File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / vi.po
Revision 1.1.1.4 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Oct 14 07:56:36 2013 UTC (10 years, 8 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_8p0, v1_8_8, HEAD
v 1.8.8

# Vietnamese translation for sudo.
# This file is put in the public domain.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.8.8b3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 07:25+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
"X-Poedit-Country: VIET NAM\n"

#: common/aix.c:150
#, c-format
msgid "unable to open userdb"
msgstr "không thể mở userdb"

#: common/aix.c:153
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "không thể chuyển đến sổ đăng ký “%s” cho %s"

#: common/aix.c:170
#, c-format
msgid "unable to restore registry"
msgstr "không thể phục hồi sổ đăng ký"

#: common/alloc.c:81
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"

#: common/alloc.c:98
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc2(0)"

#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "lỗi nội bộ, %s bị tràn"

#: common/alloc.c:119
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng thử ecalloc(0)"

#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"

#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc3(0)"

#: common/alloc.c:184
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erecalloc(0)"

#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
#: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
msgid "invalid value"
msgstr "giá trị không hợp lệ"

#: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
#: src/sudo.c:714
msgid "value out of range"
msgstr "giá trị nằm ngoài phạm vi"

#: common/atoid.c:105
msgid "value too large"
msgstr "giá trị quá lớn"

#: common/fatal.c:154
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"

#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
#: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
#: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: common/sudo_conf.c:176
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "nguồn nhóm không được hỗ trợ “%s” trong %s, dòng %d"

#: common/sudo_conf.c:190
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "nhóm tối đa không hợp lệ “%s” trong %s, dòng %d"

#: common/sudo_conf.c:394
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "không thể lấy thống kê về %s"

#: common/sudo_conf.c:397
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s không phải tập tin thường"

#: common/sudo_conf.c:400
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"

#: common/sudo_conf.c:404
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s ai ghi cũng được"

#: common/sudo_conf.c:407
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s là nhóm có thể ghi"

#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "không mở được %s"

#: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Không hiểu tín hiệu"

#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
#, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "phần bổ xung chính sách gặp lỗi khi khởi tạo phiên"

#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "không thể tạo tiến trình con"

#: src/exec.c:259
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "không thể tạo sockets"

#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "lựa chọn gặp lỗi"

#: src/exec.c:449
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "không thể phục hồi nhãn cho tty"

#: src/exec_common.c:70
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "không thể xóa bỏ PRIV_PROC_EXEC từ PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:183
#, c-format
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "không thể phân bổ pty"

#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "không tạo được đường ống pipe"

#: src/exec_pty.c:676
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "không thể đặt thiết bị cuối sang chế độ thô"

#: src/exec_pty.c:1042
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "không thể đặt điều khiển cho tty"

#: src/exec_pty.c:1139
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "lỗi khi đọc từ đường ống dẫn tín hiệu"

#: src/exec_pty.c:1160
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "gặp lỗi khi đọc từ một đường ống dẫn lệnh"

#: src/exec_pty.c:1176
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "gặp lỗi khi đọc từ socketpair"

#: src/exec_pty.c:1180
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "kiểu trả về không như mong đợi từ backchannel: %d"

#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "lỗi trong %s, dòng %d, trong khi tải phần bổ sung “%s”"

#: src/load_plugins.c:81
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:140
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d"

#: src/load_plugins.c:146
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s phải là những thứ chỉ có thể ghi bởi chủ sở hữu"

#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "không thể dlopen %s: %s"

#: src/load_plugins.c:194
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "không tìm thấy ký hiệu “%s” trong %s"

#: src/load_plugins.c:201
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "không hiểu kiểu chính sách %d tìm thấy trong %s"

#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "không tương thích số hiệu phiên bản lớn %d (cần %d) tìm thấy trong %s"

#: src/load_plugins.c:216
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "lờ đi phần bổ xung chính sách “%s” trong %s, dòng %d"

#: src/load_plugins.c:218
#, c-format
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "chỉ được phép chỉ định một phần bổ xung chính sách"

#: src/load_plugins.c:221
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "lờ đi phần bổ xung chính sách bị trùng lặp “%s” trong %s, dòng %d"

#: src/load_plugins.c:236
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "lờ đi phần bổ xung I/O trùng lặp “%s” trong %s, dòng %d"

#: src/load_plugins.c:313
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không bao gồm phương thức kiểm tra chính sách"

#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: đã có chỗ bị tràn"

#: src/net_ifs.c:226
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "không mở được socket"

#: src/parse_args.c:246
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "đối số cho -C phải là một số lớn hơn hoặc bằng 3"

#: src/parse_args.c:408
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "bạn không thể chỉ định đồng thời cả hai tùy chọn “-i” và “-s”"

#: src/parse_args.c:412
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "bạn không thể chỉ định cả hai tùy chọn “-i” và “-E”"

#: src/parse_args.c:422
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "tùy chọn “-E” không hợp lệ trong chế độ chỉnh sửa"

