version 1.1.1.5, 2013/10/14 07:56:36
|
version 1.1.1.6, 2014/06/15 16:12:55
|
Line 5
|
Line 5
|
# |
# |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo-1.8.8b3\n" | "Project-Id-Version: sudo-1.8.9b2\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n" | "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" |
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 10:15+0800\n" | "PO-Revision-Date: 2013-12-27 09:14+0800\n" |
"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n" |
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
"Language: zh_CN\n" |
"Language: zh_CN\n" |
Line 16 msgstr ""
|
Line 16 msgstr ""
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
#: common/aix.c:150 | #: common/aix.c:93 common/aix.c:150 |
#, c-format | |
msgid "unable to open userdb" |
msgid "unable to open userdb" |
msgstr "无法打开 userdb" |
msgstr "无法打开 userdb" |
|
|
Line 27 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
Line 26 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
msgstr "无法为 %2$s 切换到注册表“%1$s”" |
msgstr "无法为 %2$s 切换到注册表“%1$s”" |
|
|
#: common/aix.c:170 |
#: common/aix.c:170 |
#, c-format |
|
msgid "unable to restore registry" |
msgid "unable to restore registry" |
msgstr "无法恢复注册表" |
msgstr "无法恢复注册表" |
|
|
Line 39 msgstr "内部错误,试图 emalloc(0)"
|
Line 37 msgstr "内部错误,试图 emalloc(0)"
|
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgstr "内部错误,试图 emalloc2(0)" |
msgstr "内部错误,试图 emalloc2(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186 | #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, %s overflow" |
msgid "internal error, %s overflow" |
msgstr "内部错误,%s 溢出" |
msgstr "内部错误,%s 溢出" |
Line 56 msgstr "内部错误,试图 erealloc(0)"
|
Line 54 msgstr "内部错误,试图 erealloc(0)"
|
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgstr "内部错误,试图 erealloc3(0)" |
msgstr "内部错误,试图 erealloc3(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:184 | #: common/alloc.c:183 |
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgstr "内部错误,试图 erecalloc(0)" |
msgstr "内部错误,试图 erecalloc(0)" |
|
|
#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586 | #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54 |
#: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710 | #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183 |
msgid "invalid value" |
msgid "invalid value" |
msgstr "值无效" |
msgstr "值无效" |
|
|
#: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698 | #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60 |
#: src/sudo.c:714 | #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195 |
msgid "value out of range" | |
msgstr "值超出范围" | |
| |
#: common/atoid.c:105 | |
msgid "value too large" |
msgid "value too large" |
msgstr "值过大" |
msgstr "值过大" |
|
|
#: common/fatal.c:154 | #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68 |
| #: compat/strtonum.c:189 |
| msgid "value too small" |
| msgstr "值过小" |
| |
| #: common/fatal.c:158 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s: %s\n" |
msgid "%s: %s: %s\n" |
msgstr "%s:%s:%s\n" |
msgstr "%s:%s:%s\n" |
|
|
#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161 | #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s\n" |
msgid "%s: %s\n" |
msgstr "%s:%s\n" |
msgstr "%s:%s\n" |
|
|
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565 | #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 |
#: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631 | #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 |
#: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714 | #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" |
msgid "%s: %s" |
msgstr "%s:%s" |
msgstr "%s:%s" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:176 | #: common/sudo_conf.c:177 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" |
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" |
