File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / zh_CN.po
Revision 1.1.1.6 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Sun Jun 15 16:12:55 2014 UTC (10 years ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_10p3_0, v1_8_10p3, HEAD
sudo v 1.8.10p3

# Chinese simplified translation for sudo.
# sudo 的简体中文翻译。
# This file is put in the public domain.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.8.9b2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-27 09:14+0800\n"
"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: common/aix.c:93 common/aix.c:150
msgid "unable to open userdb"
msgstr "无法打开 userdb"

#: common/aix.c:153
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "无法为 %2$s 切换到注册表“%1$s”"

#: common/aix.c:170
msgid "unable to restore registry"
msgstr "无法恢复注册表"

#: common/alloc.c:81
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "内部错误,试图 emalloc(0)"

#: common/alloc.c:98
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "内部错误,试图 emalloc2(0)"

#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "内部错误,%s 溢出"

#: common/alloc.c:119
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "内部错误,试图 ecalloc(0)"

#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "内部错误,试图 erealloc(0)"

#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "内部错误,试图 erealloc3(0)"

#: common/alloc.c:183
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "内部错误,试图 erecalloc(0)"

#: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
#: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "值无效"

#: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
#: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "值过大"

#: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
#: compat/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "值过小"

#: common/fatal.c:158
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s:%s:%s\n"

#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s:%s\n"

#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
#: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s:%s"

#: common/sudo_conf.c:177
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "不支持 %2$s 第 %3$d 行的组来源“%1$s”"

#: common/sudo_conf.c:191
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "%2$s 第 %3$d 行的最大组数“%1$s”无效"

#: common/sudo_conf.c:391
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "无法 stat %s"

#: common/sudo_conf.c:394
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s 不是常规文件"

#: common/sudo_conf.c:397
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s 属于用户 ID %u,应为 %u"

#: common/sudo_conf.c:401
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s 可被任何人写"

#: common/sudo_conf.c:404
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s 可被用户组写"

#: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "打不开 %s"

#: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "未知信号"

#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "策略插件会话初始化失败"

#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
msgid "unable to fork"
msgstr "无法执行 fork"

#: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
#: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
#: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
#: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "无法将事件添加到队列"

#: src/exec.c:394
msgid "unable to create sockets"
msgstr "无法创建套接字"

#: src/exec.c:477
msgid "error in event loop"
msgstr "事件循环中有错误"

#: src/exec.c:492
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "无法恢复终端标签"

#: src/exec_common.c:73
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "无法从 PRIV_LIMIT 中移除 PRIV_PROC_EXEC"

#: src/exec_pty.c:184
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "无法分配伪终端"

#: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
#: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
msgid "unable to create pipe"
msgstr "无法创建管道"

#: src/exec_pty.c:735
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "无法将终端设为原始模式"

#: src/exec_pty.c:1091
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "从单管道读取出错"

#: src/exec_pty.c:1124
msgid "error reading from pipe"
msgstr "从管道读取出错"

#: src/exec_pty.c:1149
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "从套接字对读取出错"

#: src/exec_pty.c:1158
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "联络通道的回应类型异常:%d"

#: src/exec_pty.c:1248
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "无法设置控制终端"

#: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
#: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
#: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
#: src/load_plugins.c:217
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "在加载插件“%3$s”时在 %1$s 第 %2$d 行出错"

#: src/load_plugins.c:93
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s:%s"

#: src/load_plugins.c:152
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)"

#: src/load_plugins.c:158
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s 必须只对其所有者可写"

#: src/load_plugins.c:199
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "无法加载 %s:%s"

#: src/load_plugins.c:206
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "在 %2$s 中找不到符号“%1$s”"

#: src/load_plugins.c:213
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "%2$s 中的策略类型 %1$d 未知"

#: src/load_plugins.c:219
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "%3$s 中发现不兼容的插件主版本号 %1$d(应为 %2$d)"

#: src/load_plugins.c:228
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的策略插件“%1$s”"

#: src/load_plugins.c:230
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "只能指定一个策略插件"

#: src/load_plugins.c:233
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的重复策略插件“%1$s”"

#: src/load_plugins.c:248
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的重复 I/O 插件“%1$s”"

#: src/load_plugins.c:319
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "策略插件 %s 不包含 check_policy 方法"

#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces:检测到溢出"

