version 1.1.1.3, 2012/10/09 09:29:52
|
version 1.1.1.4, 2013/07/22 10:46:14
|
Line 1
|
Line 1
|
# Chinese simplified translation for sudo. |
# Chinese simplified translation for sudo. |
# sudo 的简体中文翻译。 |
# sudo 的简体中文翻译。 |
# This file is put in the public domain. |
# This file is put in the public domain. |
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2011, 2012. | # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2011, 2012, 2013. |
# |
# |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo-1.8.6b4\n" | "Project-Id-Version: sudo-1.8.7b1\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n" |
"PO-Revision-Date: 2012-08-21 10:16+0800\n" | "PO-Revision-Date: 2013-04-07 09:43+0800\n" |
"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n" |
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
"Language: zh_CN\n" |
"Language: zh_CN\n" |
Line 35 msgstr "无法恢复注册表"
|
Line 35 msgstr "无法恢复注册表"
|
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
msgstr "内部错误,试图 emalloc(0)" |
msgstr "内部错误,试图 emalloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 |
|
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 |
|
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 |
|
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to allocate memory" |
|
msgstr "无法分配内存" |
|
|
|
#: common/alloc.c:99 |
#: common/alloc.c:99 |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgstr "内部错误,试图 emalloc2(0)" |
msgstr "内部错误,试图 emalloc2(0)" |
Line 68 msgstr "内部错误,试图 erealloc3(0)"
|
Line 60 msgstr "内部错误,试图 erealloc3(0)"
|
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgstr "内部错误,试图 erecalloc(0)" |
msgstr "内部错误,试图 erecalloc(0)" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:305 | #: common/error.c:154 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s: %s: %s\n" |
|
msgstr "%s:%s:%s\n" |
|
|
|
#: common/error.c:157 common/error.c:161 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: %s\n" |
|
msgstr "%s:%s\n" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:172 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "不支持 %2$s 第 %3$d 行的组来源“%1$s”" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:186 |
|
#, c-format |
|
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "%2$s 第 %3$d 行的最大组数“%1$s”无效" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:382 |
|
#, c-format |
msgid "unable to stat %s" |
msgid "unable to stat %s" |
msgstr "无法 stat %s" |
msgstr "无法 stat %s" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:308 | #: common/sudo_conf.c:385 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a regular file" |
msgid "%s is not a regular file" |
msgstr "%s 不是常规文件" |
msgstr "%s 不是常规文件" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:311 | #: common/sudo_conf.c:388 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgstr "%s 属于用户 ID %u,应为 %u" |
msgstr "%s 属于用户 ID %u,应为 %u" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:315 | #: common/sudo_conf.c:392 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is world writable" |
msgid "%s is world writable" |
msgstr "%s 可被任何人写" |
msgstr "%s 可被任何人写" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:318 | #: common/sudo_conf.c:395 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is group writable" |
msgid "%s is group writable" |
msgstr "%s 可被用户组写" |
msgstr "%s 可被用户组写" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 | #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
msgid "unable to open %s" |
msgstr "打不开 %s" |
msgstr "打不开 %s" |
|
|
#: compat/strsignal.c:47 | #: compat/strsignal.c:50 |
msgid "Unknown signal" |
msgid "Unknown signal" |
msgstr "未知信号" |
msgstr "未知信号" |
|
|
#: src/error.c:82 src/error.c:86 | #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685 |
msgid ": " | |
msgstr ":" | |
| |
#: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgstr "策略插件会话初始化失败" |
msgstr "策略插件会话初始化失败" |
|
|
#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221 | #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "无法执行 fork" |
msgstr "无法执行 fork" |
|
|
#: src/exec.c:268 | #: src/exec.c:259 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create sockets" |
msgid "unable to create sockets" |
msgstr "无法创建套接字" |
msgstr "无法创建套接字" |
|
|
#: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630 | #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268 |
#: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create pipe" |
|
msgstr "无法创建管道" |
|
|
|
#: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240 |
|
#, c-format |