msgstr "不支持 %2$s 第 %3$d 行的组来源“%1$s”" |
msgstr "不支持 %2$s 第 %3$d 行的组来源“%1$s”" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:190 | #: common/sudo_conf.c:191 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" |
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" |
msgstr "%2$s 第 %3$d 行的最大组数“%1$s”无效" |
msgstr "%2$s 第 %3$d 行的最大组数“%1$s”无效" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:394 | #: common/sudo_conf.c:391 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to stat %s" |
msgid "unable to stat %s" |
msgstr "无法 stat %s" |
msgstr "无法 stat %s" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:397 | #: common/sudo_conf.c:394 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a regular file" |
msgid "%s is not a regular file" |
msgstr "%s 不是常规文件" |
msgstr "%s 不是常规文件" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:400 | #: common/sudo_conf.c:397 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgstr "%s 属于用户 ID %u,应为 %u" |
msgstr "%s 属于用户 ID %u,应为 %u" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:404 | #: common/sudo_conf.c:401 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is world writable" |
msgid "%s is world writable" |
msgstr "%s 可被任何人写" |
msgstr "%s 可被任何人写" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:407 | #: common/sudo_conf.c:404 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is group writable" |
msgid "%s is group writable" |
msgstr "%s 可被用户组写" |
msgstr "%s 可被用户组写" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329 | #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
msgid "unable to open %s" |
msgstr "打不开 %s" |
msgstr "打不开 %s" |
Line 135 msgstr "打不开 %s"
|
Line 134 msgstr "打不开 %s"
|
msgid "Unknown signal" |
msgid "Unknown signal" |
msgstr "未知信号" |
msgstr "未知信号" |
|
|
#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685 | #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744 |
#, c-format | |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgstr "策略插件会话初始化失败" |
msgstr "策略插件会话初始化失败" |
|
|
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221 | #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 |
#, c-format | |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "无法执行 fork" |
msgstr "无法执行 fork" |
|
|
#: src/exec.c:259 | #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 |
#, c-format | #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 |
| #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 |
| #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 |
| msgid "unable to add event to queue" |
| msgstr "无法将事件添加到队列" |
| |
| #: src/exec.c:394 |
msgid "unable to create sockets" |
msgid "unable to create sockets" |
msgstr "无法创建套接字" |
msgstr "无法创建套接字" |
|
|
#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268 | #: src/exec.c:477 |
#, c-format | msgid "error in event loop" |
msgid "select failed" | msgstr "事件循环中有错误" |
msgstr "select 失败" | |
|
|
#: src/exec.c:449 | #: src/exec.c:492 |
#, c-format | |
msgid "unable to restore tty label" |
msgid "unable to restore tty label" |
msgstr "无法恢复终端标签" |
msgstr "无法恢复终端标签" |
|
|
#: src/exec_common.c:70 | #: src/exec_common.c:73 |
#, c-format | |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgstr "无法从 PRIV_LIMIT 中移除 PRIV_PROC_EXEC" |
msgstr "无法从 PRIV_LIMIT 中移除 PRIV_PROC_EXEC" |
|
|
#: src/exec_pty.c:183 | #: src/exec_pty.c:184 |
#, c-format | |
msgid "unable to allocate pty" |
msgid "unable to allocate pty" |
msgstr "无法分配伪终端" |
msgstr "无法分配伪终端" |
|
|
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 | #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 |
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 | #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 |
#, c-format | |
msgid "unable to create pipe" |
msgid "unable to create pipe" |
msgstr "无法创建管道" |
msgstr "无法创建管道" |
|
|