#: src/net_ifs.c:226
msgid "unable to open socket"
msgstr "无法打开套接字"

#: src/parse_args.c:246
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "-C 选项的参数必须是一个大于等于 3 的数字"

#: src/parse_args.c:408
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-s”选项"

#: src/parse_args.c:412
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-E”选项"

#: src/parse_args.c:422
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "“-E”选项在编辑模式中无效"

#: src/parse_args.c:424
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "在编辑模式中您不能指定环境变量"

#: src/parse_args.c:432
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "“-U”选项只能与“-l”选项一起使用"

#: src/parse_args.c:436
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "“-A”和“-S”选项不可同时使用"

#: src/parse_args.c:519
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "此平台不支持 sudoedit"

#: src/parse_args.c:592
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "只能指定 -e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 或 -V 选项中的一个"

#: src/parse_args.c:606
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - 以其他用户身份编辑文件\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:608
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - 以其他用户身份执行一条命令\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"选项:\n"

#: src/parse_args.c:615
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "使用助手程序进行密码提示"

#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "使用指定的 BSD 认证类型"

#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background"
msgstr "在后台运行命令"

#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "关闭所有 >= num 的文件描述符"

#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "以指定的 BSD 登录类别运行命令"

#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "在执行命令时保留用户环境"

#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "编辑文件而非执行命令"

#: src/parse_args.c:633
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "以指定的用户组或 ID 执行命令"

#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "将 HOME 变量设为目标用户的主目录。"

#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit"
msgstr "显示帮助消息并退出"

#: src/parse_args.c:639
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "在主机上运行命令(如果插件支持)"

#: src/parse_args.c:641
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "以目标用户身份运行一个登录 shell;可同时指定一条命令"

#: src/parse_args.c:643
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "完全移除时间戳文件"

#: src/parse_args.c:645
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "无效的时间戳文件"

#: src/parse_args.c:647
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "列出用户权限或检查某个特定命令;对于长格式,使用两次"

#: src/parse_args.c:649
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "非交互模式,不提示"

#: src/parse_args.c:651
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "保留组向量,而非设置为目标的组向量"

#: src/parse_args.c:653
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "使用指定的密码提示"

#: src/parse_args.c:656
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "以指定的角色创建 SELinux 安全环境"

#: src/parse_args.c:659
msgid "read password from standard input"
msgstr "从标准输入读取密码"

#: src/parse_args.c:661
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "以目标用户运行 shell;可同时指定一条命令"

#: src/parse_args.c:664
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "以指定的类型创建 SELinux 安全环境"

#: src/parse_args.c:667
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "在列表模式中显示用户的权限"

#: src/parse_args.c:669
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "以指定用户或 ID 运行命令(或编辑文件)"

#: src/parse_args.c:671
msgid "display version information and exit"
msgstr "显示版本信息并退出"

#: src/parse_args.c:673
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "更新用户的时间戳而不执行命令"

#: src/parse_args.c:675
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "停止处理命令行参数"

#: src/selinux.c:77
msgid "unable to open audit system"
msgstr "无法打开审查系统"

#: src/selinux.c:85
msgid "unable to send audit message"
msgstr "无法发送审查消息"

#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "无法 fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s 修改了标签"

#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "无法恢复 %s 的环境"

#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "无法打开 %s,将不重新标记终端"

#: src/selinux.c:172
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "无法获取当前终端的环境,将不重新标记终端"

#: src/selinux.c:179
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "无法获取新终端的环境,将不重新标记终端"

#: src/selinux.c:186
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "无法设置新终端的环境"

#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "您必须为 %s 类型指定一个角色"

#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "无法获取 %s 角色的默认类型"

#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "设置新角色 %s 失败"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "设置新类型 %s 失败"

#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s 不是有效的环境"

#: src/selinux.c:324
msgid "failed to get old_context"
msgstr "无法获取 old_context"

#: src/selinux.c:330
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "无法确定强制模式。"

#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "无法将终端环境设置为 %s"

#: src/selinux.c:381
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "无法向 %s 设置 exec 环境"

#: src/selinux.c:388
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "无法向 %s 设置键创建环境"

#: src/sesh.c:57
msgid "requires at least one argument"
msgstr "要求至少有一个参数"

#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "无法执行 %s"

#: src/solaris.c:88
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "达到了资源控制限制"

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "用户“%s”不是项目“%s”的成员"

