File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / zh_CN.po
Revision 1.1.1.2 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue May 29 12:26:49 2012 UTC (12 years, 2 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_5p1, HEAD
sudo 1.8.5p1

# Chinese simplified translation for sudo.
# sudo 的简体中文翻译。
# This file is put in the public domain.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.8.5rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 17:01+0800\n"
"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: common/aix.c:149
#, c-format
msgid "unable to open userdb"
msgstr "无法打开 userdb"

#: common/aix.c:152
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "无法为 %2$s 切换到注册表“%1$s”"

#: common/aix.c:169
#, c-format
msgid "unable to restore registry"
msgstr "无法恢复注册表"

#: common/alloc.c:82
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "内部错误,试图 emalloc(0)"

#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737
#, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "无法分配内存"

#: common/alloc.c:99
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "内部错误,试图 emalloc2(0)"

#: common/alloc.c:101
msgid "internal error, emalloc2() overflow"
msgstr "内部错误,emalloc2() 溢出"

#: common/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "内部错误,试图 ecalloc(0)"

#: common/alloc.c:123
msgid "internal error, ecalloc() overflow"
msgstr "内部错误,ecalloc() 溢出"

#: common/alloc.c:142
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "内部错误,试图 erealloc(0)"

#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "内部错误,试图 erealloc3(0)"

#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
msgid "internal error, erealloc3() overflow"
msgstr "内部错误,erealloc3() 错误"

#: common/sudo_conf.c:306
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "无法 stat %s"

#: common/sudo_conf.c:309
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s 不是常规文件"

#: common/sudo_conf.c:312
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s 属于用户 ID %u,应为 %u"

#: common/sudo_conf.c:316
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s 可被任何人写"

#: common/sudo_conf.c:319
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s 可被用户组写"

#: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "打不开 %s"

#: compat/strsignal.c:47
msgid "Unknown signal"
msgstr "未知信号"

#: src/error.c:82 src/error.c:86
msgid ": "
msgstr ":"

#: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628
#, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "策略插件会话初始化失败"

#: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "无法执行 fork"

#: src/exec.c:259
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "无法创建套接字"

#: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589
#: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "无法创建管道"

#: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "select 失败"

#: src/exec.c:441
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "无法恢复终端标签"

#: src/exec_common.c:69
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "无法从 PRIV_LIMIT 中移除 PRIV_PROC_EXEC"

#: src/exec_pty.c:144
#, c-format
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "无法分配伪终端"

#: src/exec_pty.c:619
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "无法将终端设为原始模式"

#: src/exec_pty.c:945
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "无法设置控制终端"

#: src/exec_pty.c:1038
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "从单管道读取出错"

#: src/exec_pty.c:1059
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "从管道读取出错"

#: src/exec_pty.c:1075
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "从套接字对读取出错"

#: src/exec_pty.c:1079
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "联络通道的回应类型异常:%d"

#: src/load_plugins.c:79
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s:%s"

#: src/load_plugins.c:85
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s:%s"

#: src/load_plugins.c:95
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)"

#: src/load_plugins.c:99
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s 必须只对其所有者可写"

#: src/load_plugins.c:106
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "无法 dlopen %s:%s"

#: src/load_plugins.c:111
#, c-format
msgid "%s: unable to find symbol %s"
msgstr "%s:找不到符号 %s"

#: src/load_plugins.c:117
#, c-format
msgid "%s: unknown policy type %d"
msgstr "%s:未知的策略类型 %d"

#: src/load_plugins.c:121
#, c-format
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
msgstr "%s:不兼容的策略主版本号 %d,应为 %d"

#: src/load_plugins.c:128
#, c-format
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
msgstr "%s:只能加载一个策略插件"

#: src/load_plugins.c:148
#, c-format
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
msgstr "%s:至少要指定一个策略插件"

#: src/load_plugins.c:153
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "策略插件 %s 不包含 check_policy 方法"

#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces:检测到溢出"

#: src/net_ifs.c:227
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "无法打开套接字"

#: src/parse_args.c:187
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "-C 选项的参数必须是一个大于等于 3 的数字"