#: src/exec_pty.c:676 | #: src/exec_pty.c:735 |
#, c-format | |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgstr "无法将终端设为原始模式" |
msgstr "无法将终端设为原始模式" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1042 | #: src/exec_pty.c:1091 |
#, c-format | |
msgid "unable to set controlling tty" | |
msgstr "无法设置控制终端" | |
| |
#: src/exec_pty.c:1139 | |
#, c-format | |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgstr "从单管道读取出错" |
msgstr "从单管道读取出错" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1160 | #: src/exec_pty.c:1124 |
#, c-format | |
msgid "error reading from pipe" |
msgid "error reading from pipe" |
msgstr "从管道读取出错" |
msgstr "从管道读取出错" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1176 | #: src/exec_pty.c:1149 |
#, c-format | |
msgid "error reading from socketpair" |
msgid "error reading from socketpair" |
msgstr "从套接字对读取出错" |
msgstr "从套接字对读取出错" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1180 | #: src/exec_pty.c:1158 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgstr "联络通道的回应类型异常:%d" |
msgstr "联络通道的回应类型异常:%d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132 | #: src/exec_pty.c:1248 |
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185 | msgid "unable to set controlling tty" |
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205 | msgstr "无法设置控制终端" |
| |
| #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91 |
| #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156 |
| #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211 |
| #: src/load_plugins.c:217 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" |
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" |
msgstr "在加载插件“%3$s”时在 %1$s 第 %2$d 行出错" |
msgstr "在加载插件“%3$s”时在 %1$s 第 %2$d 行出错" |
|
|
#: src/load_plugins.c:81 | #: src/load_plugins.c:93 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s:%s" |
msgstr "%s%s:%s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:140 | #: src/load_plugins.c:152 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)" |
msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)" |
|
|
#: src/load_plugins.c:146 | #: src/load_plugins.c:158 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgstr "%s 必须只对其所有者可写" |
msgstr "%s 必须只对其所有者可写" |
|
|
#: src/load_plugins.c:187 | #: src/load_plugins.c:199 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" | msgid "unable to load %s: %s" |
msgstr "无法 dlopen %s:%s" | msgstr "无法加载 %s:%s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:194 | #: src/load_plugins.c:206 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to find symbol `%s' in %s" |
msgid "unable to find symbol `%s' in %s" |
msgstr "在 %2$s 中找不到符号“%1$s”" |
msgstr "在 %2$s 中找不到符号“%1$s”" |
|
|
#: src/load_plugins.c:201 | #: src/load_plugins.c:213 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown policy type %d found in %s" |
msgid "unknown policy type %d found in %s" |
msgstr "%2$s 中的策略类型 %1$d 未知" |
msgstr "%2$s 中的策略类型 %1$d 未知" |
|
|
#: src/load_plugins.c:207 | #: src/load_plugins.c:219 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" |
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" |
msgstr "%3$s 中发现不兼容的插件主版本号 %1$d(应为 %2$d)" |
msgstr "%3$s 中发现不兼容的插件主版本号 %1$d(应为 %2$d)" |
|
|
#: src/load_plugins.c:216 | #: src/load_plugins.c:228 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的策略插件“%1$s”" |
msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的策略插件“%1$s”" |
|
|
#: src/load_plugins.c:218 | #: src/load_plugins.c:230 |
#, c-format | |
msgid "only a single policy plugin may be specified" |
msgid "only a single policy plugin may be specified" |
msgstr "只能指定一个策略插件" |
msgstr "只能指定一个策略插件" |
|
|
#: src/load_plugins.c:221 | #: src/load_plugins.c:233 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的重复策略插件“%1$s”" |
msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的重复策略插件“%1$s”" |