|
msgid "select failed" |
msgid "select failed" |
msgstr "select 失败" |
msgstr "select 失败" |
|
|
#: src/exec.c:467 | #: src/exec.c:449 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore tty label" |
msgid "unable to restore tty label" |
msgstr "无法恢复终端标签" |
msgstr "无法恢复终端标签" |
|
|
#: src/exec_common.c:69 | #: src/exec_common.c:70 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgstr "无法从 PRIV_LIMIT 中移除 PRIV_PROC_EXEC" |
msgstr "无法从 PRIV_LIMIT 中移除 PRIV_PROC_EXEC" |
Line 147 msgstr "无法从 PRIV_LIMIT 中移除 PRIV_PROC_EXEC"
|
Line 149 msgstr "无法从 PRIV_LIMIT 中移除 PRIV_PROC_EXEC"
|
msgid "unable to allocate pty" |
msgid "unable to allocate pty" |
msgstr "无法分配伪终端" |
msgstr "无法分配伪终端" |
|
|
#: src/exec_pty.c:665 | #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 |
| #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to create pipe" |
|
msgstr "无法创建管道" |
|
|
|
#: src/exec_pty.c:676 |
|
#, c-format |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgstr "无法将终端设为原始模式" |
msgstr "无法将终端设为原始模式" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1013 | #: src/exec_pty.c:1042 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgstr "无法设置控制终端" |
msgstr "无法设置控制终端" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1111 | #: src/exec_pty.c:1139 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgstr "从单管道读取出错" |
msgstr "从单管道读取出错" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1132 | #: src/exec_pty.c:1160 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from pipe" |
msgid "error reading from pipe" |
msgstr "从管道读取出错" |
msgstr "从管道读取出错" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1148 | #: src/exec_pty.c:1176 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from socketpair" |
msgid "error reading from socketpair" |
msgstr "从套接字对读取出错" |
msgstr "从套接字对读取出错" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1152 | #: src/exec_pty.c:1180 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgstr "联络通道的回应类型异常:%d" |
msgstr "联络通道的回应类型异常:%d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:74 | #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132 |
| #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185 |
| #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" |
|
msgstr "在加载插件“%3$s”时在 %1$s 第 %2$d 行出错" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:72 |
|
#, c-format |
msgid "%s: %s" |
msgid "%s: %s" |
msgstr "%s:%s" |
msgstr "%s:%s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:80 | #: src/load_plugins.c:81 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s:%s" |
msgstr "%s%s:%s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:90 | #: src/load_plugins.c:140 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)" |
msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)" |
|
|
#: src/load_plugins.c:94 | #: src/load_plugins.c:146 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgstr "%s 必须只对其所有者可写" |
msgstr "%s 必须只对其所有者可写" |
|
|
#: src/load_plugins.c:101 | #: src/load_plugins.c:187 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgstr "无法 dlopen %s:%s" |
msgstr "无法 dlopen %s:%s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:106 | #: src/load_plugins.c:194 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to find symbol %s" | msgid "unable to find symbol `%s' in %s" |
msgstr "%s:找不到符号 %s" | msgstr "在 %2$s 中找不到符号“%1$s”" |
|
|
#: src/load_plugins.c:112 | #: src/load_plugins.c:201 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unknown policy type %d" | msgid "unknown policy type %d found in %s" |
msgstr "%s:未知的策略类型 %d" | msgstr "%2$s 中的策略类型 %1$d 未知" |
|
|
#: src/load_plugins.c:116 | #: src/load_plugins.c:207 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" | msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" |
msgstr "%s:不兼容的策略主版本号 %d,应为 %d" | msgstr "%3$s 中发现不兼容的插件主版本号 %1$d(应为 %2$d)" |
|
|
#: src/load_plugins.c:123 | #: src/load_plugins.c:216 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" | msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgstr "%s:只能加载一个策略插件" | msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的策略插件“%1$s”" |
|
|
#: src/load_plugins.c:200 | #: src/load_plugins.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "only a single policy plugin may be specified" |
|
msgstr "只能指定一个策略插件" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:221 |
|
#, c-format |
|
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的重复策略插件“%1$s”" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:236 |
|
#, c-format |
|
