version 1.1.1.1, 2012/02/21 16:23:02
|
version 1.1.1.2, 2012/05/29 12:26:49
|
Line 1
|
Line 1
|
# Chinese simplified translation for sudo. |
# Chinese simplified translation for sudo. |
# sudo 的简体中文翻译。 |
# sudo 的简体中文翻译。 |
# This file is put in the public domain. |
# This file is put in the public domain. |
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2011. | # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2011, 2012. |
# |
# |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo-1.8.2-rc8\n" | "Project-Id-Version: sudo-1.8.5rc3\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2011-07-27 14:21-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n" |
"PO-Revision-Date: 2011-07-28 17:11+0800\n" | "PO-Revision-Date: 2012-04-29 17:01+0800\n" |
"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n" |
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
"Language: \n" | "Language: zh_CN\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
#: common/aix.c:149 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to open userdb" |
|
msgstr "无法打开 userdb" |
|
|
|
#: common/aix.c:152 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
|
msgstr "无法为 %2$s 切换到注册表“%1$s”" |
|
|
|
#: common/aix.c:169 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to restore registry" |
|
msgstr "无法恢复注册表" |
|
|
|
#: common/alloc.c:82 |
|
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
|
msgstr "内部错误,试图 emalloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 |
|
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 |
|
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 |
|
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to allocate memory" |
|
msgstr "无法分配内存" |
|
|
|
#: common/alloc.c:99 |
|
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
|
msgstr "内部错误,试图 emalloc2(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:101 |
|
msgid "internal error, emalloc2() overflow" |
|
msgstr "内部错误,emalloc2() 溢出" |
|
|
|
#: common/alloc.c:120 |
|
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
|
msgstr "内部错误,试图 ecalloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:123 |
|
msgid "internal error, ecalloc() overflow" |
|
msgstr "内部错误,ecalloc() 溢出" |
|
|
|
#: common/alloc.c:142 |
|
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
|
msgstr "内部错误,试图 erealloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185 |
|
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
|
msgstr "内部错误,试图 erealloc3(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 |
|
msgid "internal error, erealloc3() overflow" |
|
msgstr "内部错误,erealloc3() 错误" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:306 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to stat %s" |
|
msgstr "无法 stat %s" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:309 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is not a regular file" |
|
msgstr "%s 不是常规文件" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:312 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
|
msgstr "%s 属于用户 ID %u,应为 %u" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:316 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is world writable" |
|
msgstr "%s 可被任何人写" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:319 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is group writable" |
|
msgstr "%s 可被用户组写" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to open %s" |
|
msgstr "打不开 %s" |
|
|
|
#: compat/strsignal.c:47 |
|
msgid "Unknown signal" |
|
msgstr "未知信号" |
|
|
#: src/error.c:82 src/error.c:86 |
#: src/error.c:82 src/error.c:86 |
msgid ": " |
msgid ": " |
msgstr ":" |
msgstr ":" |
|
|
#: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224 | #: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "policy plugin failed session initialization" |
|
msgstr "策略插件会话初始化失败" |
|
|
|
#: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221 |
|
#, c-format |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "无法执行 fork" |
msgstr "无法执行 fork" |
|
|
#: src/exec.c:246 | #: src/exec.c:259 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create sockets" |
msgid "unable to create sockets" |
msgstr "无法创建套接字" |
msgstr "无法创建套接字" |
|
|
#: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541 | #: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589 |
#: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221 | #: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create pipe" |