|
|
#: src/load_plugins.c:236 | #: src/load_plugins.c:248 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" |
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" |
msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的重复 I/O 插件“%1$s”" |
msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的重复 I/O 插件“%1$s”" |
|
|
#: src/load_plugins.c:313 | #: src/load_plugins.c:319 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgstr "策略插件 %s 不包含 check_policy 方法" |
msgstr "策略插件 %s 不包含 check_policy 方法" |
|
|
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 |
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 |
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 |
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 |
#, c-format |
|
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgstr "load_interfaces:检测到溢出" |
msgstr "load_interfaces:检测到溢出" |
|
|
#: src/net_ifs.c:226 |
#: src/net_ifs.c:226 |
#, c-format |
|
msgid "unable to open socket" |
msgid "unable to open socket" |
msgstr "无法打开套接字" |
msgstr "无法打开套接字" |
|
|
Line 290 msgid "the argument to -C must be a number greater tha
|
Line 281 msgid "the argument to -C must be a number greater tha
|
msgstr "-C 选项的参数必须是一个大于等于 3 的数字" |
msgstr "-C 选项的参数必须是一个大于等于 3 的数字" |
|
|
#: src/parse_args.c:408 |
#: src/parse_args.c:408 |
#, c-format |
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-s”选项" |
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-s”选项" |
|
|
#: src/parse_args.c:412 |
#: src/parse_args.c:412 |
#, c-format |
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-E”选项" |
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-E”选项" |
|
|
#: src/parse_args.c:422 |
#: src/parse_args.c:422 |
#, c-format |
|
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgstr "“-E”选项在编辑模式中无效" |
msgstr "“-E”选项在编辑模式中无效" |
|
|
#: src/parse_args.c:424 |
#: src/parse_args.c:424 |
#, c-format |
|
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgstr "在编辑模式中您不能指定环境变量" |
msgstr "在编辑模式中您不能指定环境变量" |
|
|
#: src/parse_args.c:432 |
#: src/parse_args.c:432 |
#, c-format |
|
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgstr "“-U”选项只能与“-l”选项一起使用" |
msgstr "“-U”选项只能与“-l”选项一起使用" |
|
|
#: src/parse_args.c:436 |
#: src/parse_args.c:436 |
#, c-format |
|
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "“-A”和“-S”选项不可同时使用" |
msgstr "“-A”和“-S”选项不可同时使用" |
|
|
#: src/parse_args.c:519 |
#: src/parse_args.c:519 |
#, c-format |
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "此平台不支持 sudoedit" |
msgstr "此平台不支持 sudoedit" |
|
|
#: src/parse_args.c:592 |
#: src/parse_args.c:592 |
#, c-format |
|
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "只能指定 -e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 或 -V 选项中的一个" |
msgstr "只能指定 -e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 或 -V 选项中的一个" |
|
|
Line 465 msgid "stop processing command line arguments"
|
Line 448 msgid "stop processing command line arguments"
|
msgstr "停止处理命令行参数" |
msgstr "停止处理命令行参数" |
|
|
#: src/selinux.c:77 |
#: src/selinux.c:77 |
#, c-format |
|
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
msgstr "无法打开审查系统" |
msgstr "无法打开审查系统" |
|
|
#: src/selinux.c:85 |
#: src/selinux.c:85 |
#, c-format |
|
msgid "unable to send audit message" |
msgid "unable to send audit message" |
msgstr "无法发送审查消息" |
msgstr "无法发送审查消息" |
|
|
Line 495 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
Line 476 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
msgstr "无法打开 %s,将不重新标记终端" |
msgstr "无法打开 %s,将不重新标记终端" |
|
|
#: src/selinux.c:172 |
#: src/selinux.c:172 |
#, c-format |
|
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgstr "无法获取当前终端的环境,将不重新标记终端" |
msgstr "无法获取当前终端的环境,将不重新标记终端" |
|
|
#: src/selinux.c:179 |
#: src/selinux.c:179 |
#, c-format |
|
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgstr "无法获取新终端的环境,将不重新标记终端" |