#: src/parse_args.c:276
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "未知用户:%s"

#: src/parse_args.c:335
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-s”选项"

#: src/parse_args.c:339
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-E”选项"

#: src/parse_args.c:349
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "“-E”选项在编辑模式中无效"

#: src/parse_args.c:351
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "在编辑模式中您不能指定环境变量"

#: src/parse_args.c:359
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "“-U”选项只能与“-l”选项一起使用"

#: src/parse_args.c:363
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "“-A”和“-S”选项不可同时使用"

#: src/parse_args.c:445
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "此平台不支持 sudoedit"

#: src/parse_args.c:518
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "只能指定 -e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 或 -V 选项中的一个"

#: src/parse_args.c:532
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - 以其他用户身份编辑文件\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:534
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - 以其他用户身份执行一条命令\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"选项:\n"

#: src/parse_args.c:542
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "使用助手程序进行密码提示\n"

#: src/parse_args.c:545
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "使用指定的 BSD 认证类型\n"

#: src/parse_args.c:547
msgid "run command in the background\n"
msgstr "在后台运行命令\n"

#: src/parse_args.c:549
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "关闭所有 >= fd 的文件描述符\n"

#: src/parse_args.c:552
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "以指定的登录类别运行命令\n"

#: src/parse_args.c:555
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "在执行命令时保留用户环境\n"

#: src/parse_args.c:557
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "编辑文件而非执行命令\n"

#: src/parse_args.c:559
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "以指定的用户组执行命令\n"

#: src/parse_args.c:561
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "将 HOME 变量设为目标用户的主目录。\n"

#: src/parse_args.c:563
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "显示帮助消息并退出\n"

#: src/parse_args.c:565
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "以目标用户身份运行一个登录 shell\n"

#: src/parse_args.c:567
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "完全移除时间戳文件\n"

#: src/parse_args.c:569
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "无效的时间戳文件\n"

#: src/parse_args.c:571
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "列出用户能执行的命令\n"

#: src/parse_args.c:573
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "非交互模式,将不提示用户\n"

#: src/parse_args.c:575
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "保留组向量,而非设置为目标的组向量\n"

#: src/parse_args.c:577
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "使用指定的密码提示\n"

#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "以指定的角色创建 SELinux 安全环境\n"

#: src/parse_args.c:583
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "从标准输入读取密码\n"

#: src/parse_args.c:585
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "以目标用户身份运行 shell\n"

#: src/parse_args.c:591
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "在列表时,列出指定用户的权限\n"

#: src/parse_args.c:593
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "以指定用户身份运行命令(或编辑文件)\n"

#: src/parse_args.c:595
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "显示版本信息并退出\n"

#: src/parse_args.c:597
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "更新用户的时间戳而不执行命令\n"

#: src/parse_args.c:599
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "停止处理命令行参数\n"

#: src/selinux.c:77
#, c-format
msgid "unable to open audit system"
msgstr "无法打开审查系统"

#: src/selinux.c:85
#, c-format
msgid "unable to send audit message"
msgstr "无法发送审查消息"

#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "无法 fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s 修改了标签"

#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "无法恢复 %s 的环境"

#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "无法打开 %s,将不重新标记终端"

#: src/selinux.c:172
#, c-format
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "无法获取当前终端的环境,将不重新标记终端"

#: src/selinux.c:179
#, c-format
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "无法获取新终端的环境,将不重新标记终端"

#: src/selinux.c:186
#, c-format
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "无法设置新终端的环境"

#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "您必须为 %s 类型指定一个角色"

#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "无法获取 %s 角色的默认类型"

#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "设置新角色 %s 失败"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "设置新类型 %s 失败"

#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s 不是有效的环境"

#: src/selinux.c:324
#, c-format
msgid "failed to get old_context"
msgstr "无法获取 old_context"

#: src/selinux.c:330
#, c-format
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "无法确定强制模式。"

#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"
msgstr "无法设置 %s 的终端环境"

#: src/selinux.c:373
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "无法向 %s 设置 exec 环境"

#: src/selinux.c:380
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "无法向 %s 设置键创建环境"