msgid "unable to create pipe" |
msgstr "无法创建管道" |
msgstr "无法创建管道" |
|
|
#: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077 | #: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "select failed" |
msgid "select failed" |
msgstr "select 失败" |
msgstr "select 失败" |
|
|
#: src/exec.c:387 | #: src/exec.c:441 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore tty label" |
msgid "unable to restore tty label" |
msgstr "无法恢复终端标签" |
msgstr "无法恢复终端标签" |
|
|
#: src/exec_pty.c:136 | #: src/exec_common.c:69 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
|
msgstr "无法从 PRIV_LIMIT 中移除 PRIV_PROC_EXEC" |
|
|
|
#: src/exec_pty.c:144 |
|
#, c-format |
msgid "unable to allocate pty" |
msgid "unable to allocate pty" |
msgstr "无法分配伪终端" |
msgstr "无法分配伪终端" |
|
|
#: src/exec_pty.c:566 | #: src/exec_pty.c:619 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgstr "无法将终端设为原始模式" |
msgstr "无法将终端设为原始模式" |
|
|
#: src/exec_pty.c:858 | #: src/exec_pty.c:945 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgstr "无法设置控制终端" |
msgstr "无法设置控制终端" |
|
|
#: src/exec_pty.c:952 | #: src/exec_pty.c:1038 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgstr "从单管道读取出错" |
msgstr "从单管道读取出错" |
|
|
#: src/exec_pty.c:971 | #: src/exec_pty.c:1059 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from pipe" |
msgid "error reading from pipe" |
msgstr "从管道读取出错" |
msgstr "从管道读取出错" |
|
|
#: src/exec_pty.c:987 | #: src/exec_pty.c:1075 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from socketpair" |
msgid "error reading from socketpair" |
msgstr "从套接字对读取出错" |
msgstr "从套接字对读取出错" |
|
|
#: src/exec_pty.c:991 | #: src/exec_pty.c:1079 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgstr "联络通道的回应类型异常:%d" |
msgstr "联络通道的回应类型异常:%d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:158 | #: src/load_plugins.c:79 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" |
msgid "%s: %s" |
msgstr "%s:%s" |
msgstr "%s:%s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:164 | #: src/load_plugins.c:85 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s:%s" |
msgstr "%s%s:%s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:174 | #: src/load_plugins.c:95 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)" |
msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)" |
|
|
#: src/load_plugins.c:178 | #: src/load_plugins.c:99 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgstr "%s 必须只对其所有者可写" |
msgstr "%s 必须只对其所有者可写" |
|
|
#: src/load_plugins.c:185 | #: src/load_plugins.c:106 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgstr "无法 dlopen %s:%s" |
msgstr "无法 dlopen %s:%s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:190 | #: src/load_plugins.c:111 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to find symbol %s" |
msgid "%s: unable to find symbol %s" |
msgstr "%s:找不到符号 %s" |
msgstr "%s:找不到符号 %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:196 | #: src/load_plugins.c:117 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unknown policy type %d" |
msgid "%s: unknown policy type %d" |
msgstr "%s:未知的策略类型 %d" |
msgstr "%s:未知的策略类型 %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:200 | #: src/load_plugins.c:121 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" |
msgstr "%s:不兼容的策略主版本号 %d,应为 %d" |
msgstr "%s:不兼容的策略主版本号 %d,应为 %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:207 | #: src/load_plugins.c:128 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" |
msgstr "%s:只能加载一个策略插件" |
msgstr "%s:只能加载一个策略插件" |
|
|
#: src/load_plugins.c:225 | #: src/load_plugins.c:148 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
msgstr "%s:至少要指定一个策略插件" |
msgstr "%s:至少要指定一个策略插件" |
|
|
#: src/load_plugins.c:230 | #: src/load_plugins.c:153 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgstr "策略插件 %s 不包含 check_policy 方法" |
msgstr "策略插件 %s 不包含 check_policy 方法" |
|
|
#: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185 | #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187 |
#: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319 | #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgstr "load_interfaces:检测到溢出" |
msgstr "load_interfaces:检测到溢出" |
|
|
#: src/net_ifs.c:224 | #: src/net_ifs.c:227 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open socket" |
msgid "unable to open socket" |
msgstr "无法打开套接字" |
msgstr "无法打开套接字" |