msgstr "无法获取新终端的环境,将不重新标记终端" |
|
|
#: src/selinux.c:186 |
#: src/selinux.c:186 |
#, c-format |
|
msgid "unable to set new tty context" |
msgid "unable to set new tty context" |
msgstr "无法设置新终端的环境" |
msgstr "无法设置新终端的环境" |
|
|
Line 535 msgid "%s is not a valid context"
|
Line 513 msgid "%s is not a valid context"
|
msgstr "%s 不是有效的环境" |
msgstr "%s 不是有效的环境" |
|
|
#: src/selinux.c:324 |
#: src/selinux.c:324 |
#, c-format |
|
msgid "failed to get old_context" |
msgid "failed to get old_context" |
msgstr "无法获取 old_context" |
msgstr "无法获取 old_context" |
|
|
#: src/selinux.c:330 |
#: src/selinux.c:330 |
#, c-format |
|
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgstr "无法确定强制模式。" |
msgstr "无法确定强制模式。" |
|
|
Line 560 msgid "unable to set key creation context to %s"
|
Line 536 msgid "unable to set key creation context to %s"
|
msgstr "无法向 %s 设置键创建环境" |
msgstr "无法向 %s 设置键创建环境" |
|
|
#: src/sesh.c:57 |
#: src/sesh.c:57 |
#, c-format |
|
msgid "requires at least one argument" |
msgid "requires at least one argument" |
msgstr "要求至少有一个参数" |
msgstr "要求至少有一个参数" |
|
|
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114 | #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "无法执行 %s" |
msgstr "无法执行 %s" |
|
|
#: src/solaris.c:88 |
#: src/solaris.c:88 |
#, c-format |
|
msgid "resource control limit has been reached" |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgstr "达到了资源控制限制" |
msgstr "达到了资源控制限制" |
|
|
Line 580 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
|
Line 554 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
|
msgstr "用户“%s”不是项目“%s”的成员" |
msgstr "用户“%s”不是项目“%s”的成员" |
|
|
#: src/solaris.c:95 |
#: src/solaris.c:95 |
#, c-format |
|
msgid "the invoking task is final" |
msgid "the invoking task is final" |
msgstr "调用的任务是最终的(final)" |
msgstr "调用的任务是最终的(final)" |
|
|
Line 625 msgid "Configure options: %s\n"
|
Line 598 msgid "Configure options: %s\n"
|
msgstr "当前选项:%s\n" |
msgstr "当前选项:%s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:203 |
#: src/sudo.c:203 |
#, c-format |
|
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgstr "致命错误,无法加载插件" |
msgstr "致命错误,无法加载插件" |
|
|
#: src/sudo.c:211 |
#: src/sudo.c:211 |
#, c-format |
|
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgstr "无法初始化策略插件" |
msgstr "无法初始化策略插件" |
|
|
#: src/sudo.c:268 | #: src/sudo.c:267 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "初始化 I/O 插件 %s 出错" |
msgstr "初始化 I/O 插件 %s 出错" |
|
|
#: src/sudo.c:294 | #: src/sudo.c:293 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgstr "异常的 sudo 模式 0x%x" |
msgstr "异常的 sudo 模式 0x%x" |
|
|
#: src/sudo.c:414 | #: src/sudo.c:413 |
#, c-format | |
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "无法获取组向量" |
msgstr "无法获取组向量" |
|
|
#: src/sudo.c:466 | #: src/sudo.c:465 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "未知的用户 ID %u:您是?" |
msgstr "未知的用户 ID %u:您是?" |
|
|
#: src/sudo.c:788 | #: src/sudo.c:762 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)并且设置 setuid 位" |
msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)并且设置 setuid 位" |
|
|
#: src/sudo.c:791 | #: src/sudo.c:765 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgstr "有效用户 ID 不是 %d,%s 位于一个设置了“nosuid”选项的文件系统或没有 root 权限的 NFS 文件系统中吗?" |
msgstr "有效用户 ID 不是 %d,%s 位于一个设置了“nosuid”选项的文件系统或没有 root 权限的 NFS 文件系统中吗?" |
|
|
#: src/sudo.c:797 | #: src/sudo.c:771 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgstr "有效用户 ID 不是 %d,sudo 属于 root 并设置了 setuid 位吗?" |
msgstr "有效用户 ID 不是 %d,sudo 属于 root 并设置了 setuid 位吗?" |
|
|
#: src/sudo.c:923 | #: src/sudo.c:897 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "未知的登录类别 %s" |
msgstr "未知的登录类别 %s" |
|
|
#: src/sudo.c:936 | #: src/sudo.c:910 |
#, c-format | |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "无法设置用户环境" |
msgstr "无法设置用户环境" |
|
|
#: src/sudo.c:950 | #: src/sudo.c:924 |
