Annotation of embedaddon/sudo/src/po/zh_CN.po, revision 1.1.1.1
1.1 misho 1: # Chinese simplified translation for sudo.
2: # sudo 的简体中文翻译。
3: # This file is put in the public domain.
4: # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2011.
5: #
6: msgid ""
7: msgstr ""
8: "Project-Id-Version: sudo-1.8.2-rc8\n"
9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10: "POT-Creation-Date: 2011-07-27 14:21-0400\n"
11: "PO-Revision-Date: 2011-07-28 17:11+0800\n"
12: "Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
13: "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
14: "Language: \n"
15: "MIME-Version: 1.0\n"
16: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18:
19: #: src/error.c:82 src/error.c:86
20: msgid ": "
21: msgstr ":"
22:
23: #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
24: #, c-format
25: msgid "unable to fork"
26: msgstr "无法执行 fork"
27:
28: #: src/exec.c:246
29: #, c-format
30: msgid "unable to create sockets"
31: msgstr "无法创建套接字"
32:
33: #: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
34: #: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
35: #, c-format
36: msgid "unable to create pipe"
37: msgstr "无法创建管道"
38:
39: #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
40: #, c-format
41: msgid "select failed"
42: msgstr "select 失败"
43:
44: #: src/exec.c:387
45: #, c-format
46: msgid "unable to restore tty label"
47: msgstr "无法恢复终端标签"
48:
49: #: src/exec_pty.c:136
50: #, c-format
51: msgid "unable to allocate pty"
52: msgstr "无法分配伪终端"
53:
54: #: src/exec_pty.c:566
55: #, c-format
56: msgid "unable to set terminal to raw mode"
57: msgstr "无法将终端设为原始模式"
58:
59: #: src/exec_pty.c:858
60: #, c-format
61: msgid "unable to set controlling tty"
62: msgstr "无法设置控制终端"
63:
64: #: src/exec_pty.c:952
65: #, c-format
66: msgid "error reading from signal pipe"
67: msgstr "从单管道读取出错"
68:
69: #: src/exec_pty.c:971
70: #, c-format
71: msgid "error reading from pipe"
72: msgstr "从管道读取出错"
73:
74: #: src/exec_pty.c:987
75: #, c-format
76: msgid "error reading from socketpair"
77: msgstr "从套接字对读取出错"
78:
79: #: src/exec_pty.c:991
80: #, c-format
81: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
82: msgstr "联络通道的回应类型异常:%d"
83:
84: #: src/load_plugins.c:158
85: #, c-format
86: msgid "%s: %s"
87: msgstr "%s:%s"
88:
89: #: src/load_plugins.c:164
90: #, c-format
91: msgid "%s%s: %s"
92: msgstr "%s%s:%s"
93:
94: #: src/load_plugins.c:174
95: #, c-format
96: msgid "%s must be owned by uid %d"
97: msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)"
98:
99: #: src/load_plugins.c:178
100: #, c-format
101: msgid "%s must be only be writable by owner"
102: msgstr "%s 必须只对其所有者可写"
103:
104: #: src/load_plugins.c:185
105: #, c-format
106: msgid "unable to dlopen %s: %s"
107: msgstr "无法 dlopen %s:%s"
108:
109: #: src/load_plugins.c:190
110: #, c-format
111: msgid "%s: unable to find symbol %s"
112: msgstr "%s:找不到符号 %s"
113:
114: #: src/load_plugins.c:196
115: #, c-format
116: msgid "%s: unknown policy type %d"
117: msgstr "%s:未知的策略类型 %d"
118:
119: #: src/load_plugins.c:200
120: #, c-format
121: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
122: msgstr "%s:不兼容的策略主版本号 %d,应为 %d"
123:
124: #: src/load_plugins.c:207
125: #, c-format
126: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
127: msgstr "%s:只能加载一个策略插件"
128:
129: #: src/load_plugins.c:225
130: #, c-format
131: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
132: msgstr "%s:至少要指定一个策略插件"
133:
134: #: src/load_plugins.c:230
135: #, c-format
136: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
137: msgstr "策略插件 %s 不包含 check_policy 方法"
138:
139: #: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
140: #: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
141: #, c-format