|
|
#: src/parse_args.c:180 | #: src/parse_args.c:187 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgstr "-C 选项的参数必须是一个大于等于 3 的数字" |
msgstr "-C 选项的参数必须是一个大于等于 3 的数字" |
|
|
#: src/parse_args.c:192 | #: src/parse_args.c:276 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" |
|
msgstr "-D 选项的参数必须介于 1 到 9(含 1 和 9)" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:273 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown user: %s" |
msgid "unknown user: %s" |
msgstr "未知用户:%s" |
msgstr "未知用户:%s" |
|
|
#: src/parse_args.c:332 | #: src/parse_args.c:335 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-s”选项" |
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-s”选项" |
|
|
#: src/parse_args.c:336 | #: src/parse_args.c:339 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-E”选项" |
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-E”选项" |
|
|
#: src/parse_args.c:346 | #: src/parse_args.c:349 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgstr "“-E”选项在编辑模式中无效" |
msgstr "“-E”选项在编辑模式中无效" |
|
|
#: src/parse_args.c:348 | #: src/parse_args.c:351 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgstr "在编辑模式中您不能指定环境变量" |
msgstr "在编辑模式中您不能指定环境变量" |
|
|
#: src/parse_args.c:356 | #: src/parse_args.c:359 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgstr "“-U”选项只能与“-l”选项一起使用" |
msgstr "“-U”选项只能与“-l”选项一起使用" |
|
|
#: src/parse_args.c:360 | #: src/parse_args.c:363 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "“-A”和“-S”选项不可同时使用" |
msgstr "“-A”和“-S”选项不可同时使用" |
|
|
#: src/parse_args.c:418 src/sudo.c:442 src/sudo.c:462 src/sudo.c:470 | #: src/parse_args.c:445 |
#: src/sudo.c:480 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123 | |
#: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to allocate memory" |
|
msgstr "无法分配内存" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:431 |
|
#, c-format |
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "此平台不支持 sudoedit" |
msgstr "此平台不支持 sudoedit" |
|
|
#: src/parse_args.c:502 | #: src/parse_args.c:518 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "只能指定 -e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 或 -V 选项中的一个" |
msgstr "只能指定 -e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 或 -V 选项中的一个" |
|
|
#: src/parse_args.c:515 | #: src/parse_args.c:532 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 218 msgstr ""
|
Line 305 msgstr ""
|
"%s - 以其他用户身份编辑文件\n" |
"%s - 以其他用户身份编辑文件\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:517 | #: src/parse_args.c:534 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 227 msgstr ""
|
Line 314 msgstr ""
|
"%s - 以其他用户身份执行一条命令\n" |
"%s - 以其他用户身份执行一条命令\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:522 | #: src/parse_args.c:539 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 236 msgstr ""
|
Line 323 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"选项:\n" |
"选项:\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:525 | #: src/parse_args.c:542 |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgstr "使用助手程序进行密码提示\n" |
msgstr "使用助手程序进行密码提示\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:528 | #: src/parse_args.c:545 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgstr "使用指定的 BSD 认证类型\n" |
msgstr "使用指定的 BSD 认证类型\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:530 | #: src/parse_args.c:547 |
msgid "run command in the background\n" |
msgid "run command in the background\n" |
msgstr "在后台运行命令\n" |
msgstr "在后台运行命令\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:532 | #: src/parse_args.c:549 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgstr "关闭所有 >= fd 的文件描述符\n" |
msgstr "关闭所有 >= fd 的文件描述符\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:535 | #: src/parse_args.c:552 |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgstr "以指定的登录类别运行命令\n" |
msgstr "以指定的登录类别运行命令\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:538 | #: src/parse_args.c:555 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgstr "在执行命令时保留用户环境\n" |
msgstr "在执行命令时保留用户环境\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:540 | #: src/parse_args.c:557 |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgstr "编辑文件而非执行命令\n" |
msgstr "编辑文件而非执行命令\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:542 | #: src/parse_args.c:559 |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgstr "以指定的用户组执行命令\n" |