#, c-format | |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgstr "无法设置补充组 ID" |
msgstr "无法设置补充组 ID" |
|
|
#: src/sudo.c:957 | #: src/sudo.c:931 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "无法设置有效组 ID 来以组 ID %u 运行" |
msgstr "无法设置有效组 ID 来以组 ID %u 运行" |
|
|
#: src/sudo.c:963 | #: src/sudo.c:937 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "无法设置组 ID 来以组 ID %u 运行" |
msgstr "无法设置组 ID 来以组 ID %u 运行" |
|
|
#: src/sudo.c:970 | #: src/sudo.c:944 |
#, c-format | |
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "无法设置进程优先级" |
msgstr "无法设置进程优先级" |
|
|
#: src/sudo.c:978 | #: src/sudo.c:952 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "无法从 root 切换到 %s" |
msgstr "无法从 root 切换到 %s" |
|
|
#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003 | #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "无法切换到以用户 ID(%u,%u)运行" |
msgstr "无法切换到以用户 ID(%u,%u)运行" |
|
|
#: src/sudo.c:1020 | #: src/sudo.c:994 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "无法将目录切换到 %s" |
msgstr "无法将目录切换到 %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1077 | #: src/sudo.c:1051 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "异常的子进程终止条件:%d" |
msgstr "异常的子进程终止条件:%d" |
|
|
#: src/sudo.c:1134 | #: src/sudo.c:1108 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
msgstr "“check_policy”方法中缺少策略插件 %s" |
msgstr "“check_policy”方法中缺少策略插件 %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1147 | #: src/sudo.c:1121 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "策略插件 %s 不支持列出权限" |
msgstr "策略插件 %s 不支持列出权限" |
|
|
#: src/sudo.c:1159 | #: src/sudo.c:1133 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "策略插件 %s不支持 -v 选项" |
msgstr "策略插件 %s不支持 -v 选项" |
|
|
#: src/sudo.c:1171 | #: src/sudo.c:1145 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "策略插件 %s 不支持 -k/-K 选项" |
msgstr "策略插件 %s 不支持 -k/-K 选项" |
Line 745 msgid "unable to change uid to root (%u)"
|
Line 712 msgid "unable to change uid to root (%u)"
|
msgstr "无法将用户 ID 切换到 root(%u)" |
msgstr "无法将用户 ID 切换到 root(%u)" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:142 |
#: src/sudo_edit.c:142 |
#, c-format |
|
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgstr "插件错误:缺少 sudoedit 的文件列表" |
msgstr "插件错误:缺少 sudoedit 的文件列表" |
|
|
Line 780 msgid "contents of edit session left in %s"
|
Line 746 msgid "contents of edit session left in %s"
|
msgstr "编辑会话的内容留在了 %s 中" |
msgstr "编辑会话的内容留在了 %s 中" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:314 |
#: src/sudo_edit.c:314 |
#, c-format |
|
msgid "unable to read temporary file" |
msgid "unable to read temporary file" |
msgstr "无法读取临时文件" |
msgstr "无法读取临时文件" |
|
|
#: src/tgetpass.c:90 |
#: src/tgetpass.c:90 |
#, c-format |
|
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgstr "没有终端存在,且未指定 askpass 程序" |
msgstr "没有终端存在,且未指定 askpass 程序" |
|
|
#: src/tgetpass.c:99 |
#: src/tgetpass.c:99 |
#, c-format |
|
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgstr "没有指定 askpass 程序,尝试设置 SUDO_ASKPASS" |
msgstr "没有指定 askpass 程序,尝试设置 SUDO_ASKPASS" |
|
|
Line 810 msgid "unable to run %s"
|
Line 773 msgid "unable to run %s"
|
msgstr "无法执行 %s" |
msgstr "无法执行 %s" |
|
|
#: src/utmp.c:278 |
#: src/utmp.c:278 |
#, c-format |
|
msgid "unable to save stdin" |
msgid "unable to save stdin" |
msgstr "无法保存 stdin" |
msgstr "无法保存 stdin" |
|
|
#: src/utmp.c:280 |
#: src/utmp.c:280 |
#, c-format |
|
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgstr "无法 dup2 stdin" |
msgstr "无法 dup2 stdin" |
|
|
#: src/utmp.c:283 |
#: src/utmp.c:283 |
#, c-format |
|
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "无法恢复 stdin" |
msgstr "无法恢复 stdin" |
|
|
|
#~ msgid "value out of range" |
|
#~ msgstr "值超出范围" |
|
|
|
#~ msgid "select failed" |
|
#~ msgstr "select 失败" |
|
|
#~ msgid "unknown user: %s" |
#~ msgid "unknown user: %s" |
#~ msgstr "未知用户:%s" |
#~ msgstr "未知用户:%s" |