#: src/solaris.c:95
msgid "the invoking task is final"
msgstr "调用的任务是最终的(final)"

#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "无法加入项目“%s”"

#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "不存在对应于项目“%s”的、接受默认绑定的资源池"

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "指定的对应于项目“%s”的资源池不存在"

#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "无法为项目“%s”绑定到默认的资源池"

#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "对项目“%s”执行 setproject 失败"

#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "警告,对项目“%s”的资源控制分配失败"

#: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo 版本 %s\n"

#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "当前选项:%s\n"

#: src/sudo.c:203
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "致命错误,无法加载插件"

#: src/sudo.c:211
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "无法初始化策略插件"

#: src/sudo.c:267
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "初始化 I/O 插件 %s 出错"

#: src/sudo.c:293
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "异常的 sudo 模式 0x%x"

#: src/sudo.c:413
msgid "unable to get group vector"
msgstr "无法获取组向量"

#: src/sudo.c:465
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "未知的用户 ID %u:您是?"

#: src/sudo.c:762
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)并且设置 setuid 位"

#: src/sudo.c:765
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "有效用户 ID 不是 %d,%s 位于一个设置了“nosuid”选项的文件系统或没有 root 权限的 NFS 文件系统中吗?"

#: src/sudo.c:771
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "有效用户 ID 不是 %d,sudo 属于 root 并设置了 setuid 位吗?"

#: src/sudo.c:897
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "未知的登录类别 %s"

#: src/sudo.c:910
msgid "unable to set user context"
msgstr "无法设置用户环境"

#: src/sudo.c:924
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "无法设置补充组 ID"

#: src/sudo.c:931
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "无法设置有效组 ID 来以组 ID %u 运行"

#: src/sudo.c:937
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "无法设置组 ID 来以组 ID %u 运行"

#: src/sudo.c:944
msgid "unable to set process priority"
msgstr "无法设置进程优先级"

#: src/sudo.c:952
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "无法从 root 切换到 %s"

#: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "无法切换到以用户 ID(%u,%u)运行"

#: src/sudo.c:994
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "无法将目录切换到 %s"

#: src/sudo.c:1051
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "异常的子进程终止条件:%d"

#: src/sudo.c:1108
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "“check_policy”方法中缺少策略插件 %s"

#: src/sudo.c:1121
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "策略插件 %s 不支持列出权限"

#: src/sudo.c:1133
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "策略插件 %s不支持 -v 选项"

#: src/sudo.c:1145
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "策略插件 %s 不支持 -k/-K 选项"

#: src/sudo_edit.c:110
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "无法将用户 ID 切换到 root(%u)"

#: src/sudo_edit.c:142
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "插件错误:缺少 sudoedit 的文件列表"

#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s:不是常规文件"

#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s:截短写入"

#: src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s 并未修改"

#: src/sudo_edit.c:284
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s 已更改"

#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "无法写入 %s"

#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "编辑会话的内容留在了 %s 中"

#: src/sudo_edit.c:314
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "无法读取临时文件"

#: src/tgetpass.c:90
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "没有终端存在,且未指定 askpass 程序"

#: src/tgetpass.c:99
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "没有指定 askpass 程序,尝试设置 SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:232
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "无法将组 ID 设为 %u"

#: src/tgetpass.c:236
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "无法将用户 ID 设为 %u"

#: src/tgetpass.c:241
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "无法执行 %s"

#: src/utmp.c:278
msgid "unable to save stdin"
msgstr "无法保存 stdin"

#: src/utmp.c:280
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "无法 dup2 stdin"

#: src/utmp.c:283
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "无法恢复 stdin"

#~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "值超出范围"

#~ msgid "select failed"
#~ msgstr "select 失败"

#~ msgid "unknown user: %s"
#~ msgstr "未知用户:%s"

#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "列出用户能执行的命令\n"

#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "以目标用户身份运行 shell\n"

#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr "在列表时,列出指定用户的权限\n"

#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "无法分配内存"

#~ msgid ": "
#~ msgstr ":"

#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#~ msgstr "内部错误,emalloc2() 溢出"

#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#~ msgstr "内部错误,erealloc3() 错误"

#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#~ msgstr "%s:至少要指定一个策略插件"

#~ msgid "must be setuid root"
#~ msgstr "必须为 setuid root"

#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
#~ msgstr "-D 选项的参数必须介于 1 到 9(含 1 和 9)"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>