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的重复 I/O 插件“%1$s”" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:313 |
|
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgstr "策略插件 %s 不包含 check_policy 方法" |
msgstr "策略插件 %s 不包含 check_policy 方法" |
|
|
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187 | #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 |
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322 | #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgstr "load_interfaces:检测到溢出" |
msgstr "load_interfaces:检测到溢出" |
|
|
#: src/net_ifs.c:227 | #: src/net_ifs.c:226 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open socket" |
msgid "unable to open socket" |
msgstr "无法打开套接字" |
msgstr "无法打开套接字" |
|
|
#: src/parse_args.c:187 | #: src/parse_args.c:197 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgstr "-C 选项的参数必须是一个大于等于 3 的数字" |
msgstr "-C 选项的参数必须是一个大于等于 3 的数字" |
|
|
#: src/parse_args.c:276 | #: src/parse_args.c:286 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown user: %s" |
msgid "unknown user: %s" |
msgstr "未知用户:%s" |
msgstr "未知用户:%s" |
|
|
#: src/parse_args.c:335 | #: src/parse_args.c:345 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-s”选项" |
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-s”选项" |
|
|
#: src/parse_args.c:339 | #: src/parse_args.c:349 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-E”选项" |
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-E”选项" |
|
|
#: src/parse_args.c:349 | #: src/parse_args.c:359 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgstr "“-E”选项在编辑模式中无效" |
msgstr "“-E”选项在编辑模式中无效" |
|
|
#: src/parse_args.c:351 | #: src/parse_args.c:361 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgstr "在编辑模式中您不能指定环境变量" |
msgstr "在编辑模式中您不能指定环境变量" |
|
|
#: src/parse_args.c:359 | #: src/parse_args.c:369 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgstr "“-U”选项只能与“-l”选项一起使用" |
msgstr "“-U”选项只能与“-l”选项一起使用" |
|
|
#: src/parse_args.c:363 | #: src/parse_args.c:373 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "“-A”和“-S”选项不可同时使用" |
msgstr "“-A”和“-S”选项不可同时使用" |
|
|
#: src/parse_args.c:443 | #: src/parse_args.c:456 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "此平台不支持 sudoedit" |
msgstr "此平台不支持 sudoedit" |
|
|
#: src/parse_args.c:516 | #: src/parse_args.c:529 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "只能指定 -e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 或 -V 选项中的一个" |
msgstr "只能指定 -e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 或 -V 选项中的一个" |
|
|
#: src/parse_args.c:530 | #: src/parse_args.c:543 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 297 msgstr ""
|
Line 327 msgstr ""
|
"%s - 以其他用户身份编辑文件\n" |
"%s - 以其他用户身份编辑文件\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:532 | #: src/parse_args.c:545 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 306 msgstr ""
|
Line 336 msgstr ""
|
"%s - 以其他用户身份执行一条命令\n" |
"%s - 以其他用户身份执行一条命令\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:537 | #: src/parse_args.c:550 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 315 msgstr ""
|
Line 345 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"选项:\n" |
"选项:\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:540 | #: src/parse_args.c:552 |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgstr "使用助手程序进行密码提示\n" |
msgstr "使用助手程序进行密码提示\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:543 | #: src/parse_args.c:555 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgstr "使用指定的 BSD 认证类型\n" |
msgstr "使用指定的 BSD 认证类型\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:545 | #: src/parse_args.c:558 |
msgid "run command in the background\n" |
msgid "run command in the background\n" |
msgstr "在后台运行命令\n" |
msgstr "在后台运行命令\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:547 | #: src/parse_args.c:560 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgstr "关闭所有 >= fd 的文件描述符\n" |
msgstr "关闭所有 >= fd 的文件描述符\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:550 | #: src/parse_args.c:563 |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgstr "以指定的登录类别运行命令\n" |
msgstr "以指定的登录类别运行命令\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:553 | #: src/parse_args.c:566 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgstr "在执行命令时保留用户环境\n" |
msgstr "在执行命令时保留用户环境\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:555 | #: src/parse_args.c:568 |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgstr "编辑文件而非执行命令\n" |