142: msgid "load_interfaces: overflow detected"
143: msgstr "load_interfaces:检测到溢出"
144:
145: #: src/net_ifs.c:224
146: #, c-format
147: msgid "unable to open socket"
148: msgstr "无法打开套接字"
149:
150: #: src/parse_args.c:180
151: #, c-format
152: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
153: msgstr "-C 选项的参数必须是一个大于等于 3 的数字"
154:
155: #: src/parse_args.c:192
156: #, c-format
157: msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
158: msgstr "-D 选项的参数必须介于 1 到 9(含 1 和 9)"
159:
160: #: src/parse_args.c:273
161: #, c-format
162: msgid "unknown user: %s"
163: msgstr "未知用户:%s"
164:
165: #: src/parse_args.c:332
166: #, c-format
167: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
168: msgstr "您不能同时指定“-i”和“-s”选项"
169:
170: #: src/parse_args.c:336
171: #, c-format
172: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
173: msgstr "您不能同时指定“-i”和“-E”选项"
174:
175: #: src/parse_args.c:346
176: #, c-format
177: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
178: msgstr "“-E”选项在编辑模式中无效"
179:
180: #: src/parse_args.c:348
181: #, c-format
182: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
183: msgstr "在编辑模式中您不能指定环境变量"
184:
185: #: src/parse_args.c:356
186: #, c-format
187: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
188: msgstr "“-U”选项只能与“-l”选项一起使用"
189:
190: #: src/parse_args.c:360
191: #, c-format
192: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
193: msgstr "“-A”和“-S”选项不可同时使用"
194:
195: #: src/parse_args.c:418 src/sudo.c:442 src/sudo.c:462 src/sudo.c:470
196: #: src/sudo.c:480 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
197: #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
198: #, c-format
199: msgid "unable to allocate memory"
200: msgstr "无法分配内存"
201:
202: #: src/parse_args.c:431
203: #, c-format
204: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
205: msgstr "此平台不支持 sudoedit"
206:
207: #: src/parse_args.c:502
208: #, c-format
209: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
210: msgstr "只能指定 -e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 或 -V 选项中的一个"
211:
212: #: src/parse_args.c:515
213: #, c-format
214: msgid ""
215: "%s - edit files as another user\n"
216: "\n"
217: msgstr ""
218: "%s - 以其他用户身份编辑文件\n"
219: "\n"
220:
221: #: src/parse_args.c:517
222: #, c-format
223: msgid ""
224: "%s - execute a command as another user\n"
225: "\n"
226: msgstr ""
227: "%s - 以其他用户身份执行一条命令\n"
228: "\n"
229:
230: #: src/parse_args.c:522
231: #, c-format
232: msgid ""
233: "\n"
234: "Options:\n"
235: msgstr ""
236: "\n"
237: "选项:\n"
238:
239: #: src/parse_args.c:525
240: msgid "use helper program for password prompting\n"
241: msgstr "使用助手程序进行密码提示\n"
242:
243: #: src/parse_args.c:528
244: msgid "use specified BSD authentication type\n"
245: msgstr "使用指定的 BSD 认证类型\n"
246:
247: #: src/parse_args.c:530
248: msgid "run command in the background\n"
249: msgstr "在后台运行命令\n"
250:
251: #: src/parse_args.c:532
252: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
253: msgstr "关闭所有 >= fd 的文件描述符\n"
254:
255: #: src/parse_args.c:535
256: msgid "run command with specified login class\n"
257: msgstr "以指定的登录类别运行命令\n"
258:
259: #: src/parse_args.c:538
260: msgid "preserve user environment when executing command\n"
261: msgstr "在执行命令时保留用户环境\n"
262:
263: #: src/parse_args.c:540
264: msgid "edit files instead of running a command\n"
265: msgstr "编辑文件而非执行命令\n"
266:
267: #: src/parse_args.c:542
268: msgid "execute command as the specified group\n"
269: msgstr "以指定的用户组执行命令\n"
270:
271: #: src/parse_args.c:544
272: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
273: msgstr "将 HOME 变量设为目标用户的主目录。\n"
274:
275: #: src/parse_args.c:546
276: msgid "display help message and exit\n"
277: msgstr "显示帮助消息并退出\n"
278:
279: #: src/parse_args.c:548
