Diff for /embedaddon/sudo/src/po/zh_CN.po between versions 1.1.1.4 and 1.1.1.5

version 1.1.1.4, 2013/07/22 10:46:14 version 1.1.1.5, 2013/10/14 07:56:36
Line 5 Line 5
 #  #
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.8.7b1\n""Project-Id-Version: sudo-1.8.8b3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n""POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-07 09:43+0800\n""PO-Revision-Date: 2013-09-05 10:15+0800\n"
 "Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"  "Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"  "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
 "Language: zh_CN\n"  "Language: zh_CN\n"
Line 31  msgstr "无法为 %2$s 切换到注册表“%1$s”" Line 31  msgstr "无法为 %2$s 切换到注册表“%1$s”"
 msgid "unable to restore registry"  msgid "unable to restore registry"
 msgstr "无法恢复注册表"  msgstr "无法恢复注册表"
   
#: common/alloc.c:82#: common/alloc.c:81
 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
 msgstr "内部错误,试图 emalloc(0)"  msgstr "内部错误,试图 emalloc(0)"
   
#: common/alloc.c:99#: common/alloc.c:98
 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
 msgstr "内部错误,试图 emalloc2(0)"  msgstr "内部错误,试图 emalloc2(0)"
   
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
 #, c-format  #, c-format
 msgid "internal error, %s overflow"  msgid "internal error, %s overflow"
 msgstr "内部错误,%s 溢出"  msgstr "内部错误,%s 溢出"
   
#: common/alloc.c:120#: common/alloc.c:119
 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"  msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
 msgstr "内部错误,试图 ecalloc(0)"  msgstr "内部错误,试图 ecalloc(0)"
   
#: common/alloc.c:142#: common/alloc.c:141
 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
 msgstr "内部错误,试图 erealloc(0)"  msgstr "内部错误,试图 erealloc(0)"
   
#: common/alloc.c:161#: common/alloc.c:160
 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
 msgstr "内部错误,试图 erealloc3(0)"  msgstr "内部错误,试图 erealloc3(0)"
   
#: common/alloc.c:185#: common/alloc.c:184
 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"  msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
 msgstr "内部错误,试图 erecalloc(0)"  msgstr "内部错误,试图 erecalloc(0)"
   
#: common/error.c:154#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
 #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
 msgid "invalid value"
 msgstr "值无效"
 
 #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
 #: src/sudo.c:714
 msgid "value out of range"
 msgstr "值超出范围"
 
 #: common/atoid.c:105
 msgid "value too large"
 msgstr "值过大"
 
 #: common/fatal.c:154
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s: %s\n"  msgid "%s: %s: %s\n"
 msgstr "%s:%s:%s\n"  msgstr "%s:%s:%s\n"
   
#: common/error.c:157 common/error.c:161#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s\n"  msgid "%s: %s\n"
 msgstr "%s:%s\n"  msgstr "%s:%s\n"
   
#: common/sudo_conf.c:172#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
 #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
 #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s: %s"
   msgstr "%s:%s"
   
   #: common/sudo_conf.c:176
   #, c-format
 msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"  msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
 msgstr "不支持 %2$s 第 %3$d 行的组来源“%1$s”"  msgstr "不支持 %2$s 第 %3$d 行的组来源“%1$s”"
   
#: common/sudo_conf.c:186#: common/sudo_conf.c:190
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"  msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
 msgstr "%2$s 第 %3$d 行的最大组数“%1$s”无效"  msgstr "%2$s 第 %3$d 行的最大组数“%1$s”无效"
   
#: common/sudo_conf.c:382#: common/sudo_conf.c:394
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to stat %s"  msgid "unable to stat %s"
 msgstr "无法 stat %s"  msgstr "无法 stat %s"
   
#: common/sudo_conf.c:385#: common/sudo_conf.c:397
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not a regular file"  msgid "%s is not a regular file"
 msgstr "%s 不是常规文件"  msgstr "%s 不是常规文件"
   
#: common/sudo_conf.c:388#: common/sudo_conf.c:400
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"  msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 msgstr "%s 属于用户 ID %u,应为 %u"  msgstr "%s 属于用户 ID %u,应为 %u"
   
#: common/sudo_conf.c:392#: common/sudo_conf.c:404
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is world writable"  msgid "%s is world writable"
 msgstr "%s 可被任何人写"  msgstr "%s 可被任何人写"
   
