version 1.1.1.4, 2013/07/22 10:46:14
|
version 1.1.1.5, 2013/10/14 07:56:36
|
Line 5
|
Line 5
|
# |
# |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo-1.8.7b1\n" | "Project-Id-Version: sudo-1.8.8b3\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n" |
"PO-Revision-Date: 2013-04-07 09:43+0800\n" | "PO-Revision-Date: 2013-09-05 10:15+0800\n" |
"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n" |
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
"Language: zh_CN\n" |
"Language: zh_CN\n" |
Line 31 msgstr "无法为 %2$s 切换到注册表“%1$s”"
|
Line 31 msgstr "无法为 %2$s 切换到注册表“%1$s”"
|
msgid "unable to restore registry" |
msgid "unable to restore registry" |
msgstr "无法恢复注册表" |
msgstr "无法恢复注册表" |
|
|
#: common/alloc.c:82 | #: common/alloc.c:81 |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
msgstr "内部错误,试图 emalloc(0)" |
msgstr "内部错误,试图 emalloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:99 | #: common/alloc.c:98 |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgstr "内部错误,试图 emalloc2(0)" |
msgstr "内部错误,试图 emalloc2(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 | #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, %s overflow" |
msgid "internal error, %s overflow" |
msgstr "内部错误,%s 溢出" |
msgstr "内部错误,%s 溢出" |
|
|
#: common/alloc.c:120 | #: common/alloc.c:119 |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgstr "内部错误,试图 ecalloc(0)" |
msgstr "内部错误,试图 ecalloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:142 | #: common/alloc.c:141 |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgstr "内部错误,试图 erealloc(0)" |
msgstr "内部错误,试图 erealloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:161 | #: common/alloc.c:160 |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgstr "内部错误,试图 erealloc3(0)" |
msgstr "内部错误,试图 erealloc3(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:185 | #: common/alloc.c:184 |
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgstr "内部错误,试图 erecalloc(0)" |
msgstr "内部错误,试图 erecalloc(0)" |
|
|
#: common/error.c:154 | #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586 |
| #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710 |
| msgid "invalid value" |
| msgstr "值无效" |
| |
| #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698 |
| #: src/sudo.c:714 |
| msgid "value out of range" |
| msgstr "值超出范围" |
| |
| #: common/atoid.c:105 |
| msgid "value too large" |
| msgstr "值过大" |
| |
| #: common/fatal.c:154 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s: %s\n" |
msgid "%s: %s: %s\n" |
msgstr "%s:%s:%s\n" |
msgstr "%s:%s:%s\n" |
|
|
#: common/error.c:157 common/error.c:161 | #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s\n" |
msgid "%s: %s\n" |
msgstr "%s:%s\n" |
msgstr "%s:%s\n" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:172 | #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565 |
| #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631 |
| #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s: %s" |
|
msgstr "%s:%s" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:176 |
|
#, c-format |
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" |
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" |
msgstr "不支持 %2$s 第 %3$d 行的组来源“%1$s”" |
msgstr "不支持 %2$s 第 %3$d 行的组来源“%1$s”" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:186 | #: common/sudo_conf.c:190 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" |
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" |
msgstr "%2$s 第 %3$d 行的最大组数“%1$s”无效" |
msgstr "%2$s 第 %3$d 行的最大组数“%1$s”无效" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:382 | #: common/sudo_conf.c:394 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to stat %s" |
msgid "unable to stat %s" |
msgstr "无法 stat %s" |
msgstr "无法 stat %s" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:385 | #: common/sudo_conf.c:397 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a regular file" |
msgid "%s is not a regular file" |
msgstr "%s 不是常规文件" |