msgstr "编辑文件而非执行命令\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:557 | #: src/parse_args.c:570 |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgstr "以指定的用户组执行命令\n" |
msgstr "以指定的用户组执行命令\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:559 | #: src/parse_args.c:572 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgstr "将 HOME 变量设为目标用户的主目录。\n" |
msgstr "将 HOME 变量设为目标用户的主目录。\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:561 | #: src/parse_args.c:574 |
msgid "display help message and exit\n" |
msgid "display help message and exit\n" |
msgstr "显示帮助消息并退出\n" |
msgstr "显示帮助消息并退出\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:563 | #: src/parse_args.c:576 |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgstr "以目标用户身份运行一个登录 shell\n" |
msgstr "以目标用户身份运行一个登录 shell\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:565 | #: src/parse_args.c:578 |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgstr "完全移除时间戳文件\n" |
msgstr "完全移除时间戳文件\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:567 | #: src/parse_args.c:580 |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgstr "无效的时间戳文件\n" |
msgstr "无效的时间戳文件\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:569 | #: src/parse_args.c:582 |
msgid "list user's available commands\n" |
msgid "list user's available commands\n" |
msgstr "列出用户能执行的命令\n" |
msgstr "列出用户能执行的命令\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:571 | #: src/parse_args.c:584 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgstr "非交互模式,将不提示用户\n" |
msgstr "非交互模式,将不提示用户\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:573 | #: src/parse_args.c:586 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgstr "保留组向量,而非设置为目标的组向量\n" |
msgstr "保留组向量,而非设置为目标的组向量\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:575 | #: src/parse_args.c:588 |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgstr "使用指定的密码提示\n" |
msgstr "使用指定的密码提示\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586 | #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgstr "以指定的角色创建 SELinux 安全环境\n" |
msgstr "以指定的角色创建 SELinux 安全环境\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:581 | #: src/parse_args.c:594 |
msgid "read password from standard input\n" |
msgid "read password from standard input\n" |
msgstr "从标准输入读取密码\n" |
msgstr "从标准输入读取密码\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:583 | #: src/parse_args.c:596 |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgstr "以目标用户身份运行 shell\n" |
msgstr "以目标用户身份运行 shell\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:589 | #: src/parse_args.c:602 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgstr "在列表时,列出指定用户的权限\n" |
msgstr "在列表时,列出指定用户的权限\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:591 | #: src/parse_args.c:604 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgstr "以指定用户身份运行命令(或编辑文件)\n" |
msgstr "以指定用户身份运行命令(或编辑文件)\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:593 | #: src/parse_args.c:606 |
msgid "display version information and exit\n" |
msgid "display version information and exit\n" |
msgstr "显示版本信息并退出\n" |
msgstr "显示版本信息并退出\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:595 | #: src/parse_args.c:608 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgstr "更新用户的时间戳而不执行命令\n" |
msgstr "更新用户的时间戳而不执行命令\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:597 | #: src/parse_args.c:610 |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgstr "停止处理命令行参数\n" |
msgstr "停止处理命令行参数\n" |
|
|
Line 500 msgstr "无法确定强制模式。"
|
Line 530 msgstr "无法确定强制模式。"
|
msgid "unable to setup tty context for %s" |
msgid "unable to setup tty context for %s" |
msgstr "无法设置 %s 的终端环境" |
msgstr "无法设置 %s 的终端环境" |
|
|
#: src/selinux.c:373 | #: src/selinux.c:381 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgstr "无法向 %s 设置 exec 环境" |
msgstr "无法向 %s 设置 exec 环境" |
|
|
#: src/selinux.c:380 | #: src/selinux.c:388 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgstr "无法向 %s 设置键创建环境" |
msgstr "无法向 %s 设置键创建环境" |
|
|
#: src/sesh.c:70 | #: src/sesh.c:57 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "requires at least one argument" |
msgid "requires at least one argument" |
msgstr "要求至少有一个参数" |
msgstr "要求至少有一个参数" |
|
|
#: src/sesh.c:91 | #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "无法执行 %s" |
msgstr "无法执行 %s" |
|
|
#: src/sudo.c:211 | #: src/solaris.c:88 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "resource control limit has been reached" |
|
msgstr "达到了资源控制限制" |
|
|
|
#: src/solaris.c:91 |
|
#, c-format |