#: common/sudo_conf.c:395#: common/sudo_conf.c:407
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is group writable"  msgid "%s is group writable"
 msgstr "%s 可被用户组写"  msgstr "%s 可被用户组写"
   
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s"  msgid "unable to open %s"
 msgstr "打不开 %s"  msgstr "打不开 %s"
Line 119  msgstr "未知信号" Line 140  msgstr "未知信号"
 msgid "policy plugin failed session initialization"  msgid "policy plugin failed session initialization"
 msgstr "策略插件会话初始化失败"  msgstr "策略插件会话初始化失败"
   
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
 msgstr "无法执行 fork"  msgstr "无法执行 fork"
Line 150  msgid "unable to allocate pty" Line 171  msgid "unable to allocate pty"
 msgstr "无法分配伪终端"  msgstr "无法分配伪终端"
   
 #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986  #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create pipe"  msgid "unable to create pipe"
 msgstr "无法创建管道"  msgstr "无法创建管道"
Line 192  msgstr "联络通道的回应类型异常:%d" Line 213  msgstr "联络通道的回应类型异常:%d"
 msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"  msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
 msgstr "在加载插件“%3$s”时在 %1$s 第 %2$d 行出错"  msgstr "在加载插件“%3$s”时在 %1$s 第 %2$d 行出错"
   
 #: src/load_plugins.c:72  
 #, c-format  
 msgid "%s: %s"  
 msgstr "%s:%s"  
   
 #: src/load_plugins.c:81  #: src/load_plugins.c:81
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s%s: %s"  msgid "%s%s: %s"
Line 268  msgstr "load_interfaces:检测到溢出" Line 284  msgstr "load_interfaces:检测到溢出"
 msgid "unable to open socket"  msgid "unable to open socket"
 msgstr "无法打开套接字"  msgstr "无法打开套接字"
   
#: src/parse_args.c:197#: src/parse_args.c:246
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"  msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
 msgstr "-C 选项的参数必须是一个大于等于 3 的数字"  msgstr "-C 选项的参数必须是一个大于等于 3 的数字"
   
#: src/parse_args.c:286#: src/parse_args.c:408
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown user: %s"  
 msgstr "未知用户:%s"  
   
 #: src/parse_args.c:345  
 #, c-format  
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
 msgstr "您不能同时指定“-i”和“-s”选项"  msgstr "您不能同时指定“-i”和“-s”选项"
   
#: src/parse_args.c:349#: src/parse_args.c:412
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
 msgstr "您不能同时指定“-i”和“-E”选项"  msgstr "您不能同时指定“-i”和“-E”选项"
   
#: src/parse_args.c:359#: src/parse_args.c:422
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"  msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
 msgstr "“-E”选项在编辑模式中无效"  msgstr "“-E”选项在编辑模式中无效"
   
#: src/parse_args.c:361#: src/parse_args.c:424
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"  msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
 msgstr "在编辑模式中您不能指定环境变量"  msgstr "在编辑模式中您不能指定环境变量"
   
#: src/parse_args.c:369#: src/parse_args.c:432
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"  msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
 msgstr "“-U”选项只能与“-l”选项一起使用"  msgstr "“-U”选项只能与“-l”选项一起使用"
   
#: src/parse_args.c:373#: src/parse_args.c:436
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"  msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
 msgstr "“-A”和“-S”选项不可同时使用"  msgstr "“-A”和“-S”选项不可同时使用"
   
#: src/parse_args.c:456#: src/parse_args.c:519
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sudoedit is not supported on this platform"  msgid "sudoedit is not supported on this platform"
 msgstr "此平台不支持 sudoedit"  msgstr "此平台不支持 sudoedit"
   
#: src/parse_args.c:529#: src/parse_args.c:592
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"  msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
 msgstr "只能指定 -e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 或 -V 选项中的一个"  msgstr "只能指定 -e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 或 -V 选项中的一个"
   
#: src/parse_args.c:543#: src/parse_args.c:606
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - edit files as another user\n"  "%s - edit files as another user\n"
Line 327  msgstr "" Line 338  msgstr ""
 "%s - 以其他用户身份编辑文件\n"  "%s - 以其他用户身份编辑文件\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:545#: src/parse_args.c:608
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - execute a command as another user\n"  "%s - execute a command as another user\n"
Line 336  msgstr "" Line 347  msgstr ""
 "%s - 以其他用户身份执行一条命令\n"  "%s - 以其他用户身份执行一条命令\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:550#: src/parse_args.c:613
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 345  msgstr "" Line 356  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "选项:\n"  "选项:\n"
   