msgstr "%s 不是常规文件" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:388 | #: common/sudo_conf.c:400 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgstr "%s 属于用户 ID %u,应为 %u" |
msgstr "%s 属于用户 ID %u,应为 %u" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:392 | #: common/sudo_conf.c:404 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is world writable" |
msgid "%s is world writable" |
msgstr "%s 可被任何人写" |
msgstr "%s 可被任何人写" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:395 | #: common/sudo_conf.c:407 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is group writable" |
msgid "%s is group writable" |
msgstr "%s 可被用户组写" |
msgstr "%s 可被用户组写" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 | #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
msgid "unable to open %s" |
msgstr "打不开 %s" |
msgstr "打不开 %s" |
Line 119 msgstr "未知信号"
|
Line 140 msgstr "未知信号"
|
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgstr "策略插件会话初始化失败" |
msgstr "策略插件会话初始化失败" |
|
|
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220 | #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "无法执行 fork" |
msgstr "无法执行 fork" |
Line 150 msgid "unable to allocate pty"
|
Line 171 msgid "unable to allocate pty"
|
msgstr "无法分配伪终端" |
msgstr "无法分配伪终端" |
|
|
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 |
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 |
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217 | #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create pipe" |
msgid "unable to create pipe" |
msgstr "无法创建管道" |
msgstr "无法创建管道" |
Line 192 msgstr "联络通道的回应类型异常:%d"
|
Line 213 msgstr "联络通道的回应类型异常:%d"
|
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" |
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" |
msgstr "在加载插件“%3$s”时在 %1$s 第 %2$d 行出错" |
msgstr "在加载插件“%3$s”时在 %1$s 第 %2$d 行出错" |
|
|
#: src/load_plugins.c:72 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: %s" |
|
msgstr "%s:%s" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:81 |
#: src/load_plugins.c:81 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
Line 268 msgstr "load_interfaces:检测到溢出"
|
Line 284 msgstr "load_interfaces:检测到溢出"
|
msgid "unable to open socket" |
msgid "unable to open socket" |
msgstr "无法打开套接字" |
msgstr "无法打开套接字" |
|
|
#: src/parse_args.c:197 | #: src/parse_args.c:246 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgstr "-C 选项的参数必须是一个大于等于 3 的数字" |
msgstr "-C 选项的参数必须是一个大于等于 3 的数字" |
|
|
#: src/parse_args.c:286 | #: src/parse_args.c:408 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown user: %s" |
|
msgstr "未知用户:%s" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:345 |
|
#, c-format |
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-s”选项" |
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-s”选项" |
|
|
#: src/parse_args.c:349 | #: src/parse_args.c:412 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-E”选项" |
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-E”选项" |
|
|
#: src/parse_args.c:359 | #: src/parse_args.c:422 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgstr "“-E”选项在编辑模式中无效" |
msgstr "“-E”选项在编辑模式中无效" |
|
|
#: src/parse_args.c:361 | #: src/parse_args.c:424 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgstr "在编辑模式中您不能指定环境变量" |
msgstr "在编辑模式中您不能指定环境变量" |
|
|
#: src/parse_args.c:369 | #: src/parse_args.c:432 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgstr "“-U”选项只能与“-l”选项一起使用" |
msgstr "“-U”选项只能与“-l”选项一起使用" |
|
|
#: src/parse_args.c:373 | #: src/parse_args.c:436 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "“-A”和“-S”选项不可同时使用" |
msgstr "“-A”和“-S”选项不可同时使用" |
|
|
#: src/parse_args.c:456 | #: src/parse_args.c:519 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "此平台不支持 sudoedit" |
msgstr "此平台不支持 sudoedit" |
|
|
#: src/parse_args.c:529 | #: src/parse_args.c:592 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "只能指定 -e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 或 -V 选项中的一个" |
msgstr "只能指定 -e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 或 -V 选项中的一个" |
|
|