#: src/parse_args.c:424
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "bạn có lẽ không được chỉ định biến môi trường trong chế độ soạn thảo"

#: src/parse_args.c:432
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "tùy chọn “-U” chỉ sử dụng cùng với tùy chọn “-l”"

#: src/parse_args.c:436
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "tùy chọn “-A” và “-S” không thể dùng cùng một lúc với nhau"

#: src/parse_args.c:519
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit không được hỗ trợ trên nền tảng này"

#: src/parse_args.c:592
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Chỉ có một trong số các tùy chọn -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v hay -V được chỉ định"

#: src/parse_args.c:606
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - sửa chữa các tập tin trên danh nghĩa người dùng khác\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:608
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - thực hiện câu lệnh với người dùng khác\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tùy chọn:\n"

#: src/parse_args.c:615
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "sử dụng chương trình trợ giúp cho hỏi đáp mật khẩu"

#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "sử dụng kiểu xác thực BSD được chỉ ra"

#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background"
msgstr "chạy lệnh ở chế độ nền"

#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "đóng tất cả các mô tả của tập tin >= số"

#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "chạy lệnh với một lớp đăng nhập BSD được chỉ ra"

#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "bảo tồn môi trường người dùng khi thi hành lệnh"

#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "chỉnh sửa các tập tin thay vì chạy lệnh"

#: src/parse_args.c:633
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "thực hiện câu lệnh với tư cách là tên nhóm hay ID được chỉ định"

#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "đặt biến HOME cho thư mục riêng của người dùng đích"

#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit"
msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát"

#: src/parse_args.c:639
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "chạy câu lệnh trên máy chủ (nếu được hỗ trợ bởi phần bổ xung)"

#: src/parse_args.c:641
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "chạy shell đăng nhập như là người dùng đích; có thể đồng thời chỉ định một câu lệnh"

#: src/parse_args.c:643
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "gỡ bỏ hoàn toàn dấu vết thời gian của tập tin"

#: src/parse_args.c:645
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "làm mất hiệu lực dấu vết thời gian (timestamp) của tập tin"

#: src/parse_args.c:647
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "liệt kê đặc quyền của người dùng hay kiểm tra câu lệnh xác định; dùng hai lần cho định dạng dài"

#: src/parse_args.c:649
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "chế độ không-tương-tác, sẽ không hỏi tên người dùng"

#: src/parse_args.c:651
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "bảo tồn véc-tơ nhóm thay vì các cài đặt cho đích"

#: src/parse_args.c:653
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "sử dụng nhắc nhập mật khẩu đã chỉ ra"

#: src/parse_args.c:656
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với vai trò đã chỉ ra"

#: src/parse_args.c:659
msgid "read password from standard input"
msgstr "đọc mật khẩu từ đầu vào tiêu chuẩn"

#: src/parse_args.c:661
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "chạy hệ vỏ dưới danh nghĩa người dùng đích; cũng có thể chỉ định thêm câu lệnh"

#: src/parse_args.c:664
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với kiểu đã chỉ ra"

#: src/parse_args.c:667
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "ở chế độ liệt kê, hiển thị đặc quyền cho người dùng"

#: src/parse_args.c:669
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "chạy lệnh (hay sửa chữa tập tin) trên tư cách của người dùng hay ID đã chỉ ra"

#: src/parse_args.c:671
msgid "display version information and exit"
msgstr "hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát"

#: src/parse_args.c:673
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "cập nhật dấu vết thời gian (timestamp) của người dùng mà không chạy một lệnh"

#: src/parse_args.c:675
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "dừng việc xử lý đối số dòng lệnh"

#: src/selinux.c:77
#, c-format
msgid "unable to open audit system"
msgstr "không thể mở hệ thống audit"

#: src/selinux.c:85
#, c-format
msgid "unable to send audit message"
msgstr "không thể gửi thông tin audit"

#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "không thể fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s nhãn đã thay đổi"

#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "Không thể phục hồi ngữ cảnh cho %s"

#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "không thể mở %s, không phải là tty liên quan"

#: src/selinux.c:172
#, c-format
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tty hiện hành, không phải là tty có liên quan"

#: src/selinux.c:179
#, c-format
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tty mới, không phải là tty có liên quan"

#: src/selinux.c:186
#, c-format
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tty mới"

#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "bạn phải chỉ định một kiểu vai trò cho %s"

#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "không thể lấy kiểu mặc định cho vai trò %s"

#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "gặp lỗi khi đặt đặt vai trò mới %s"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "gặp lỗi khi đặt kiểu mới %s"

#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s không phải là một ngữ cảnh hợp lệ"

#: src/selinux.c:324
#, c-format
msgid "failed to get old_context"
msgstr "gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh cũ"

#: src/selinux.c:330
#, c-format
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "không thể xác định rõ chế độ ép buộc."