280: msgid "run a login shell as target user\n"
281: msgstr "以目标用户身份运行一个登录 shell\n"
282:
283: #: src/parse_args.c:550
284: msgid "remove timestamp file completely\n"
285: msgstr "完全移除时间戳文件\n"
286:
287: #: src/parse_args.c:552
288: msgid "invalidate timestamp file\n"
289: msgstr "无效的时间戳文件\n"
290:
291: #: src/parse_args.c:554
292: msgid "list user's available commands\n"
293: msgstr "列出用户能执行的命令\n"
294:
295: #: src/parse_args.c:556
296: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
297: msgstr "非交互模式,将不提示用户\n"
298:
299: #: src/parse_args.c:558
300: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
301: msgstr "保留组向量,而非设置为目标的组向量\n"
302:
303: #: src/parse_args.c:560
304: msgid "use specified password prompt\n"
305: msgstr "使用指定的密码提示\n"
306:
307: #: src/parse_args.c:563 src/parse_args.c:571
308: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
309: msgstr "以指定的角色创建 SELinux 安全环境\n"
310:
311: #: src/parse_args.c:566
312: msgid "read password from standard input\n"
313: msgstr "从标准输入读取密码\n"
314:
315: #: src/parse_args.c:568
316: msgid "run a shell as target user\n"
317: msgstr "以目标用户身份运行 shell\n"
318:
319: #: src/parse_args.c:574
320: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
321: msgstr "在列表时,列出指定用户的权限\n"
322:
323: #: src/parse_args.c:576
324: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
325: msgstr "以指定用户身份运行命令(或编辑文件)\n"
326:
327: #: src/parse_args.c:578
328: msgid "display version information and exit\n"
329: msgstr "显示版本信息并退出\n"
330:
331: #: src/parse_args.c:580
332: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
333: msgstr "更新用户的时间戳而不执行命令\n"
334:
335: #: src/parse_args.c:582
336: msgid "stop processing command line arguments\n"
337: msgstr "停止处理命令行参数\n"
338:
339: #: src/selinux.c:75
340: #, c-format
341: msgid "unable to open audit system"
342: msgstr "无法打开审查系统"
343:
344: #: src/selinux.c:85
345: #, c-format
346: msgid "unable to send audit message"
347: msgstr "无法发送审查消息"
348:
349: #: src/selinux.c:112
350: #, c-format
351: msgid "unable to fgetfilecon %s"
352: msgstr "无法 fgetfilecon %s"
353:
354: #: src/selinux.c:117
355: #, c-format
356: msgid "%s changed labels"
357: msgstr "%s 修改了标签"
358:
359: #: src/selinux.c:122
360: #, c-format
361: msgid "unable to restore context for %s"
362: msgstr "无法恢复 %s 的环境"
363:
364: #: src/selinux.c:161
365: #, c-format
366: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
367: msgstr "无法打开 %s,将不重新标记终端"
368:
369: #: src/selinux.c:170
370: #, c-format
371: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
372: msgstr "无法获取当前终端的环境,将不重新标记终端"
373:
374: #: src/selinux.c:177
375: #, c-format
376: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
377: msgstr "无法获取新终端的环境,将不重新标记终端"
378:
379: #: src/selinux.c:184
380: #, c-format
381: msgid "unable to set new tty context"
382: msgstr "无法设置新终端的环境"
383:
384: #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:330
385: #, c-format
386: msgid "unable to open %s"
387: msgstr "打不开 %s"
388:
389: #: src/selinux.c:249
390: #, c-format
391: msgid "you must specify a role for type %s"
392: msgstr "您必须为 %s 类型指定一个角色"
393:
394: #: src/selinux.c:255
395: #, c-format
396: msgid "unable to get default type for role %s"
397: msgstr "无法获取 %s 角色的默认类型"
398:
399: #: src/selinux.c:273
400: #, c-format
401: msgid "failed to set new role %s"
402: msgstr "设置新角色 %s 失败"
403:
404: #: src/selinux.c:277
405: #, c-format
406: msgid "failed to set new type %s"
407: msgstr "设置新类型 %s 失败"
408:
409: #: src/selinux.c:286
410: #, c-format
411: msgid "%s is not a valid context"
412: msgstr "%s 不是有效的环境"
413:
414: #: src/selinux.c:320
415: #, c-format
416: msgid "failed to get old_context"
417: msgstr "无法获取 old_context"
418:
419: #: src/selinux.c:326
420: #, c-format
421: msgid "unable to determine enforcing mode."