#: src/parse_args.c:543 | #: src/parse_args.c:606 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 327 msgstr ""
|
Line 338 msgstr ""
|
"%s - 以其他用户身份编辑文件\n" |
"%s - 以其他用户身份编辑文件\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:545 | #: src/parse_args.c:608 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 336 msgstr ""
|
Line 347 msgstr ""
|
"%s - 以其他用户身份执行一条命令\n" |
"%s - 以其他用户身份执行一条命令\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:550 | #: src/parse_args.c:613 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 345 msgstr ""
|
Line 356 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"选项:\n" |
"选项:\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:552 | #: src/parse_args.c:615 |
msgid "use helper program for password prompting\n" | msgid "use a helper program for password prompting" |
msgstr "使用助手程序进行密码提示\n" | msgstr "使用助手程序进行密码提示" |
|
|
#: src/parse_args.c:555 | #: src/parse_args.c:618 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" | msgid "use specified BSD authentication type" |
msgstr "使用指定的 BSD 认证类型\n" | msgstr "使用指定的 BSD 认证类型" |
|
|
#: src/parse_args.c:558 | #: src/parse_args.c:621 |
msgid "run command in the background\n" | msgid "run command in the background" |
msgstr "在后台运行命令\n" | msgstr "在后台运行命令" |
|
|
#: src/parse_args.c:560 | #: src/parse_args.c:623 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" | msgid "close all file descriptors >= num" |
msgstr "关闭所有 >= fd 的文件描述符\n" | msgstr "关闭所有 >= num 的文件描述符" |
|
|
#: src/parse_args.c:563 | #: src/parse_args.c:626 |
msgid "run command with specified login class\n" | msgid "run command with the specified BSD login class" |
msgstr "以指定的登录类别运行命令\n" | msgstr "以指定的 BSD 登录类别运行命令" |
|
|
#: src/parse_args.c:566 | #: src/parse_args.c:629 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" | msgid "preserve user environment when running command" |
msgstr "在执行命令时保留用户环境\n" | msgstr "在执行命令时保留用户环境" |
|
|
#: src/parse_args.c:568 | #: src/parse_args.c:631 |
msgid "edit files instead of running a command\n" | msgid "edit files instead of running a command" |
msgstr "编辑文件而非执行命令\n" | msgstr "编辑文件而非执行命令" |
|
|
#: src/parse_args.c:570 | #: src/parse_args.c:633 |
msgid "execute command as the specified group\n" | msgid "run command as the specified group name or ID" |
msgstr "以指定的用户组行命令\n" | msgstr "以指定的用户组 ID 行命令" |
|
|
#: src/parse_args.c:572 | #: src/parse_args.c:635 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" | msgid "set HOME variable to target user's home dir" |
msgstr "将 HOME 变量设为目标用户的主目录。\n" | msgstr "将 HOME 变量设为目标用户的主目录。" |
|
|
#: src/parse_args.c:574 | #: src/parse_args.c:637 |
msgid "display help message and exit\n" | msgid "display help message and exit" |
msgstr "显示帮助消息并退出\n" | msgstr "显示帮助消息并退出" |
|
|
#: src/parse_args.c:576 | #: src/parse_args.c:639 |
msgid "run a login shell as target user\n" | msgid "run command on host (if supported by plugin)" |
msgstr "以目标用户身份运行一个登录 shell\n" | msgstr "在主机上运行命令(如果插件支持)" |
|
|
#: src/parse_args.c:578 | #: src/parse_args.c:641 |
msgid "remove timestamp file completely\n" | msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" |
msgstr "完全移除时间戳文件\n" | msgstr "以目标用户身份运行一个登录 shell;可同时指定一条命令" |
|
|
#: src/parse_args.c:580 | #: src/parse_args.c:643 |
msgid "invalidate timestamp file\n" | msgid "remove timestamp file completely" |
msgstr "无效的时间戳文件\n" | msgstr "完全移除时间戳文件" |
|
|
#: src/parse_args.c:582 | #: src/parse_args.c:645 |
msgid "list user's available commands\n" | msgid "invalidate timestamp file" |
msgstr "列出用户能执行的命令\n" | msgstr "无效的时间戳文件" |
|
|
#: src/parse_args.c:584 | #: src/parse_args.c:647 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" | msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" |
msgstr "非交互模式,将不提用户\n" | msgstr "列用户权限或检查某个特定命令;对于长格式,使用两次" |
|
|
#: src/parse_args.c:586 | #: src/parse_args.c:649 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" | msgid "non-interactive mode, no prompts are used" |
msgstr "保留组向,而非设置为目标的组向量\n" | msgstr "非交互模,不提示" |
|
|