#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "không thể cài đặt ngữ cảnh tty mới cho %s"

#: src/selinux.c:381
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo thực thi thành %s"

#: src/selinux.c:388
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo khóa thành %s"

#: src/sesh.c:57
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "cần thiết ít nhất một đối số"

#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "không thể thực thi %s"

#: src/solaris.c:88
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "giới hạn điều khiển tài nguyên đã tới hạn"

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "người dùng “%s” không phải là thành viên của dự án “%s”"

#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "tác vụ được gọi là cuối cùng"

#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "không thể gia nhập dự án “%s”"

#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "không kho tài nguyên chung nào được thừa nhận ràng buộc đã tồn tại sẵn cho dự án “%s”"

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "nguồn tài nguyên chung được chỉ ra chưa tồn tại cho dự án “%s”"

#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "không thể buộc phần tài nguyên chung mặc định cho dự án “%s”"

#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "đặt dự án cho dự án “%s” gặp lỗi"

#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "cảnh báo, nguồn điều khiển gán gặp lỗi cho dự án “%s”"

#: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Phiên bản sudo %s\n"

#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Các tùy chọn cấu hình: %s\n"

#: src/sudo.c:203
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "lỗi nghiêm trọng, không thể tải plugins"

#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "không thể khởi tạo phần bổ xung chính sách"

#: src/sudo.c:268
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "Gặp lỗi khi nạp phần bổ sung I/O %s"

#: src/sudo.c:294
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "không mong đợi chế độ sudo 0x%x"

#: src/sudo.c:414
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "không thể lấy véc-tơ nhóm"

#: src/sudo.c:466
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "không hiểu uid %u: bạn là ai?"

#: src/sudo.c:788
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d và bít setuid phải được đặt"

#: src/sudo.c:791
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, %s trên hệ thống tập tin với tuỳ chọn  “nosuid” được đặt, hay một hệ thống tập tin NFS không có đặc quyền của root có phải vậy không?"

#: src/sudo.c:797
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, chương trình sudo có được cài với setuid root không?"

#: src/sudo.c:923
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "không hiểu lớp đăng nhập %s"

#: src/sudo.c:936
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh người dùng"

#: src/sudo.c:950
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "không thể đặt nhóm phụ IDs"

#: src/sudo.c:957
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "không thể đặt hiệu ứng gid chạy như là gid %u"

#: src/sudo.c:963
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "không thể thay đổi gid thành runas gid %u"

#: src/sudo.c:970
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "không thể đặt ưu tiên cho quá trình"

#: src/sudo.c:978
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc thành %s"

#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "không thể thay đổi thành runas uid (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1020
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "không thể thay đổi thư mục thành %s"

#: src/sudo.c:1077
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "biểu thức điều kiện con kết thúc không như mong đợi: %d"

#: src/sudo.c:1134
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "phần bổ xung chính sách %s bị thiếu phương thức kiểm tra chính sách “check_policy”"

#: src/sudo.c:1147
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ liệt kê đặc quyền"

#: src/sudo.c:1159
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -v"

#: src/sudo.c:1171
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:110
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "không thể thay đổi uid thành root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:142
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "lỗi phần bổ xung: thiếu danh sách tập tin cho sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: không phải là tập tin thường"

#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: ghi ngắn"

#: src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s còn lại chưa thay đổi"

#: src/sudo_edit.c:284
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s không thay đổi"

#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "không thể ghi vào %s"

#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "nội dung của phiên chỉnh sửa chỉ còn %s"

#: src/sudo_edit.c:314
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "Không đọc tập tin tạm thời"

#: src/tgetpass.c:90
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "không có tty hiện diện và không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra"

#: src/tgetpass.c:99
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra, hãy thử cài đặt SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:232
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "không thể đặt gid thành %u"

#: src/tgetpass.c:236
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "không thể đặt uid thành %u"

#: src/tgetpass.c:241
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "không thể chạy %s"

#: src/utmp.c:278
#, c-format
msgid "unable to save stdin"
msgstr "không thể ghi lại stdin"

#: src/utmp.c:280
#, c-format
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "không thể dup2 stdin"

#: src/utmp.c:283
#, c-format
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "không thể phục hồi stdin"

#~ msgid "unknown user: %s"
#~ msgstr "không hiểu người dùng: %s"

#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "Danh sách các biến câu lệnh người dùng có thể sử dụng\n"

#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "chạy shell như là người dùng đích\n"

#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr "khi liệt kê, liệt kê các đặc quyền của người dùng\n"

#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "không thể cấp phát vùng nhớ"

#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "

#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#~ msgstr "lỗi nội bộ, erealloc2() bị tràn"

#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#~ msgstr "lỗi nội bộ, erealloc3() bị tràn"

#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#~ msgstr "%s: phải xác định ít nhất một phần bổ xung chính sách"

#~ msgid "must be setuid root"
#~ msgstr "phải được đặt setuid của root"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>