msgstr "以指定的用户组执行命令\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:544 | #: src/parse_args.c:561 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgstr "将 HOME 变量设为目标用户的主目录。\n" |
msgstr "将 HOME 变量设为目标用户的主目录。\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:546 | #: src/parse_args.c:563 |
msgid "display help message and exit\n" |
msgid "display help message and exit\n" |
msgstr "显示帮助消息并退出\n" |
msgstr "显示帮助消息并退出\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:548 | #: src/parse_args.c:565 |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgstr "以目标用户身份运行一个登录 shell\n" |
msgstr "以目标用户身份运行一个登录 shell\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:550 | #: src/parse_args.c:567 |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgstr "完全移除时间戳文件\n" |
msgstr "完全移除时间戳文件\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:552 | #: src/parse_args.c:569 |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgstr "无效的时间戳文件\n" |
msgstr "无效的时间戳文件\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:554 | #: src/parse_args.c:571 |
msgid "list user's available commands\n" |
msgid "list user's available commands\n" |
msgstr "列出用户能执行的命令\n" |
msgstr "列出用户能执行的命令\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:556 | #: src/parse_args.c:573 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgstr "非交互模式,将不提示用户\n" |
msgstr "非交互模式,将不提示用户\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:558 | #: src/parse_args.c:575 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgstr "保留组向量,而非设置为目标的组向量\n" |
msgstr "保留组向量,而非设置为目标的组向量\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:560 | #: src/parse_args.c:577 |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgstr "使用指定的密码提示\n" |
msgstr "使用指定的密码提示\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:563 src/parse_args.c:571 | #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgstr "以指定的角色创建 SELinux 安全环境\n" |
msgstr "以指定的角色创建 SELinux 安全环境\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:566 | #: src/parse_args.c:583 |
msgid "read password from standard input\n" |
msgid "read password from standard input\n" |
msgstr "从标准输入读取密码\n" |
msgstr "从标准输入读取密码\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:568 | #: src/parse_args.c:585 |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgstr "以目标用户身份运行 shell\n" |
msgstr "以目标用户身份运行 shell\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:574 | #: src/parse_args.c:591 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgstr "在列表时,列出指定用户的权限\n" |
msgstr "在列表时,列出指定用户的权限\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:576 | #: src/parse_args.c:593 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgstr "以指定用户身份运行命令(或编辑文件)\n" |
msgstr "以指定用户身份运行命令(或编辑文件)\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:578 | #: src/parse_args.c:595 |
msgid "display version information and exit\n" |
msgid "display version information and exit\n" |
msgstr "显示版本信息并退出\n" |
msgstr "显示版本信息并退出\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:580 | #: src/parse_args.c:597 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgstr "更新用户的时间戳而不执行命令\n" |
msgstr "更新用户的时间戳而不执行命令\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:582 | #: src/parse_args.c:599 |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgstr "停止处理命令行参数\n" |
msgstr "停止处理命令行参数\n" |
|
|
#: src/selinux.c:75 | #: src/selinux.c:77 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
msgstr "无法打开审查系统" |
msgstr "无法打开审查系统" |
Line 346 msgstr "无法打开审查系统"
|
Line 433 msgstr "无法打开审查系统"
|
msgid "unable to send audit message" |
msgid "unable to send audit message" |
msgstr "无法发送审查消息" |
msgstr "无法发送审查消息" |
|
|
#: src/selinux.c:112 | #: src/selinux.c:113 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fgetfilecon %s" |
msgid "unable to fgetfilecon %s" |
msgstr "无法 fgetfilecon %s" |
msgstr "无法 fgetfilecon %s" |
|
|
#: src/selinux.c:117 | #: src/selinux.c:118 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s changed labels" |
msgid "%s changed labels" |
msgstr "%s 修改了标签" |
msgstr "%s 修改了标签" |
|
|
#: src/selinux.c:122 | #: src/selinux.c:123 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore context for %s" |
msgid "unable to restore context for %s" |
msgstr "无法恢复 %s 的环境" |
msgstr "无法恢复 %s 的环境" |
|
|
#: src/selinux.c:161 | #: src/selinux.c:163 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s, not relabeling tty" |
msgid "unable to open %s, not relabeling tty" |