#: src/parse_args.c:588 | #: src/parse_args.c:651 |
msgid "use specified password prompt\n" | msgid "preserve group vector instead of setting to target's" |
msgstr "用指定的密码提示\n" | msgstr "留组向量,而非设置为目标的组向量" |
|
|
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599 | #: src/parse_args.c:653 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" | msgid "use the specified password prompt" |
msgstr "指定的角色创建 SELinux 安全环境\n" | msgstr "用指定的密码提示" |
|
|
#: src/parse_args.c:594 | #: src/parse_args.c:656 |
msgid "read password from standard input\n" | msgid "create SELinux security context with specified role" |
msgstr "标准输入读取密码\n" | msgstr "指定的角色创建 SELinux 安全环境" |
|
|
#: src/parse_args.c:596 | #: src/parse_args.c:659 |
msgid "run a shell as target user\n" | msgid "read password from standard input" |
msgstr "目标用户身份运行 shell\n" | msgstr "标准输入读取密码" |
|
|
#: src/parse_args.c:602 | #: src/parse_args.c:661 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" | msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" |
msgstr "在列表时,列出指定用户的权限\n" | msgstr "以目标用户运行 shell;可同时指定一条命令" |
|
|
#: src/parse_args.c:604 | #: src/parse_args.c:664 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" | msgid "create SELinux security context with specified type" |
msgstr "以指定户身份运行命令(或编辑文件)\n" | msgstr "以指定类型创建 SELinux 安全环境" |
|
|
#: src/parse_args.c:606 | #: src/parse_args.c:667 |
msgid "display version information and exit\n" | msgid "in list mode, display privileges for user" |
msgstr "显示本信息并退出\n" | msgstr "在列表模式中显示户的权限" |
|
|
#: src/parse_args.c:608 | #: src/parse_args.c:669 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" | msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" |
msgstr "更新用户的时间戳而不执行命令\n" | msgstr "以指定用户或 ID 运行命令(或编辑文件)" |
|
|
#: src/parse_args.c:610 | #: src/parse_args.c:671 |
msgid "stop processing command line arguments\n" | msgid "display version information and exit" |
msgstr "停止处理命令行参数\n" | msgstr "显示版本信息并退出" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:673 |
|
msgid "update user's timestamp without running a command" |
|
msgstr "更新用户的时间戳而不执行命令" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:675 |
|
msgid "stop processing command line arguments" |
|
msgstr "停止处理命令行参数" |
|
|
#: src/selinux.c:77 |
#: src/selinux.c:77 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
Line 527 msgstr "无法确定强制模式。"
|
Line 546 msgstr "无法确定强制模式。"
|
|
|
#: src/selinux.c:342 |
#: src/selinux.c:342 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to setup tty context for %s" | msgid "unable to set tty context to %s" |
msgstr "无法设置 %s 的终端环境" | msgstr "无法将终端环境设置为 %s" |
|
|
#: src/selinux.c:381 |
#: src/selinux.c:381 |
#, c-format |
#, c-format |
Line 545 msgstr "无法向 %s 设置键创建环境"
|
Line 564 msgstr "无法向 %s 设置键创建环境"
|
msgid "requires at least one argument" |
msgid "requires at least one argument" |
msgstr "要求至少有一个参数" |
msgstr "要求至少有一个参数" |
|
|
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126 | #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "无法执行 %s" |
msgstr "无法执行 %s" |
Line 620 msgstr "无法初始化策略插件"
|
Line 639 msgstr "无法初始化策略插件"
|
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "初始化 I/O 插件 %s 出错" |
msgstr "初始化 I/O 插件 %s 出错" |
|
|
#: src/sudo.c:293 | #: src/sudo.c:294 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgstr "异常的 sudo 模式 0x%x" |
msgstr "异常的 sudo 模式 0x%x" |
|
|
#: src/sudo.c:413 | #: src/sudo.c:414 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "无法获取组向量" |
msgstr "无法获取组向量" |
|
|
#: src/sudo.c:465 | #: src/sudo.c:466 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "未知的用户 ID %u:您是?" |
msgstr "未知的用户 ID %u:您是?" |
|
|
#: src/sudo.c:802 | #: src/sudo.c:788 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)并且设置 setuid 位" |
msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)并且设置 setuid 位" |
|
|
#: src/sudo.c:805 | #: src/sudo.c:791 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgstr "有效用户 ID 不是 %d,%s 位于一个设置了“nosuid”选项的文件系统或没有 root 权限的 NFS 文件系统中吗?" |
msgstr "有效用户 ID 不是 %d,%s 位于一个设置了“nosuid”选项的文件系统或没有 root 权限的 NFS 文件系统中吗?" |