#: src/parse_args.c:552#: src/parse_args.c:615
msgid "use helper program for password prompting\n"msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "使用助手程序进行密码提示\n"msgstr "使用助手程序进行密码提示"
   
#: src/parse_args.c:555#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type\n"msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "使用指定的 BSD 认证类型\n"msgstr "使用指定的 BSD 认证类型"
   
#: src/parse_args.c:558#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background\n"msgid "run command in the background"
msgstr "在后台运行命令\n"msgstr "在后台运行命令"
   
#: src/parse_args.c:560#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= fd\n"msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "关闭所有 >= fd 的文件描述符\n"msgstr "关闭所有 >= num 的文件描述符"
   
#: src/parse_args.c:563#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with specified login class\n"msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "以指定的登录类别运行命令\n"msgstr "以指定的 BSD 登录类别运行命令"
   
#: src/parse_args.c:566#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when executing command\n"msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "在执行命令时保留用户环境\n"msgstr "在执行命令时保留用户环境"
   
#: src/parse_args.c:568#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command\n"msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "编辑文件而非执行命令\n"msgstr "编辑文件而非执行命令"
   
#: src/parse_args.c:570#: src/parse_args.c:633
msgid "execute command as the specified group\n"msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "以指定的用户组行命令\n"msgstr "以指定的用户组 ID 行命令"
   
#: src/parse_args.c:572#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "将 HOME 变量设为目标用户的主目录。\n"msgstr "将 HOME 变量设为目标用户的主目录。"
   
#: src/parse_args.c:574#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit\n"msgid "display help message and exit"
msgstr "显示帮助消息并退出\n"msgstr "显示帮助消息并退出"
   
#: src/parse_args.c:576#: src/parse_args.c:639
msgid "run a login shell as target user\n"msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "以目标用户身份运行一个登录 shell\n"msgstr "在主机上运行命令(如果插件支持)"
   
#: src/parse_args.c:578#: src/parse_args.c:641
msgid "remove timestamp file completely\n"msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "完全移除时间戳文件\n"msgstr "以目标用户身份运行一个登录 shell;可同时指定一条命令"
   
#: src/parse_args.c:580#: src/parse_args.c:643
msgid "invalidate timestamp file\n"msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "无效的时间戳文件\n"msgstr "完全移除时间戳文件"
   
#: src/parse_args.c:582#: src/parse_args.c:645
msgid "list user's available commands\n"msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "列出用户能执行的命令\n"msgstr "无效的时间戳文件"
   
#: src/parse_args.c:584#: src/parse_args.c:647
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "非交互模式,将不提用户\n"msgstr "用户权限或检查某个特定命令;对于长格式,使用两次"
   
#: src/parse_args.c:586#: src/parse_args.c:649
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "保留组向而非设置为目标的组向量\n"msgstr "非交互模不提示"
   
#: src/parse_args.c:588#: src/parse_args.c:651
msgid "use specified password prompt\n"msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "用指定的密码提示\n"msgstr "留组向量,而非设置为目标的组向量"
   
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599#: src/parse_args.c:653
msgid "create SELinux security context with specified role\n"msgid "use the specified password prompt"
msgstr "指定的角色创建 SELinux 安全环境\n"msgstr "指定的密码提示"
   
#: src/parse_args.c:594#: src/parse_args.c:656
msgid "read password from standard input\n"msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "标准输入读取密码\n"msgstr "指定的角色创建 SELinux 安全环境"
   
#: src/parse_args.c:596#: src/parse_args.c:659
msgid "run a shell as target user\n"msgid "read password from standard input"
msgstr "目标用户身份运行 shell\n"msgstr "标准输入读取密码"
   
#: src/parse_args.c:602#: src/parse_args.c:661
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "在列表时,列出指定用户的权限\n"msgstr "以目标用户运行 shell;可同时指定一条命令"
   
#: src/parse_args.c:604#: src/parse_args.c:664
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "以指定户身份运行命令(或编辑文件)\n"msgstr "以指定类型创建 SELinux 安全环境"
   
#: src/parse_args.c:606#: src/parse_args.c:667
msgid "display version information and exit\n"msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "显示本信息并退出\n"msgstr "在列表模式中显示户的权限"
   
