở chế độ nền\n"

#: src/parse_args.c:549
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "đóng tất cả các mô tả của tập tin >= fd\n"

#: src/parse_args.c:552
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "chạy lệnh với một lớp đăng nhập được chỉ ra\n"

#: src/parse_args.c:555
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "ngăn ngừa môi trường người dùng khi thi hành lệnh\n"

#: src/parse_args.c:557
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "chỉnh sửa các tập tin thay vì chạy lệnh\n"

#: src/parse_args.c:559
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "thực hiện câu lệnh như là nhóm được chỉ định\n"

#: src/parse_args.c:561
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "đặt biến HOME cho thư mục home của người dùng đích.\n"

#: src/parse_args.c:563
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"

#: src/parse_args.c:565
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "chạy shell đăng nhập như là người dùng đích\n"

#: src/parse_args.c:567
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "gỡ bỏ timestamp tập tin\n"

#: src/parse_args.c:569
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "làm mất hiệu lực timestamp của tập tin\n"

#: src/parse_args.c:571
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "danh sách các câu lệnh người dùng có thể sử dụng\n"

#: src/parse_args.c:573
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "chế độ không tương tác, không hỏi tên tài khoản người dùng\n"

#: src/parse_args.c:575
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "ngăn ngừa véc tơ nhóm thay vì các cài đặt cho đích\n"

#: src/parse_args.c:577
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "sử dụng nhắc nhập mật khẩu.\n"

#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với vai trò đã được chỉ định\n"

#: src/parse_args.c:583
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "đọc mật khẩu từ đầu vào tiêu chuẩn\n"

#: src/parse_args.c:585
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "chạy shell như là người dùng đích\n"

#: src/parse_args.c:591
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "khi liệt kê, liệt kê các đặc quyền của người dùng\n"

#: src/parse_args.c:593
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "chạy lệnh (hay sửa chữa tập tin) trên tư cách của người dùng đã chỉ định\n"

#: src/parse_args.c:595
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"

#: src/parse_args.c:597
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "cập nhật dấu thời gian (timestamp) của người dùng mà không chạy một lệnh\n"

#: src/parse_args.c:599
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "dừng việc xử lý đối số dòng lệnh\n"

#: src/selinux.c:77
#, c-format
msgid "unable to open audit system"
msgstr "không thể mở hệ thống audit"

#: src/selinux.c:85
#, c-format
msgid "unable to send audit message"
msgstr "không thể gửi thông tin audit"

#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "không thể fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s nhãn đã thay đổi"

#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "Không thể phục hồi ngữ cảnh cho %s"

#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "không thể mở %s, không phải là tty liên quan"

#: src/selinux.c:172
#, c-format
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tty hiện hành, không phải là tty có liên quan"

#: src/selinux.c:179
#, c-format
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tty mới, không phải là tty có liên quan"

#: src/selinux.c:186
#, c-format
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tty mới"

#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "bạn phải chỉ định một kiểu vai trò cho %s"

#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "không thể lấy kiểu mặc định cho vai trò %s"

#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "lỗi khi đặt đặt vai trò mới %s"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "lỗi khi đặt kiểu mới %s"

#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s không phải là một ngữ cảnh hợp lệ"

#: src/selinux.c:324
#, c-format
msgid "failed to get old_context"
msgstr "lỗi lấy ngữ cảnh cũ"

#: src/selinux.c:330
#, c-format
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "không thể xác định rõ chế độ ép buộc."

#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"
msgstr "không thể cài đặt ngữ cảnh tty mới cho %s"

#: src/selinux.c:373
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo thực thi thành %s"

#: src/selinux.c:380
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo khóa thành %s"

#: src/sesh.c:70
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "cần thiết ít nhất một đối số"

#: src/sesh.c:91
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "không thể thực thi %s"

#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Phiên bản sudo %s\n"

#: src/sudo.c:213
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Cấu hình các tùy chọn: %s\n"

#: src/sudo.c:218
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "lỗi nghiêm trọng, không thể tải plugins"

#: src/sudo.c:226
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "không thể khởi tạo phần bổ xung chính sách"

#: src/sudo.c:281
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "Gặp lỗi khi nạp phần bổ sung I/O %s"

#: src/sudo.c:306
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "không mong đợi chế độ sudo 0x%x"

#: src/sudo.c:400
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "không thể lấy véc tơ nhóm"

#: src/sudo.c:452
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "không hiểu uid %u: bạn là ai?"