|
|
#: src/sudo.c:811 | #: src/sudo.c:797 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgstr "有效用户 ID 不是 %d,sudo 属于 root 并设置了 setuid 位吗?" |
msgstr "有效用户 ID 不是 %d,sudo 属于 root 并设置了 setuid 位吗?" |
|
|
#: src/sudo.c:915 | #: src/sudo.c:923 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "未知的登录类别 %s" |
msgstr "未知的登录类别 %s" |
|
|
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932 | #: src/sudo.c:936 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "无法设置用户环境" |
msgstr "无法设置用户环境" |
|
|
#: src/sudo.c:944 | #: src/sudo.c:950 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgstr "无法设置补充组 ID" |
msgstr "无法设置补充组 ID" |
|
|
#: src/sudo.c:951 | #: src/sudo.c:957 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "无法设置有效组 ID 来以组 ID %u 运行" |
msgstr "无法设置有效组 ID 来以组 ID %u 运行" |
|
|
#: src/sudo.c:957 | #: src/sudo.c:963 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "无法设置组 ID 来以组 ID %u 运行" |
msgstr "无法设置组 ID 来以组 ID %u 运行" |
|
|
#: src/sudo.c:964 | #: src/sudo.c:970 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "无法设置进程优先级" |
msgstr "无法设置进程优先级" |
|
|
#: src/sudo.c:972 | #: src/sudo.c:978 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "无法从 root 切换到 %s" |
msgstr "无法从 root 切换到 %s" |
|
|
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991 | #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "无法切换到以用户 ID(%u,%u)运行" |
msgstr "无法切换到以用户 ID(%u,%u)运行" |
|
|
#: src/sudo.c:1005 | #: src/sudo.c:1020 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "无法将目录切换到 %s" |
msgstr "无法将目录切换到 %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1089 | #: src/sudo.c:1077 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "异常的子进程终止条件:%d" |
msgstr "异常的子进程终止条件:%d" |
|
|
#: src/sudo.c:1146 | #: src/sudo.c:1134 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
msgstr "“check_policy”方法中缺少策略插件 %s" |
msgstr "“check_policy”方法中缺少策略插件 %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1159 | #: src/sudo.c:1147 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "策略插件 %s 不支持列出权限" |
msgstr "策略插件 %s 不支持列出权限" |
|
|
#: src/sudo.c:1171 | #: src/sudo.c:1159 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "策略插件 %s不支持 -v 选项" |
msgstr "策略插件 %s不支持 -v 选项" |
|
|
#: src/sudo.c:1183 | #: src/sudo.c:1171 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "策略插件 %s 不支持 -k/-K 选项" |
msgstr "策略插件 %s 不支持 -k/-K 选项" |
Line 765 msgstr "编辑会话的内容留在了 %s 中"
|
Line 784 msgstr "编辑会话的内容留在了 %s 中"
|
msgid "unable to read temporary file" |
msgid "unable to read temporary file" |
msgstr "无法读取临时文件" |
msgstr "无法读取临时文件" |
|
|
#: src/tgetpass.c:89 | #: src/tgetpass.c:90 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgstr "没有终端存在,且未指定 askpass 程序" |
msgstr "没有终端存在,且未指定 askpass 程序" |
|
|
#: src/tgetpass.c:98 | #: src/tgetpass.c:99 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgstr "没有指定 askpass 程序,尝试设置 SUDO_ASKPASS" |
msgstr "没有指定 askpass 程序,尝试设置 SUDO_ASKPASS" |
|
|
#: src/tgetpass.c:230 | #: src/tgetpass.c:232 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgstr "无法将组 ID 设为 %u" |
msgstr "无法将组 ID 设为 %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:234 | #: src/tgetpass.c:236 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgstr "无法将用户 ID 设为 %u" |
msgstr "无法将用户 ID 设为 %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:239 | #: src/tgetpass.c:241 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "无法执行 %s" |
msgstr "无法执行 %s" |
Line 804 msgstr "无法 dup2 stdin"
|
Line 823 msgstr "无法 dup2 stdin"
|
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "无法恢复 stdin" |
msgstr "无法恢复 stdin" |
|
|
|
#~ msgid "unknown user: %s" |
|
#~ msgstr "未知用户:%s" |
|
|
|
#~ msgid "list user's available commands\n" |
|
#~ msgstr "列出用户能执行的命令\n" |
|
|
|
#~ msgid "run a shell as target user\n" |
|
#~ msgstr "以目标用户身份运行 shell\n" |
|
|
|
#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
|
#~ msgstr "在列表时,列出指定用户的权限\n" |
|
|
#~ msgid "unable to allocate memory" |
#~ msgid "unable to allocate memory" |
#~ msgstr "无法分配内存" |
#~ msgstr "无法分配内存" |