#: src/sesh.c:70
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "要求至少有一个参数"

#: src/sesh.c:91
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "无法执行 %s"

#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo 版本 %s\n"

#: src/sudo.c:213
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "当前选项:%s\n"

#: src/sudo.c:218
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "致命错误,无法加载插件"

#: src/sudo.c:226
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "无法初始化策略插件"

#: src/sudo.c:281
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "初始化 I/O 插件 %s 出错"

#: src/sudo.c:306
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "异常的 sudo 模式 0x%x"

#: src/sudo.c:400
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "无法获取组向量"

#: src/sudo.c:452
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "未知的用户 ID %u:您是?"

#: src/sudo.c:760
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)并且设置 setuid 位"

#: src/sudo.c:763
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "有效用户 ID 不是 %d,%s 位于一个设置了“nosuid”选项的文件系统或没有 root 权限的 NFS 文件系统中吗?"

#: src/sudo.c:769
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "有效用户 ID 不是 %d,sudo 属于 root 并设置了 setuid 位吗?"

#: src/sudo.c:838
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "达到了资源控制限制"

#: src/sudo.c:841
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "用户“%s”不是项目“%s”的成员"

#: src/sudo.c:845
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "调用的任务是最终的(final)"

#: src/sudo.c:848
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "无法加入项目“%s”"

#: src/sudo.c:853
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "不存在对应于项目“%s”的、接受默认绑定的资源池"

#: src/sudo.c:857
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "指定的对应于项目“%s”的资源池不存在"

#: src/sudo.c:861
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "无法为项目“%s”绑定到默认的资源池"

#: src/sudo.c:867
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "对项目“%s”执行 setproject 失败"

#: src/sudo.c:869
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "警告,对项目“%s”的资源控制分配失败"

#: src/sudo.c:917
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "未知的登录类别 %s"

#: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "无法设置用户环境"

#: src/sudo.c:946
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "无法设置补充组 ID"

#: src/sudo.c:953
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "无法设置有效组 ID 来以组 ID %u 运行"

#: src/sudo.c:959
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "无法设置组 ID 来以组 ID %u 运行"

#: src/sudo.c:966
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "无法设置进程优先级"

#: src/sudo.c:974
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "无法从 root 切换到 %s"

#: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "无法切换到以用户 ID(%u,%u)运行"

#: src/sudo.c:1007
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "无法将目录切换到 %s"

#: src/sudo.c:1079
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "异常的子进程终止条件:%d"

#: src/sudo.c:1140
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "策略插件 %s 不支持列出权限"

#: src/sudo.c:1152
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "策略插件 %s不支持 -v 选项"

#: src/sudo.c:1164
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "策略插件 %s 不支持 -k/-K 选项"

#: src/sudo_edit.c:111
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "无法将用户 ID 切换到 root(%u)"

#: src/sudo_edit.c:143
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "插件错误:缺少 sudoedit 的文件列表"

#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s:不是常规文件"

#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s:截短写入"

#: src/sudo_edit.c:272
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s 并未修改"

#: src/sudo_edit.c:285
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s 已更改"

#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "无法写入 %s"

#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "编辑会话的内容留在了 %s 中"

#: src/sudo_edit.c:315
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "无法读取临时文件"

#: src/tgetpass.c:90
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "没有终端存在,且未指定 askpass 程序"

#: src/tgetpass.c:99
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "没有指定 askpass 程序,尝试设置 SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:231
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "无法将组 ID 设为 %u"

#: src/tgetpass.c:235
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "无法将用户 ID 设为 %u"

#: src/tgetpass.c:240
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "无法执行 %s"

#: src/utmp.c:278
#, c-format
msgid "unable to save stdin"
msgstr "无法保存 stdin"

#: src/utmp.c:280
#, c-format
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "无法 dup2 stdin"

#: src/utmp.c:283
#, c-format
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "无法恢复 stdin"

#~ msgid "must be setuid root"
#~ msgstr "必须为 setuid root"

#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
#~ msgstr "-D 选项的参数必须介于 1 到 9(含 1 和 9)"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>