msgstr "无法打开 %s,将不重新标记终端" |
msgstr "无法打开 %s,将不重新标记终端" |
|
|
#: src/selinux.c:170 | #: src/selinux.c:172 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgstr "无法获取当前终端的环境,将不重新标记终端" |
msgstr "无法获取当前终端的环境,将不重新标记终端" |
|
|
#: src/selinux.c:177 | #: src/selinux.c:179 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgstr "无法获取新终端的环境,将不重新标记终端" |
msgstr "无法获取新终端的环境,将不重新标记终端" |
|
|
#: src/selinux.c:184 | #: src/selinux.c:186 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set new tty context" |
msgid "unable to set new tty context" |
msgstr "无法设置新终端的环境" |
msgstr "无法设置新终端的环境" |
|
|
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:330 | #: src/selinux.c:252 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
|
msgstr "打不开 %s" |
|
|
|
#: src/selinux.c:249 |
|
#, c-format |
|
msgid "you must specify a role for type %s" |
msgid "you must specify a role for type %s" |
msgstr "您必须为 %s 类型指定一个角色" |
msgstr "您必须为 %s 类型指定一个角色" |
|
|
#: src/selinux.c:255 | #: src/selinux.c:258 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get default type for role %s" |
msgid "unable to get default type for role %s" |
msgstr "无法获取 %s 角色的默认类型" |
msgstr "无法获取 %s 角色的默认类型" |
|
|
#: src/selinux.c:273 | #: src/selinux.c:276 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set new role %s" |
msgid "failed to set new role %s" |
msgstr "设置新角色 %s 失败" |
msgstr "设置新角色 %s 失败" |
|
|
#: src/selinux.c:277 | #: src/selinux.c:280 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set new type %s" |
msgid "failed to set new type %s" |
msgstr "设置新类型 %s 失败" |
msgstr "设置新类型 %s 失败" |
|
|
#: src/selinux.c:286 | #: src/selinux.c:289 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a valid context" |
msgid "%s is not a valid context" |
msgstr "%s 不是有效的环境" |
msgstr "%s 不是有效的环境" |
|
|
#: src/selinux.c:320 | #: src/selinux.c:324 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to get old_context" |
msgid "failed to get old_context" |
msgstr "无法获取 old_context" |
msgstr "无法获取 old_context" |
|
|
#: src/selinux.c:326 | #: src/selinux.c:330 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgstr "无法确定强制模式。" |
msgstr "无法确定强制模式。" |
|
|
#: src/selinux.c:338 | #: src/selinux.c:342 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to setup tty context for %s" |
msgid "unable to setup tty context for %s" |
msgstr "无法设置 %s 的终端环境" |
msgstr "无法设置 %s 的终端环境" |
|
|
#: src/selinux.c:367 | #: src/selinux.c:373 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgstr "无法向 %s 设置 exec 环境" |
msgstr "无法向 %s 设置 exec 环境" |
|
|
#: src/selinux.c:374 | #: src/selinux.c:380 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgstr "无法向 %s 设置键创建环境" |
msgstr "无法向 %s 设置键创建环境" |
|
|
#: src/sesh.c:48 | #: src/sesh.c:70 |
| #, c-format |
msgid "requires at least one argument" |
msgid "requires at least one argument" |
msgstr "要求至少有一个参数" |
msgstr "要求至少有一个参数" |
|
|
#: src/sesh.c:64 | #: src/sesh.c:91 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "无法执行 %s" |
msgstr "无法执行 %s" |
|
|
#: src/sudo.c:192 | #: src/sudo.c:211 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "must be setuid root" |
|
msgstr "必须为 setuid root" |
|
|
|
#: src/sudo.c:210 |
|
#, c-format |
|
msgid "Sudo version %s\n" |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgstr "Sudo 版本 %s\n" |
msgstr "Sudo 版本 %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:212 | #: src/sudo.c:213 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgstr "当前选项:%s\n" |
msgstr "当前选项:%s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:217 | #: src/sudo.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgstr "致命错误,无法加载插件" |
msgstr "致命错误,无法加载插件" |
|
|
#: src/sudo.c:225 | #: src/sudo.c:226 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgstr "无法初始化策略插件" |
msgstr "无法初始化策略插件" |
|
|
#: src/sudo.c:280 | #: src/sudo.c:281 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "初始化 I/O 插件 %s 出错" |
msgstr "初始化 I/O 插件 %s 出错" |
|
|
#: src/sudo.c:307 | #: src/sudo.c:306 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgstr "异常的 sudo 模式 0x%x" |
msgstr "异常的 sudo 模式 0x%x" |
|
|
#: src/sudo.c:396 | #: src/sudo.c:400 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "无法获取组向量" |
msgstr "无法获取组向量" |
|
|
#: src/sudo.c:438 | #: src/sudo.c:452 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "未知的用户 ID %u:您是?" |
msgstr "未知的用户 ID %u:您是?" |
|
|