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
|
msgstr "用户“%s”不是项目“%s”的成员" |
|
|
|
#: src/solaris.c:95 |
|
#, c-format |
|
msgid "the invoking task is final" |
|
msgstr "调用的任务是最终的(final)" |
|
|
|
#: src/solaris.c:98 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not join project \"%s\"" |
|
msgstr "无法加入项目“%s”" |
|
|
|
#: src/solaris.c:103 |
|
#, c-format |
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
|
msgstr "不存在对应于项目“%s”的、接受默认绑定的资源池" |
|
|
|
#: src/solaris.c:107 |
|
#, c-format |
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
|
msgstr "指定的对应于项目“%s”的资源池不存在" |
|
|
|
#: src/solaris.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
|
msgstr "无法为项目“%s”绑定到默认的资源池" |
|
|
|
#: src/solaris.c:117 |
|
#, c-format |
|
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "对项目“%s”执行 setproject 失败" |
|
|
|
#: src/solaris.c:119 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "警告,对项目“%s”的资源控制分配失败" |
|
|
|
#: src/sudo.c:196 |
|
#, c-format |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgstr "Sudo 版本 %s\n" |
msgstr "Sudo 版本 %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:213 | #: src/sudo.c:198 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgstr "当前选项:%s\n" |
msgstr "当前选项:%s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:218 | #: src/sudo.c:203 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgstr "致命错误,无法加载插件" |
msgstr "致命错误,无法加载插件" |
|
|
#: src/sudo.c:226 | #: src/sudo.c:211 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgstr "无法初始化策略插件" |
msgstr "无法初始化策略插件" |
|
|
#: src/sudo.c:281 | #: src/sudo.c:268 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "初始化 I/O 插件 %s 出错" |
msgstr "初始化 I/O 插件 %s 出错" |
|
|
#: src/sudo.c:306 | #: src/sudo.c:293 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgstr "异常的 sudo 模式 0x%x" |
msgstr "异常的 sudo 模式 0x%x" |
|
|
#: src/sudo.c:400 | #: src/sudo.c:413 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "无法获取组向量" |
msgstr "无法获取组向量" |
|
|
#: src/sudo.c:452 | #: src/sudo.c:465 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "未知的用户 ID %u:您是?" |
msgstr "未知的用户 ID %u:您是?" |
|
|
#: src/sudo.c:782 | #: src/sudo.c:802 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)并且设置 setuid 位" |
msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)并且设置 setuid 位" |
|
|
#: src/sudo.c:785 | #: src/sudo.c:805 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgstr "有效用户 ID 不是 %d,%s 位于一个设置了“nosuid”选项的文件系统或没有 root 权限的 NFS 文件系统中吗?" |
msgstr "有效用户 ID 不是 %d,%s 位于一个设置了“nosuid”选项的文件系统或没有 root 权限的 NFS 文件系统中吗?" |
|
|
#: src/sudo.c:791 | #: src/sudo.c:811 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgstr "有效用户 ID 不是 %d,sudo 属于 root 并设置了 setuid 位吗?" |
msgstr "有效用户 ID 不是 %d,sudo 属于 root 并设置了 setuid 位吗?" |
|
|
#: src/sudo.c:860 | #: src/sudo.c:915 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "resource control limit has been reached" |
|
msgstr "达到了资源控制限制" |
|
|
|
#: src/sudo.c:863 |
|
#, c-format |
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
|
msgstr "用户“%s”不是项目“%s”的成员" |
|
|
|
#: src/sudo.c:867 |
|
#, c-format |
|
msgid "the invoking task is final" |
|
msgstr "调用的任务是最终的(final)" |
|
|
|
#: src/sudo.c:870 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not join project \"%s\"" |
|
msgstr "无法加入项目“%s”" |
|
|
|
#: src/sudo.c:875 |
|
#, c-format |
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
|
msgstr "不存在对应于项目“%s”的、接受默认绑定的资源池" |
|
|
|
#: src/sudo.c:879 |
|
#, c-format |
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
|
msgstr "指定的对应于项目“%s”的资源池不存在" |
|
|
|
#: src/sudo.c:883 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
|
msgstr "无法为项目“%s”绑定到默认的资源池" |
|
|
|
#: src/sudo.c:889 |
|
#, c-format |
|
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "对项目“%s”执行 setproject 失败" |
|
|
|
#: src/sudo.c:891 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "警告,对项目“%s”的资源控制分配失败" |
|
|
|
#: src/sudo.c:959 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "未知的登录类别 %s" |
msgstr "未知的登录类别 %s" |
|
|
#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976 | #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "无法设置用户环境" |
msgstr "无法设置用户环境" |
|
|
#: src/sudo.c:988 | #: src/sudo.c:944 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgstr "无法设置补充组 ID" |
msgstr "无法设置补充组 ID" |
|
|
#: src/sudo.c:995 | #: src/sudo.c:951 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "无法设置有效组 ID 来以组 ID %u 运行" |
msgstr "无法设置有效组 ID 来以组 ID %u 运行" |
|
|
#: src/sudo.c:1001 | #: src/sudo.c:957 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "无法设置组 ID 来以组 ID %u 运行" |