422: msgstr "无法确定强制模式。"
423:
424: #: src/selinux.c:338
425: #, c-format
426: msgid "unable to setup tty context for %s"
427: msgstr "无法设置 %s 的终端环境"
428:
429: #: src/selinux.c:367
430: #, c-format
431: msgid "unable to set exec context to %s"
432: msgstr "无法向 %s 设置 exec 环境"
433:
434: #: src/selinux.c:374
435: #, c-format
436: msgid "unable to set key creation context to %s"
437: msgstr "无法向 %s 设置键创建环境"
438:
439: #: src/sesh.c:48
440: msgid "requires at least one argument"
441: msgstr "要求至少有一个参数"
442:
443: #: src/sesh.c:64
444: #, c-format
445: msgid "unable to execute %s"
446: msgstr "无法执行 %s"
447:
448: #: src/sudo.c:192
449: #, c-format
450: msgid "must be setuid root"
451: msgstr "必须为 setuid root"
452:
453: #: src/sudo.c:210
454: #, c-format
455: msgid "Sudo version %s\n"
456: msgstr "Sudo 版本 %s\n"
457:
458: #: src/sudo.c:212
459: #, c-format
460: msgid "Configure options: %s\n"
461: msgstr "当前选项:%s\n"
462:
463: #: src/sudo.c:217
464: #, c-format
465: msgid "fatal error, unable to load plugins"
466: msgstr "致命错误,无法加载插件"
467:
468: #: src/sudo.c:225
469: #, c-format
470: msgid "unable to initialize policy plugin"
471: msgstr "无法初始化策略插件"
472:
473: #: src/sudo.c:280
474: #, c-format
475: msgid "error initializing I/O plugin %s"
476: msgstr "初始化 I/O 插件 %s 出错"
477:
478: #: src/sudo.c:307
479: #, c-format
480: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
481: msgstr "异常的 sudo 模式 0x%x"
482:
483: #: src/sudo.c:396
484: #, c-format
485: msgid "unable to get group vector"
486: msgstr "无法获取组向量"
487:
488: #: src/sudo.c:438
489: #, c-format
490: msgid "unknown uid %u: who are you?"
491: msgstr "未知的用户 ID %u:您是?"
492:
493: #: src/sudo.c:780
494: #, c-format
495: msgid "resource control limit has been reached"
496: msgstr "达到了资源控制限制"
497:
498: #: src/sudo.c:783
499: #, c-format
500: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
501: msgstr "用户“%s”不是项目“%s”的成员"
502:
503: #: src/sudo.c:787
504: #, fuzzy, c-format
505: msgid "the invoking task is final"
506: msgstr "调用任务是最终的"
507:
508: #: src/sudo.c:790
509: #, c-format
510: msgid "could not join project \"%s\""
511: msgstr "无法加入项目“%s”"
512:
513: #: src/sudo.c:795
514: #, c-format
515: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
516: msgstr "不存在对应于项目“%s”的、接受默认绑定的资源池"
517:
518: #: src/sudo.c:799
519: #, c-format
520: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
521: msgstr "指定的对应于项目“%s”的资源池不存在"
522:
523: #: src/sudo.c:803
524: #, c-format
525: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
526: msgstr "无法为项目“%s”绑定到默认的资源池"
527:
528: #: src/sudo.c:809
529: #, c-format
530: msgid "setproject failed for project \"%s\""
531: msgstr "对项目“%s”执行 setproject 失败"
532:
533: #: src/sudo.c:811
534: #, c-format
535: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
536: msgstr "警告,对项目“%s”的资源控制分配失败"
537:
538: #: src/sudo.c:839
539: #, c-format
540: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
541: msgstr "无法从 PRIV_LIMIT 中移除 PRIV_PROC_EXEC"
542:
543: #: src/sudo.c:945
544: #, c-format
545: msgid "unknown login class %s"
546: msgstr "未知的登录类别 %s"
547:
548: #: src/sudo.c:952 src/sudo.c:955
549: #, c-format
550: msgid "unable to set user context"
551: msgstr "无法设置用户环境"
552:
553: #: src/sudo.c:966
554: #, c-format
555: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
556: msgstr "无法设置有效组 ID 来以组 ID %u 运行"
557:
558: #: src/sudo.c:971
559: #, c-format
560: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
561: msgstr "无法设置组 ID 来以组 ID %u 运行"
562:
563: #: src/sudo.c:978
564: #, c-format
565: msgid "unable to set supplementary group IDs"
566: msgstr "无法设置补充组 ID"
567:
568: #: src/sudo.c:986
569: #, c-format
570: msgid "unable to set process priority"
571: msgstr "无法设置进程优先级"
572:
573: #: src/sudo.c:994
574: #, c-format
575: msgid "unable to change root to %s"
576: msgstr "无法从 root 切换到 %s"
577:
578: #: src/sudo.c:1004 src/sudo.c:1010 src/sudo.c:1016
579: #, c-format
580: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
581: msgstr "无法切换到以用户 ID(%u,%u)运行"
582:
583: #: src/sudo.c:1030
584: #, c-format