#: src/parse_args.c:608#: src/parse_args.c:669
msgid "update user's timestamp without running a command\n"msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "更新用户的时间戳而不执行命令\n"msgstr "以指定用户或 ID 运行命令(或编辑文件)"
   
#: src/parse_args.c:610#: src/parse_args.c:671
msgid "stop processing command line arguments\n"msgid "display version information and exit"
msgstr "停止处理命令行参数\n"msgstr "显示版本信息并退出"
   
   #: src/parse_args.c:673
   msgid "update user's timestamp without running a command"
   msgstr "更新用户的时间戳而不执行命令"
   
   #: src/parse_args.c:675
   msgid "stop processing command line arguments"
   msgstr "停止处理命令行参数"
   
 #: src/selinux.c:77  #: src/selinux.c:77
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open audit system"  msgid "unable to open audit system"
Line 527  msgstr "无法确定强制模式。" Line 546  msgstr "无法确定强制模式。"
   
 #: src/selinux.c:342  #: src/selinux.c:342
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "无法设置 %s 的终端环境"msgstr "无法终端环境设置为 %s"
   
 #: src/selinux.c:381  #: src/selinux.c:381
 #, c-format  #, c-format
Line 545  msgstr "无法向 %s 设置键创建环境" Line 564  msgstr "无法向 %s 设置键创建环境"
 msgid "requires at least one argument"  msgid "requires at least one argument"
 msgstr "要求至少有一个参数"  msgstr "要求至少有一个参数"
   
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s"  msgid "unable to execute %s"
 msgstr "无法执行 %s"  msgstr "无法执行 %s"
Line 620  msgstr "无法初始化策略插件" Line 639  msgstr "无法初始化策略插件"
 msgid "error initializing I/O plugin %s"  msgid "error initializing I/O plugin %s"
 msgstr "初始化 I/O 插件 %s 出错"  msgstr "初始化 I/O 插件 %s 出错"
   
#: src/sudo.c:293#: src/sudo.c:294
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"  msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
 msgstr "异常的 sudo 模式 0x%x"  msgstr "异常的 sudo 模式 0x%x"
   
#: src/sudo.c:413#: src/sudo.c:414
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get group vector"  msgid "unable to get group vector"
 msgstr "无法获取组向量"  msgstr "无法获取组向量"
   
#: src/sudo.c:465#: src/sudo.c:466
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown uid %u: who are you?"  msgid "unknown uid %u: who are you?"
 msgstr "未知的用户 ID %u:您是?"  msgstr "未知的用户 ID %u:您是?"
   
#: src/sudo.c:802#: src/sudo.c:788
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"  msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
 msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)并且设置 setuid 位"  msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)并且设置 setuid 位"
   
#: src/sudo.c:805#: src/sudo.c:791
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"  msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
 msgstr "有效用户 ID 不是 %d,%s 位于一个设置了“nosuid”选项的文件系统或没有 root 权限的 NFS 文件系统中吗?"  msgstr "有效用户 ID 不是 %d,%s 位于一个设置了“nosuid”选项的文件系统或没有 root 权限的 NFS 文件系统中吗?"
   
#: src/sudo.c:811#: src/sudo.c:797
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"  msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
 msgstr "有效用户 ID 不是 %d,sudo 属于 root 并设置了 setuid 位吗?"  msgstr "有效用户 ID 不是 %d,sudo 属于 root 并设置了 setuid 位吗?"
   
#: src/sudo.c:915#: src/sudo.c:923
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown login class %s"  msgid "unknown login class %s"
 msgstr "未知的登录类别 %s"  msgstr "未知的登录类别 %s"
   
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932#: src/sudo.c:936
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set user context"  msgid "unable to set user context"
 msgstr "无法设置用户环境"  msgstr "无法设置用户环境"
   
#: src/sudo.c:944#: src/sudo.c:950
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set supplementary group IDs"  msgid "unable to set supplementary group IDs"
 msgstr "无法设置补充组 ID"  msgstr "无法设置补充组 ID"
   
#: src/sudo.c:951#: src/sudo.c:957
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"  msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
 msgstr "无法设置有效组 ID 来以组 ID %u 运行"  msgstr "无法设置有效组 ID 来以组 ID %u 运行"
   
#: src/sudo.c:957#: src/sudo.c:963
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to runas gid %u"  msgid "unable to set gid to runas gid %u"
 msgstr "无法设置组 ID 来以组 ID %u 运行"  msgstr "无法设置组 ID 来以组 ID %u 运行"
   