#: src/sudo.c:780 | #: src/sudo.c:760 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
|
msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)并且设置 setuid 位" |
|
|
|
#: src/sudo.c:763 |
|
#, c-format |
|
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
|
msgstr "有效用户 ID 不是 %d,%s 位于一个设置了“nosuid”选项的文件系统或没有 root 权限的 NFS 文件系统中吗?" |
|
|
|
#: src/sudo.c:769 |
|
#, c-format |
|
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
|
msgstr "有效用户 ID 不是 %d,sudo 属于 root 并设置了 setuid 位吗?" |
|
|
|
#: src/sudo.c:838 |
|
#, c-format |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgstr "达到了资源控制限制" |
msgstr "达到了资源控制限制" |
|
|
#: src/sudo.c:783 | #: src/sudo.c:841 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
msgstr "用户“%s”不是项目“%s”的成员" |
msgstr "用户“%s”不是项目“%s”的成员" |
|
|
#: src/sudo.c:787 | #: src/sudo.c:845 |
#, fuzzy, c-format | #, c-format |
msgid "the invoking task is final" |
msgid "the invoking task is final" |
msgstr "调用任务是最终的" | msgstr "调用的任务是最终的(final)" |
|
|
#: src/sudo.c:790 | #: src/sudo.c:848 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not join project \"%s\"" |
msgid "could not join project \"%s\"" |
msgstr "无法加入项目“%s”" |
msgstr "无法加入项目“%s”" |
|
|
#: src/sudo.c:795 | #: src/sudo.c:853 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
msgstr "不存在对应于项目“%s”的、接受默认绑定的资源池" |
msgstr "不存在对应于项目“%s”的、接受默认绑定的资源池" |
|
|
#: src/sudo.c:799 | #: src/sudo.c:857 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
msgstr "指定的对应于项目“%s”的资源池不存在" |
msgstr "指定的对应于项目“%s”的资源池不存在" |
|
|
#: src/sudo.c:803 | #: src/sudo.c:861 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
msgstr "无法为项目“%s”绑定到默认的资源池" |
msgstr "无法为项目“%s”绑定到默认的资源池" |
|
|
#: src/sudo.c:809 | #: src/sudo.c:867 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
msgstr "对项目“%s”执行 setproject 失败" |
msgstr "对项目“%s”执行 setproject 失败" |
|
|
#: src/sudo.c:811 | #: src/sudo.c:869 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
msgstr "警告,对项目“%s”的资源控制分配失败" |
msgstr "警告,对项目“%s”的资源控制分配失败" |
|
|
#: src/sudo.c:839 | #: src/sudo.c:917 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
|
msgstr "无法从 PRIV_LIMIT 中移除 PRIV_PROC_EXEC" |
|
|
|
#: src/sudo.c:945 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "未知的登录类别 %s" |
msgstr "未知的登录类别 %s" |
|
|
#: src/sudo.c:952 src/sudo.c:955 | #: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "无法设置用户环境" |
msgstr "无法设置用户环境" |
|
|
#: src/sudo.c:966 | #: src/sudo.c:946 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
|
msgstr "无法设置补充组 ID" |
|
|
|
#: src/sudo.c:953 |
|
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "无法设置有效组 ID 来以组 ID %u 运行" |
msgstr "无法设置有效组 ID 来以组 ID %u 运行" |
|
|
#: src/sudo.c:971 | #: src/sudo.c:959 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "无法设置组 ID 来以组 ID %u 运行" |
msgstr "无法设置组 ID 来以组 ID %u 运行" |
|
|
#: src/sudo.c:978 | #: src/sudo.c:966 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
|
msgstr "无法设置补充组 ID" |
|
|
|
#: src/sudo.c:986 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "无法设置进程优先级" |
msgstr "无法设置进程优先级" |
|
|
#: src/sudo.c:994 | #: src/sudo.c:974 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "无法从 root 切换到 %s" |
msgstr "无法从 root 切换到 %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1004 src/sudo.c:1010 src/sudo.c:1016 | #: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "无法切换到以用户 ID(%u,%u)运行" |
msgstr "无法切换到以用户 ID(%u,%u)运行" |
|
|
#: src/sudo.c:1030 | #: src/sudo.c:1007 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "无法将目录切换到 %s" |
msgstr "无法将目录切换到 %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1121 | #: src/sudo.c:1079 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "异常的子进程终止条件:%d" |
msgstr "异常的子进程终止条件:%d" |
|
|
#: src/sudo.c:1161 | #: src/sudo.c:1140 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "策略插件 %s 不支持列出权限" |
msgstr "策略插件 %s 不支持列出权限" |
|
|
#: src/sudo.c:1172 | #: src/sudo.c:1152 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "策略插件 %s不支持 -v 选项" |
msgstr "策略插件 %s不支持 -v 选项" |
|
|
#: src/sudo.c:1183 | #: src/sudo.c:1164 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "策略插件 %s 不支持 -k/-K 选项" |
msgstr "策略插件 %s 不支持 -k/-K 选项" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:108 | #: src/sudo_edit.c:111 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgstr "无法将用户 ID 切换到 root(%u)" |
msgstr "无法将用户 ID 切换到 root(%u)" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:140 | #: src/sudo_edit.c:143 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgstr "插件错误:缺少 sudoedit 的文件列表" |