585: msgid "unable to change directory to %s"
586: msgstr "无法将目录切换到 %s"
587:
588: #: src/sudo.c:1121
589: #, c-format
590: msgid "unexpected child termination condition: %d"
591: msgstr "异常的子进程终止条件:%d"
592:
593: #: src/sudo.c:1161
594: #, c-format
595: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
596: msgstr "策略插件 %s 不支持列出权限"
597:
598: #: src/sudo.c:1172
599: #, c-format
600: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
601: msgstr "策略插件 %s不支持 -v 选项"
602:
603: #: src/sudo.c:1183
604: #, c-format
605: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
606: msgstr "策略插件 %s 不支持 -k/-K 选项"
607:
608: #: src/sudo_edit.c:108
609: #, c-format
610: msgid "unable to change uid to root (%u)"
611: msgstr "无法将用户 ID 切换到 root(%u)"
612:
613: #: src/sudo_edit.c:140
614: #, c-format
615: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
616: msgstr "插件错误:缺少 sudoedit 的文件列表"
617:
618: #: src/sudo_edit.c:172 src/sudo_edit.c:280
619: #, c-format
620: msgid "%s: not a regular file"
621: msgstr "%s:不是常规文件"
622:
623: #: src/sudo_edit.c:206 src/sudo_edit.c:316
624: #, fuzzy, c-format
625: msgid "%s: short write"
626: msgstr "%s:短写入"
627:
628: #: src/sudo_edit.c:281
629: #, c-format
630: msgid "%s left unmodified"
631: msgstr "%s 并未修改"
632:
633: #: src/sudo_edit.c:294
634: #, c-format
635: msgid "%s unchanged"
636: msgstr "%s 已更改"
637:
638: #: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:327
639: #, c-format
640: msgid "unable to write to %s"
641: msgstr "无法写入 %s"
642:
643: #: src/sudo_edit.c:307 src/sudo_edit.c:325 src/sudo_edit.c:328
644: #, c-format
645: msgid "contents of edit session left in %s"
646: msgstr "编辑会话的内容留在了 %s 中"
647:
648: #: src/sudo_edit.c:324
649: #, c-format
650: msgid "unable to read temporary file"
651: msgstr "无法读取临时文件"
652:
653: #: src/tgetpass.c:95
654: #, c-format
655: msgid "no tty present and no askpass program specified"
656: msgstr "没有终端存在,且未指定 askpass 程序"
657:
658: #: src/tgetpass.c:104
659: #, c-format
660: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
661: msgstr "没有指定 askpass 程序,尝试设置 SUDO_ASKPASS"
662:
663: #: src/tgetpass.c:234
664: #, c-format
665: msgid "unable to set gid to %u"
666: msgstr "无法将组 ID 设为 %u"
667:
668: #: src/tgetpass.c:238
669: #, c-format
670: msgid "unable to set uid to %u"
671: msgstr "无法将用户 ID 设为 %u"
672:
673: #: src/tgetpass.c:243
674: #, c-format
675: msgid "unable to run %s"
676: msgstr "无法执行 %s"
677:
678: #: src/utmp.c:263
679: #, c-format
680: msgid "unable to save stdin"
681: msgstr "无法保存 stdin"
682:
683: #: src/utmp.c:265
684: #, c-format
685: msgid "unable to dup2 stdin"
686: msgstr "无法 dup2 stdin"
687:
688: #: src/utmp.c:268
689: #, c-format
690: msgid "unable to restore stdin"
691: msgstr "无法恢复 stdin"
692:
693: #: common/aix.c:144
694: #, c-format
695: msgid "unable to open userdb"
696: msgstr "无法打开 userdb"
697:
698: #: common/aix.c:147
699: #, c-format
700: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
701: msgstr "无法为 %2$s 切换到注册表“%1$s”"
702:
703: #: common/aix.c:161
704: #, c-format
705: msgid "unable to restore registry"
706: msgstr "无法恢复注册表"
707:
708: #: common/alloc.c:82
709: #, c-format
710: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
711: msgstr "内部错误,试图 emalloc(0)"
712:
713: #: common/alloc.c:99
714: #, c-format
715: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
716: msgstr "内部错误,试图 emalloc2(0)"
717:
718: #: common/alloc.c:101
719: #, c-format
720: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
721: msgstr "内部错误,emalloc2() 溢出"
722:
723: #: common/alloc.c:119
724: #, c-format
725: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
726: msgstr "内部错误,试图 erealloc(0)"
727:
728: #: common/alloc.c:138
729: #, c-format
730: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
731: msgstr "内部错误,试图 erealloc3(0)"
732:
733: #: common/alloc.c:140
734: #, c-format
735: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
736: msgstr "内部错误,erealloc3() 错误"
737:
738: #: compat/strsignal.c:47
739: msgid "Unknown signal"
740: msgstr "未知信号"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>