msgstr "无法设置组 ID 来以组 ID %u 运行" |
|
|
#: src/sudo.c:1008 | #: src/sudo.c:964 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "无法设置进程优先级" |
msgstr "无法设置进程优先级" |
|
|
#: src/sudo.c:1016 | #: src/sudo.c:972 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "无法从 root 切换到 %s" |
msgstr "无法从 root 切换到 %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035 | #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "无法切换到以用户 ID(%u,%u)运行" |
msgstr "无法切换到以用户 ID(%u,%u)运行" |
|
|
#: src/sudo.c:1049 | #: src/sudo.c:1005 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "无法将目录切换到 %s" |
msgstr "无法将目录切换到 %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1133 | #: src/sudo.c:1089 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "异常的子进程终止条件:%d" |
msgstr "异常的子进程终止条件:%d" |
|
|
#: src/sudo.c:1194 | #: src/sudo.c:1146 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
|
msgstr "“check_policy”方法中缺少策略插件 %s" |
|
|
|
#: src/sudo.c:1159 |
|
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "策略插件 %s 不支持列出权限" |
msgstr "策略插件 %s 不支持列出权限" |
|
|
#: src/sudo.c:1206 | #: src/sudo.c:1171 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "策略插件 %s不支持 -v 选项" |
msgstr "策略插件 %s不支持 -v 选项" |
|
|
#: src/sudo.c:1218 | #: src/sudo.c:1183 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "策略插件 %s 不支持 -k/-K 选项" |
msgstr "策略插件 %s 不支持 -k/-K 选项" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:111 | #: src/sudo_edit.c:110 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgstr "无法将用户 ID 切换到 root(%u)" |
msgstr "无法将用户 ID 切换到 root(%u)" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:143 | #: src/sudo_edit.c:142 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgstr "插件错误:缺少 sudoedit 的文件列表" |
msgstr "插件错误:缺少 sudoedit 的文件列表" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271 | #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: not a regular file" |
msgid "%s: not a regular file" |
msgstr "%s:不是常规文件" |
msgstr "%s:不是常规文件" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307 | #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: short write" |
msgid "%s: short write" |
msgstr "%s:截短写入" |
msgstr "%s:截短写入" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:272 | #: src/sudo_edit.c:271 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s left unmodified" |
msgid "%s left unmodified" |
msgstr "%s 并未修改" |
msgstr "%s 并未修改" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:285 | #: src/sudo_edit.c:284 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s unchanged" |
msgid "%s unchanged" |
msgstr "%s 已更改" |
msgstr "%s 已更改" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318 | #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to write to %s" |
msgid "unable to write to %s" |
msgstr "无法写入 %s" |
msgstr "无法写入 %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319 | #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgstr "编辑会话的内容留在了 %s 中" |
msgstr "编辑会话的内容留在了 %s 中" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:315 | #: src/sudo_edit.c:314 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to read temporary file" |
msgid "unable to read temporary file" |
msgstr "无法读取临时文件" |
msgstr "无法读取临时文件" |
|
|
#: src/tgetpass.c:90 | #: src/tgetpass.c:89 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgstr "没有终端存在,且未指定 askpass 程序" |
msgstr "没有终端存在,且未指定 askpass 程序" |
|
|
#: src/tgetpass.c:99 | #: src/tgetpass.c:98 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgstr "没有指定 askpass 程序,尝试设置 SUDO_ASKPASS" |
msgstr "没有指定 askpass 程序,尝试设置 SUDO_ASKPASS" |
|
|
#: src/tgetpass.c:231 | #: src/tgetpass.c:230 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgstr "无法将组 ID 设为 %u" |
msgstr "无法将组 ID 设为 %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:235 | #: src/tgetpass.c:234 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgstr "无法将用户 ID 设为 %u" |
msgstr "无法将用户 ID 设为 %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:240 | #: src/tgetpass.c:239 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "无法执行 %s" |
msgstr "无法执行 %s" |
Line 769 msgstr "无法 dup2 stdin"
|
Line 804 msgstr "无法 dup2 stdin"
|
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "无法恢复 stdin" |
msgstr "无法恢复 stdin" |
|
|
|
#~ msgid "unable to allocate memory" |
|
#~ msgstr "无法分配内存" |
|
|
|
#~ msgid ": " |
|
#~ msgstr ":" |
|
|
#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" |
#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" |
#~ msgstr "内部错误,emalloc2() 溢出" |
#~ msgstr "内部错误,emalloc2() 溢出" |