#: src/sudo.c:760
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d và bít setuid phải được đặt"

#: src/sudo.c:763
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, %s trên hệ thống tập tin với tuỳ chọn  'nosuid' được đặt, hay một hệ thống tập tin NFS không có đặc quyền của root có phải vậy không?"

#: src/sudo.c:769
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, chương trình sudo có được cài với setuid root không?"

#: src/sudo.c:838
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "giới hạn điều khiển tài nguyên đã tới hạn"

#: src/sudo.c:841
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "người dùng \"%s\" không phải là thành viên của dự án \"%s\""

#: src/sudo.c:845
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "tác vụ được gọi đã kết thúc"

#: src/sudo.c:848
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "không thể gia nhập dự án \"%s\""

#: src/sudo.c:853
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "không kho tài nguyên chung nào được thừa nhận ràng buộc đã tồn tại sẵn cho dự án \"%s\""

#: src/sudo.c:857
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "nguồn tài nguyên chung được chỉ ra chưa tồn tại cho dự án \"%s\""

#: src/sudo.c:861
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "không thể buộc phần tài nguyên chung mặc định cho dự án \"%s\""

#: src/sudo.c:867
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "đặt dự án cho dự án \"%s\" gặp lỗi"

#: src/sudo.c:869
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "cảnh báo, nguồn điều khiển gán gặp lỗi cho dự án \"%s\""

#: src/sudo.c:917
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "không rõ lớp đăng nhập %s"

#: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh người dùng"

#: src/sudo.c:946
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "không thể đặt nhóm phụ IDs"

#: src/sudo.c:953
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "không thể đặt hiệu ứng gid chạy như là gid %u"

#: src/sudo.c:959
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "không thể thay đổi gid thành runas gid %u"

#: src/sudo.c:966
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "không thể đặt ưu tiên cho quá trình"

#: src/sudo.c:974
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc thành %s"

#: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "không thể thay đổi thành runas uid (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1007
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "không thể thay đổi thư mục thành %s"

#: src/sudo.c:1079
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "biểu thức điều kiện con kết thúc không như mong đợi: %d"

#: src/sudo.c:1140
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ liệt kê đặc quyền"

#: src/sudo.c:1152
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -v"

#: src/sudo.c:1164
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:111
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "không thể thay đổi uid thành root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:143
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "lỗi phần bổ xung: thiếu danh sách tập tin cho sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: không phải là tập tin thường"

#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: ghi ngắn"

#: src/sudo_edit.c:272
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s còn lại chưa thay đổi"

#: src/sudo_edit.c:285
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s không thay đổi"

#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "không thể ghi vào %s"

#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "nội dung của phiên chỉnh sửa chỉ còn %s"

#: src/sudo_edit.c:315
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "Không đọc tập tin tạm thời"

#: src/tgetpass.c:90
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "không có tty hiện diện và không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra"

#: src/tgetpass.c:99
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra, hãy thử cài đặt SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:231
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "không thể đặt gid thành %u"

#: src/tgetpass.c:235
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "không thể đặt uid thành %u"

#: src/tgetpass.c:240
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "không thể chạy %s"

#: src/utmp.c:278
#, c-format
msgid "unable to save stdin"
msgstr "không thể ghi lại stdin"

#: src/utmp.c:280
#, c-format
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "không thể dup2 stdin"

#: src/utmp.c:283
#, c-format
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "không thể phục hồi stdin"

#~ msgid "must be setuid root"
#~ msgstr "phải được đặt setuid của root"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>