msgstr "插件错误:缺少 sudoedit 的文件列表" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:172 src/sudo_edit.c:280 | #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: not a regular file" |
msgid "%s: not a regular file" |
msgstr "%s:不是常规文件" |
msgstr "%s:不是常规文件" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:206 src/sudo_edit.c:316 | #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307 |
#, fuzzy, c-format | #, c-format |
msgid "%s: short write" |
msgid "%s: short write" |
msgstr "%s:短写入" | msgstr "%s:截短写入" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:281 | #: src/sudo_edit.c:272 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s left unmodified" |
msgid "%s left unmodified" |
msgstr "%s 并未修改" |
msgstr "%s 并未修改" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:294 | #: src/sudo_edit.c:285 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s unchanged" |
msgid "%s unchanged" |
msgstr "%s 已更改" |
msgstr "%s 已更改" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:327 | #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to write to %s" |
msgid "unable to write to %s" |
msgstr "无法写入 %s" |
msgstr "无法写入 %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:307 src/sudo_edit.c:325 src/sudo_edit.c:328 | #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgstr "编辑会话的内容留在了 %s 中" |
msgstr "编辑会话的内容留在了 %s 中" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:324 | #: src/sudo_edit.c:315 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to read temporary file" |
msgid "unable to read temporary file" |
msgstr "无法读取临时文件" |
msgstr "无法读取临时文件" |
|
|
#: src/tgetpass.c:95 | #: src/tgetpass.c:90 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgstr "没有终端存在,且未指定 askpass 程序" |
msgstr "没有终端存在,且未指定 askpass 程序" |
|
|
#: src/tgetpass.c:104 | #: src/tgetpass.c:99 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgstr "没有指定 askpass 程序,尝试设置 SUDO_ASKPASS" |
msgstr "没有指定 askpass 程序,尝试设置 SUDO_ASKPASS" |
|
|
#: src/tgetpass.c:234 | #: src/tgetpass.c:231 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgstr "无法将组 ID 设为 %u" |
msgstr "无法将组 ID 设为 %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:238 | #: src/tgetpass.c:235 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgstr "无法将用户 ID 设为 %u" |
msgstr "无法将用户 ID 设为 %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:243 | #: src/tgetpass.c:240 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "无法执行 %s" |
msgstr "无法执行 %s" |
|
|
#: src/utmp.c:263 | #: src/utmp.c:278 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to save stdin" |
msgid "unable to save stdin" |
msgstr "无法保存 stdin" |
msgstr "无法保存 stdin" |
|
|
#: src/utmp.c:265 | #: src/utmp.c:280 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgstr "无法 dup2 stdin" |
msgstr "无法 dup2 stdin" |
|
|
#: src/utmp.c:268 | #: src/utmp.c:283 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "无法恢复 stdin" |
msgstr "无法恢复 stdin" |
|
|
#: common/aix.c:144 | #~ msgid "must be setuid root" |
#, c-format | #~ msgstr "必须为 setuid root" |
msgid "unable to open userdb" | |
msgstr "无法打开 userdb" | |
|
|
#: common/aix.c:147 | #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" |
#, c-format | #~ msgstr "-D 选项的参数必须介于 1 到 9(含 1 和 9)" |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" | |
msgstr "无法为 %2$s 切换到注册表“%1$s”" | |
| |
#: common/aix.c:161 | |
#, c-format | |
msgid "unable to restore registry" | |
msgstr "无法恢复注册表" | |
| |
#: common/alloc.c:82 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" | |
msgstr "内部错误,试图 emalloc(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:99 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" | |
msgstr "内部错误,试图 emalloc2(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:101 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, emalloc2() overflow" | |
msgstr "内部错误,emalloc2() 溢出" | |
| |
#: common/alloc.c:119 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" | |
msgstr "内部错误,试图 erealloc(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:138 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" | |
msgstr "内部错误,试图 erealloc3(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:140 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, erealloc3() overflow" | |
msgstr "内部错误,erealloc3() 错误" | |
| |
#: compat/strsignal.c:47 | |
msgid "Unknown signal" | |
msgstr "未知信号" | |