#: src/sudo.c:964#: src/sudo.c:970
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set process priority"  msgid "unable to set process priority"
 msgstr "无法设置进程优先级"  msgstr "无法设置进程优先级"
   
#: src/sudo.c:972#: src/sudo.c:978
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change root to %s"  msgid "unable to change root to %s"
 msgstr "无法从 root 切换到 %s"  msgstr "无法从 root 切换到 %s"
   
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"  msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
 msgstr "无法切换到以用户 ID(%u,%u)运行"  msgstr "无法切换到以用户 ID(%u,%u)运行"
   
#: src/sudo.c:1005#: src/sudo.c:1020
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change directory to %s"  msgid "unable to change directory to %s"
 msgstr "无法将目录切换到 %s"  msgstr "无法将目录切换到 %s"
   
#: src/sudo.c:1089#: src/sudo.c:1077
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected child termination condition: %d"  msgid "unexpected child termination condition: %d"
 msgstr "异常的子进程终止条件:%d"  msgstr "异常的子进程终止条件:%d"
   
#: src/sudo.c:1146#: src/sudo.c:1134
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"  msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
 msgstr "“check_policy”方法中缺少策略插件 %s"  msgstr "“check_policy”方法中缺少策略插件 %s"
   
#: src/sudo.c:1159#: src/sudo.c:1147
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"  msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
 msgstr "策略插件 %s 不支持列出权限"  msgstr "策略插件 %s 不支持列出权限"
   
#: src/sudo.c:1171#: src/sudo.c:1159
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"  msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
 msgstr "策略插件 %s不支持 -v 选项"  msgstr "策略插件 %s不支持 -v 选项"
   
#: src/sudo.c:1183#: src/sudo.c:1171
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"  msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
 msgstr "策略插件 %s 不支持 -k/-K 选项"  msgstr "策略插件 %s 不支持 -k/-K 选项"
Line 765  msgstr "编辑会话的内容留在了 %s 中" Line 784  msgstr "编辑会话的内容留在了 %s 中"
 msgid "unable to read temporary file"  msgid "unable to read temporary file"
 msgstr "无法读取临时文件"  msgstr "无法读取临时文件"
   
#: src/tgetpass.c:89#: src/tgetpass.c:90
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no tty present and no askpass program specified"  msgid "no tty present and no askpass program specified"
 msgstr "没有终端存在,且未指定 askpass 程序"  msgstr "没有终端存在,且未指定 askpass 程序"
   
#: src/tgetpass.c:98#: src/tgetpass.c:99
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"  msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
 msgstr "没有指定 askpass 程序,尝试设置 SUDO_ASKPASS"  msgstr "没有指定 askpass 程序,尝试设置 SUDO_ASKPASS"
   
#: src/tgetpass.c:230#: src/tgetpass.c:232
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to %u"  msgid "unable to set gid to %u"
 msgstr "无法将组 ID 设为 %u"  msgstr "无法将组 ID 设为 %u"
   
#: src/tgetpass.c:234#: src/tgetpass.c:236
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set uid to %u"  msgid "unable to set uid to %u"
 msgstr "无法将用户 ID 设为 %u"  msgstr "无法将用户 ID 设为 %u"
   
#: src/tgetpass.c:239#: src/tgetpass.c:241
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to run %s"  msgid "unable to run %s"
 msgstr "无法执行 %s"  msgstr "无法执行 %s"
Line 804  msgstr "无法 dup2 stdin" Line 823  msgstr "无法 dup2 stdin"
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore stdin"  msgid "unable to restore stdin"
 msgstr "无法恢复 stdin"  msgstr "无法恢复 stdin"
   
   #~ msgid "unknown user: %s"
   #~ msgstr "未知用户:%s"
   
   #~ msgid "list user's available commands\n"
   #~ msgstr "列出用户能执行的命令\n"
   
   #~ msgid "run a shell as target user\n"
   #~ msgstr "以目标用户身份运行 shell\n"
   
   #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
   #~ msgstr "在列表时,列出指定用户的权限\n"
   
 #~ msgid "unable to allocate memory"  #~ msgid "unable to allocate memory"
 #~ msgstr "无法分配内存"  #~ msgstr "无法分配内存"

Removed from v.1.1.1.4  
changed lines
  Added in v.1.1.1.5


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>